fa
Feedback
🏴𝗕𝗮𝘀𝗶𝗺 𝗞𝗮𝗿𝗯𝗮𝗹𝗮𝗲𝗶🏴

🏴𝗕𝗮𝘀𝗶𝗺 𝗞𝗮𝗿𝗯𝗮𝗹𝗮𝗲𝗶🏴

رفتن به کانال در Telegram

ڪَـبُرتُ‌وڪَـبرَ ويا الأملِ عشقُ الفُؤادِ من مَرقَدك بيه اتَّصل صوت المُنادي حي على خيرِ العمَل والخيرُ بادي بھالبُشرى للخِدمة اڪـتمل بدرُاعتقادي! أشڪـر إلھي أصبحت للآلِ خادم وجودك معنا شرفٍ لنا https://t.me/https_bk_staff لتواصل👇 @HASSAN_AL_ASKAR_A 𝐁𝐊

نمایش بیشتر
639
مشترکین
+224 ساعت
+187 روز
+3830 روز
آرشیو پست ها
قَالَ أَمِيرَ الِمؤْمنينَ عَلِيٍّ ﴿عَلِيْهِ السَّـلَاْمِ﴾ :
وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْفَاجِرِ فَإِنَّهُ يَبِيعُكَ بِالتَّافِهِ.
المصدر: نھج البلاغة

I try to prevent you, From fighting injustice and tyranny, But I can't stop you. Nor I am a fighter, And to the battlefield  you accompany. How can I leave you to your destiny? Are you satisfied, Oh brother Hussein? That tomorrow I bid you farewell? For I know that you will not return to me, And your horse, if it took you, alone would return. When you told me you would leave, I trembled with grief, And my heart my chest did leave. I searched for it, And it had fallen to the ground, Agonized by my sorrow on you. I became unable to recognize the smoke, Is this the smoke of my burning tent? Or the smoke of my burning heart? And I am unable to utter a word, For I don’t know what to say, except that, I will definitely die tomorrow, Hussein, if you are gone. . منيتي ومنيتك باچر اتشاهدها عيني شمرهم يذبحك وآني يذبحني حنيني واشوفك تگوم وتعثر اتحاول تجيني صوارم وأسنه ونار مابينك وبيني إنته زينب وين وآني وين حسين باچر انردد سوه لحظة منيه واختك اتعاتب ونحرك ايجاوب انذبح شاء القدر وانتي سبيه ما اعرف آني اشجاوبت احسبني من باچر متت لو نويت اتروح . Tomorrow, Oh Hussein, My eyes will see my death, your death, Their Shimir slays you, While my longing will slay me. And I see you get up and stumble, Trying to reach me, But swords, spears and fire, Prevent you from my rescue. Brother Hussein, you will loudly shout, Oh Zainab? Oh sister? Where are you? And I will cry there you are! O Hussein, brother, do come to me. Tomorrow, Hussein, brother, Our death we announce, together. I entreat you, my brother Hussein, But your slain head answers me, Zainab!  it is our destiny, Slain, I am to be, And in captivity they will take thee. I don't know what my answer was, except, I said, I will definitely die tomorrow, Hussein, if you are gone. . اسألك يخويه وخايفه بس لا اعذبك دگلي ابمـڪـاني لوصرت شيسوي گلبك اعاين واعدد للشمر ڪـل ما يضربك واشوفه يجر سيفه وعلى وجھك يگلبك يرفس ابظھرك من يحز نحرك قل هو الله احد دمعتھا تجري تصرخ اجروحي والصدى بروحي عوف اخويه وهاي آنه وإگطعلي نحري ماچنه يسمع من صحت احسبني من باچر متت لو نويت اتروح I want to ask you, brother, Hussein, But I fear to torment your heart. Brother tell me, if you were me, How will your heart tolerate this scenery? I see and count the times Shimir beats you, And I see him draw his treacherous sword, And turns your face to the ground. He kneels on your back and cuts your head. With her tears overflowing, she says, He is Allah, the one and Only, In the name of God I have fortified thee, Hussein, my brother. And my wounds scream, Then my soul echoed my screams, Alas! Oh Shimir, Here is my soul, slay me, And leave my dear brother Hussein. But he ignored my screams, And I cry, Tomorrow, I will definitely die, Hussein, if you are gone. . #اللھم_عجل_لوليك_الفرج #أسألـڪـم_الدعاء ✦ عَدَمُ حَذْفِكَ لِلتَّوْقيعِ يَدُلُّ عَلَى خُلُقِكَ الرَّفيعِ ✦
˹@𝐇𝐀𝐒𝐒𝐀𝐍_𝐀𝐋_𝐀𝐒𝐊𝐀𝐑_𝐀˼ https://t.me/https_bk_staff

لو نويت تروح | للشاعر أحمد الذهبي توزيع: ميشال فاضل أداء باسم الـڪـربلائي مترجمة باللغة الإنجليزية
لو نويت اتروح گلبي وين ايروح لوصدگ لاسامح الله وفارگتني يالوداعك آه اسألك بالله زينب آني لوجبل واگف شفتني مع السلامه لو گلت احسبني من باچر متت لو نويت اتروح . If you intend to go, To whom will you leave my heart in woe. To whom should I turn? Is it true - God forbid , Alone you will leave me, then. Your farewell is painful, and heart aching. I implore you by Allah, It is me, Zainab, Not a heartless mountain, without affection. And that is why, If to me  you say goodbye, Tomorrow,  I will die, If you intend to leave. . لقائي ولقائك سـڪـته بي ڪـل شي حچينه فھمنه بعضنه بالدمع لمن بچينه گلت لك قريبة اخيولھم صارت علينه گلت لي وعد مـڪـتوب ياخويـه اشبدينه، صرت اشوف الليل چن سنابك خيل تسحگ ابصدري وتفوت الساعه لحظه تمشي ليل الموت أسرع من الصوت ليلة وداع الحبايب چنھا ومضه ياموتي ليش استعجلت احسبني من باچر متت لو نويت اتروح You and I met without words, But our hearts spoke everything on our minds. And our souls wept, And tears came down on my face, And we each other did embrace. And through tears , we understood each other, Hussein, my dear brother. My tears told you that the enemy's horses are close, Then your tears firmly tell me, It is for this day we were created. At that night, their horses appeared before my eyes, Trampling on my chest with their hooves. Oh how Time so quickly moves, Why, why, O night, You go as fast as the sound, Or even faster than the light. Alas!  Night of farewell, Your hours pass like blinking of the eyes. Why  the hurry, O death? I will definitely die tomorrow, Hussein, if you are gone. . وگفنه ابوداعك والزمن ويانه واگف ورجفنه ورجف حته الـڪـلام اعله الشفايف صباحاً گلتلي تنچفي ادلال المضايف وسألتك يخويه اب يامتن للسوط اشاگف واسمع من الغير مو صباح الخير شامت ايگلي البقيه في حياتچ وعرشي راح وياك واسمع ابلياك عرشچ الھزله الأميرة مو صفاتچ واني أميرتھم چنت احسبني من باچر متت لو نويت اتروح . We stood still to bid you farewell, And time stopped with us. Our souls trembled, And the words on our lips shivered, Tomorrow morning, you said to me, We will all be gone, and I asked you, Hussein my brother, How can I bear the whips of our enemies? And when  the morning comes, I hear nothing, But the words of the malicious joy, Hussein is gone. And my throne with you did depart, And in your absence, They dared and tried to insult me, I, Zainab, who was their princess. I will definitely die tomorrow, Hussein, if you are gone. . سڪـتنه يخويه وجرحك ايسولف واسمعه يگلي نھارچ مو سھل حضريله دمعه امن اشوفك صدر والخيل والدنيا إعله ضلعه وحقك آنه والخيمه نوگع فرد وگعه وتوگع اسنيني دمعه من عيني حزنك ايلفني جرح فوگا عبايه لا على بختك لا يبعد أختك مايلوگ ويه الخدر ثوب السبايه وبجالك آني ادللت احسبني من باچر متت لو نويت اتروح . Silent, we were, Hussein my brother. But your wound speaks to me, And I hear it telling me: Tomorrow will be the merciless day ever, Be ready, and pray to your tears to prepare. When I imagine you being killed, Horses and soldiers trample on your chest, I swear to Allah, Oh Dearest Hussein, I will collapse to the ground, And so will my soul, and my tent down will be pulled. And my years will pour down, With tears of my eyes. Your sad parting hangs over me, Like a cloak, Which wraps my wounded body? Why? Oh my dear brother, Oh Hussein, for whom myself I sacrifice, Would the gown of captivity, Replace the veil of my soul? It is you, who protected me, And, with affection embraced me. I will definitely die tomorrow, Hussein, if you are gone. . أحاول يخويه وما يصح بيدي وامنعك ولا آني مقاتل حتى للميدان اتبعك منونك اقدمه اشلون تقبلھا وأودعك وأنه ادري جوادك يأخذك بس مايرجعك من گلت رايح مني شي طايح دورت گلبي ولگيته مني واگع والله ما أدري احترگ صَدري لو هذا دخُان الخيم من صدري طالع حتى بـڪـلامي اتعثرت احسبني من باچر متت لو نويت اتروح .

دمعة إمامين !
#سبع_الدجيل

قصيدة صدى الناعي | للشاعر الأديب جابر الـڪـاظمي إصدار - صدى الناعي ليلة 30 جمادي الثاني 1434 هـ حسينية آل بوحمد - الـڪـويت

منبع المعجزات !

بداياتي بھـواك !

تاڪـل بـروحِـي اللـيالي !

قَالَ أَمِيرَ الِمؤْمنينَ عَلِيٍّ ﴿عَلِيْهِ السَّـلَاْمِ﴾ : " مَاءُ وَجْھِكَ جَامِدٌ يُقْطِرُهُ السُّؤَالُ، فَانْظُرْ عِنْدَ مَنْ تُقْطِرُهُ " .