До зустрічі в ефірі
رفتن به کانال در Telegram
В ефір усного перекладача можуть вилітати такі горобці, що часом їх варта фіксувати. На цьому каналі - всякі такі зграйки.
نمایش بیشتر275
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
+17 روز
+230 روز
در حال بارگیری داده...
کانالهای مشابه
هیچ دادهای
مشکلی وجود دارد؟ لطفاً صفحه را تازه کنید یا با مدیر پشتیبانی ما تماس بگیرید.
ابر برچسبها
اشارات ورودی و خروجی
---
---
---
---
---
---
جذب مشترکین
ژوئیه '26
ژوئیه '26
+1
در 0 کانالها
ژوئن '26
+1
در 0 کانالها
Get PRO
مه '26
+4
در 0 کانالها
Get PRO
آوریل '26
+9
در 0 کانالها
Get PRO
مارس '26
+5
در 0 کانالها
Get PRO
فوریه '26
+101
در 2 کانالها
Get PRO
ژانویه '260
در 1 کانالها
Get PRO
دسامبر '25
+1
در 1 کانالها
Get PRO
نوامبر '250
در 0 کانالها
Get PRO
اکتبر '250
در 0 کانالها
Get PRO
سپتامبر '250
در 0 کانالها
Get PRO
اوت '250
در 0 کانالها
Get PRO
ژوئیه '250
در 0 کانالها
Get PRO
ژوئن '250
در 0 کانالها
Get PRO
مه '25
+3
در 0 کانالها
Get PRO
آوریل '250
در 0 کانالها
Get PRO
مارس '25
+64
در 0 کانالها
Get PRO
فوریه '250
در 0 کانالها
Get PRO
ژانویه '250
در 0 کانالها
Get PRO
دسامبر '24
+105
در 2 کانالها
| تاریخ | رشد مشترکین | اشارات | کانالها | |
| 09 ژوئیه | 0 | |||
| 08 ژوئیه | 0 | |||
| 07 ژوئیه | +1 | |||
| 06 ژوئیه | 0 | |||
| 05 ژوئیه | 0 | |||
| 04 ژوئیه | 0 | |||
| 03 ژوئیه | 0 | |||
| 02 ژوئیه | 0 | |||
| 01 ژوئیه | 0 |
پستهای کانال
Попри те, що мене цікавить насамперед зміст,
форма важить не менше.
Це і про тексти, і про конференц-заходи, де перекладаю, і про ділову співпрацю.
Якщо співрозмовник переходить у спілкуванні на емоції, аби ухилитися від фактів, я все одно намагаюся виловити суть і обовʼязково зафіксувати у будь-якій можливій письмовій формі.
Наприклад, коли замовник намагається домовлятися лише телефоном, я однаково потім надішлю повідомлення у месенджер чи на мейл, мовляв, "...у продовження нашої розмови, дозволю собі зафіксувати основні моменти..."
Нещодавно це мене дуже порятувало від шахрайства і недобросовісності, коли опонент всіляко намагався поточнювати цифри, навіть після узгоджених умов роботи, і навіть після виконання замовлення (з серїі "ніколи такого не було, і от знову").
Для мене справа ніколи не в грошах, а в чесності і порядності. І в повазі до себе.
Тож є на папері/екрані/хмарі/у вхідних, є й відповідальність. Це легко забувається. Але швидко нагадується після перченого слівця - форма, як-не-як, вмикає інший режим реагування.
#interpretingisneverboring #insidetheinterpreting #conferenceinterpreting #уснийпереклад #професійнаспільнота
| 2 | Нещодавні кілька замовлень виявилися дуже глибокими, на непрості світоглядні теми,
коли твій мозок буквально вилазить через усі можливі пори, і на язику вибруньковуються у слова непрості ідеї, випльовуються особисто неприйнятні сенси, і окремо смакуються потужні усвідомлення.
Так, в такий спосіб я зловживаю своєю професією.
Бо як інакше я би потрапила на такі банкети для вух, де стільки поживи для роздумів?
Ні, таки ще не скоро заіржавію.
#insidetheinterpreting #interpretingisneverboring #conferenceinterpreting #уснийпереклад | 173 |
| 3 | До речі,
ото спало на думку, що найважливіша спільна риса між синхроністами в перекладі ів плаванні,
що обидвом найголовніше - правильно дихати.
#insidetheinterpreting #interpretingisneverboring | 210 |
| 4 | Літні відрядження перекладача - це така дивна річ,
майже парадоксальна.
Ти наче і на роботі, а наче і ні - як ті туристи, що чілять на терасі.
І так, лише добігає кінця травень, і попереду ще дуже активний робочий червневий сезон,
але хіба ви не помічали, що всі навколо вже на остнніх парах дотискають справи, аби увірватися в літо...
Навіть якщо воно планується робоче, в головах (і в рекламі) вже інші сценарії.
Я повільно ступаю вулицями нового міста. В активі ще крутяться терміни про відмінності різних типів арбітражу, особливості зростання ВВП і цифри про темпи інфляції.
На замкненому екрані нагадування про заповнення форм на транспортні витрати, номери ТТН про вчасну доставку рахунків до бухгалтерії (впертої любительки паперових Актів), повідомлення від податкового консультанта, запит на доступність "на одненьку коротеньку нараду на вчора" і просто фото квітів від подруги - для натсрою.
Ніздрі лоскоче пʼянкий бузок, він натякає мені, що треба обовʼязково якось спланувати відпустку, а не виборсуватися ото в останній момент.
Але повертаю за ріг, і там вже інші літні аромати міських вулиць. Що ж, для контрасту і відчуття реальності не завадить.
Це відрядження.
В літні відрядження ти пакуєш валізу по-іншому.
Я люблю літні валізи, і зовсім не через обовʼязковий купальник (ніколи не знаєш, де він знадобиться, бо конференційні готелі і їхні підвальні чи дахові басейни іноді непогано дивують).
Я люблю літні валізи за їх повітряні шовкові блузи і лляні льолі, легкі балетки, запах сонця і тихого передчуття пригод.
Бо без пригод якось зовсім нецікаво.
#insidetheinterpreting #interpretingisneverboring #уснийпереклад | 278 |
| 5 | Мабуть, цей випадок заслуговує на те, щоб ним поділитися.
Під час нещодавнього перекладу (послідовно) моя підопічна спікерка дуже розхвилювалася, бо хто ж не буде тривожитися перед публічним виступом, особливо, якщо не робить цього майже ніколи.
Я спонтанно запропонувала їй під час самого виступу зосередитися лише на моєму голосі, таким чином відволіктися від величезного натовпу, софітів, сотень спраглих очей, які впʼялилися на неї, очікуючи, що ж вона скаже, і як.
Все минуло пречудово.
- Ось бачите, - підбадьорила я. - Все вийшло.
І тут вона поділилася своєю знахідкою. Каже:
- Я в момент виступу чула лише ваш голос, і бачила перед собою залізничну колію - шпали, на які я ступаю, на них можна твердо стояти, поки прогалина між ними - говорить перекладач, але мені не лячно, бо я бачу наступну шпалу, і ще наступні, і знаю, куди йти і коли.
Що ж вона насправді зробила? Спонтанно знайшла власну метафору для стабільності і закріпила її для себе як дієвий інструмент.
Фактично, звузила увагу лише до одного каналу, до однієї опори - голосу перекладача, і зменшила перевантаження.
Образ колії і шпал - це про передбачуваність, повторюваність, тобто про темп, ритм. А він, як відомо, прямо заспокоює нервову систему - як дихання або ходіння, як метроном у музиці (недаремно його використовували у класичній підготовці перекладачів). Мозок чіпляється за ритм і перестає панікувати.
А ще - сталося розбиття на маленькі кроки, одна шпала - пауза - наступна шпала. Тривога знижується, бо завдання стає маленьким і повертається контроль.
Справді, повертається субʼєктивний контроль, бо фокус звужений, дія ритмічна і мінімум зайвих думок.
Може, і вам знадобиться така метафора.
І нехай попри усі тривоги, нам вдається повертати собі контроль над хаосом.
#insidetheinterpreting #interpretingisneverboring #conferenceinterpreting #уснийпереклад | 227 |
| 6 | І знову питання про спеціалізацію в усному перекладі.
Як же ж її обрати, чи чекати, що вона обере тебе…
Озираючись назад, це частотність, з якою тобі доводилося перекладати за певний період,
чи тема, яку ти постійно додатково вивчаєш і поглиблюєш?
А дивлячись вперед: це висновок аналізу тенденцій з поширеними темами на ринку, чистий розрахунок чи те, що більше до душі і полюбовно?
Яке оптимальне комбо?
#conferenceinterpreting #interpretingisneverboring #liveandlearn #insidetheinterpreter #перекладацькібудні | 220 |
| 7 | А ви також не любите аванси за роботу, як я?
Це мій особистий забобон - бо тоді завжди-завжди якась непередбачувана тарабарщина трапляється з замовленням.
Тому коли пропонують аванс - я відразу відмахуюся.
Ото халепа.
#interpretingisneverboring #insidetheinterpreting #conferenceinterpreting #уснийпереклад | 280 |
| 8 | Фізкультхвилинка і санітарна зупинка.
Усним перекладачам доводиться говорити протягом тривалого періоду - це не таємниця.
В ідеалі - 20 (30) хв під час синхрону.
Про послідовний не коментую - далі зрозумієте, чому.
І от упевнена, що бувало у вас таке, коли ви говорите і раптом у горлі (гортані чи на голосових звʼязках - залежно, наскільки ви усвідомлюєте частини свого тіла) зʼявляється відчуття подразнення.
Наче крихітна порошинка потрапила - і дуже хочеться зробити "кхм-кхм".
Нічого фізично вам у горляну не залетіло.
Але якщо сидіти в кабіні, в приміщенні імовірно працює кондиціонер, повітря сухе, інші люди надихали - відбувається сенсорне подразнення.
Тобто - нічого фізично немає, але нервові рецептори дають відчуття, ніби є.
Втім, робота триває, і коли намагатися продовжувати говорити далі чи стримувати кашель (дуже хочеться прочистити горло) - мʼязи гортані ще більше напружуються, відчуття посилюється і голос зривається.
Так от,
краще, замість кашлю, просто тихо ковтнути.
Воду жльопанити не обовʼязково.
Або легке промугикати "м-м-м-м" -
це менше травмує звʼязки.
Пауза 10-20 секунд допоможе краще, ніж різке прочищання горла.
А воду попити до говоріння, після говоріння, у більших паузах. Уникати сухого повітря (ви пробували портативні зволожувачі в кабіні??).
І не починати говорити "на сухо".
Всім еластичних голосових складок!
#insidetheinterpreting #interpretingisneverboring #conferenceinterpreting #уснийпереклад | 319 |
| 9 | Перекладаю на заході на вузькоспеціалізовану юридичну тему (комерційний ринок, державні органи і посольства серед організаторів).
Всі оргдеталі продумані.
Питаю представника організаторів, чи не зʼявилися ще презентації від спікерів (бо формат не передбачає багато заготовок).
Та все ж, спікери мають матеріали.
Такої відповіді мені ще не наводили: На жаль, нема. Але ми всі діти Божі, віддаймося Його плану і все буде добре.
Що ж, таких робочих інструкцій я ще не отримувала.
Спробую послухати.
#перекладацькібудні #insidetheinterpreter #liveandlearn #conferenceinterpreting #interpretingisneverboring | 224 |
| 10 | Кажуть, робота дурня любить,
мовляв, сама знаходиться.
З одного боку, у часи, коли колеги делікатно перепитують одне одного, як зараз з роботою,
воно, наче, і не смішно.
А з іншого, як не крути, хто везе, того і поганяють.
Іронія в тому, що досягти правильного для себе балансу між роботою і дозвіллям я ніяк не можу навчитися.
З усними перекладами мені зрозуміліше - вдало балансую тоді, коли є більш-менш усталений графік. Розумію, що (не) робити напередодні замовлення, враховуючи дні переїздів, до і після.
Петраю в тому, скільки готуватися, як не переборщити, коли вчасно зупинитися і відіспатися.
Навчилася залишати умовно вільні періоди, ті, що breathers, між великими замовленнями в живих кабінах (до речі, ви знали, що у військовому контексті - це буквально оперативна пауза, затишшя в бойових діях).
У такі віконечка обовʼязково прилетить якийсь короткий онлайн.
Такі цезури заповнюю музикою (каламбурю), прогулянками, підтягуванням робочих мов, читаю.
Паралельно працюю над письмовими перекладами - вони для мене завжди джерело мови, пізнання і словесної еквілібристики, аби не іржавіти.
Тут мені складніше планувати і балансувати, якщо чесно - бо воно якесь залежне від натхнення (і від дедлайнів, звісно).
Та найголовніше, мабуть, не забувати, що коли робота надто "липне" до тебе, можливо, час задуматися,
чи не каже це про відсутність меж, про т.зв. синдром "надійної людини" і нерівномірний розподіл навантаження.
Словом, робота таки не вовк, в ліс не втече.
Гарної вам неділі, а я піду гуляти у гай.
#insidetheinterpreting #interpretingisneverboring #conferenceinterpreting | 0 |
