cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

Детские книги с Антоном Первухиным

Авторский блог писателя Антона Первухина о детской и взрослой литературе. Пишу свои книги, делюсь мнением о прочитанных. Связь: @nigmasss

نمایش بیشتر
کشور مشخص نشده استزبان مشخص نشده استدسته بندی مشخص نشده است
پست‌های تبلیغاتی
5 845
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
اطلاعاتی وجود ندارد7 روز
اطلاعاتی وجود ندارد30 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

Антон привет, как думаешь этот тест с посевами для книги лучше наверное делать с сентября? Летом вялый народ?
نمایش همه...
Ветер в ивах - Кеннет Грэм.mp3183.08 MB
​​Про “Ветер в Ивах”. И почему эта книга популярна сегодня Повесть “Ветер в Ивах” вышла в Англии еще в 1908 году, но в России стала популярна только в XXI веке. Сейчас расскажу почему. А в конце как всегда будет ссылка, где можно прочитать книгу бесплатно, а также аудоверсия. “Ветер в Ивах” написал гениальный шотландец Кеннет Грэм. На старте продаж книга откровенно забуксовала и автору даже показалось, что случился провал. Но на самом деле, это одна из тех повестей, которую читатели должны сначала распробовать на уровне послевкусия. Это не конвейерная книга, а путешествие вдохновения по бумаге. “Ветер в Ивах” это абсолютно британская книга со своим характерным стилем. Если бы книги были живыми, то эта прежде чем нырнуть в ваши руки, сделала бы реверанс и приподняла котелок в знак приветствия. А начинается все со стремительного побега из-под земли. Крот, делая уборку, почувствовал, что где-то там наверху случилось что-то прекрасное. Он бросает все и оказывается, что в природе случилась весна. С ярким солнцем, с рекой, похожей на живое существо… Крот сразу встречает нового и лучшего друга Водяного Крыса. Это тонкий джентльмен, который всегда готов к приключениям. И вот они уже катаются в лодке, устраивают пикник с французскими булочками и свежей ветчиной (да-да, булочки и ветчина!). Я же говорил, что эта книга путешествие вдохновения по страницам. Поэтому и реальность Вселенной Грэма чередуется с абсурдностью. Жаба, например, может водить автомобиль и даже переодеваться в человека, да так, что никто и не заметит подвоха. Людской мир странновато переплетен со звериным. То есть, если вам не нравится “Алиса в стране Чудес” Кэррола и “Кролик Питер” Беатрис Поттер - то не стоит брать в руки и “Ветер в Ивах” - обожжетесь. А если наоборот - то смело погружайтесь в мир Грэма, вам там будут рады. Ежики угостят в овсяной кашей, а мудрый Мистер Барсук даст пару советов. Будут и красочные душевные моменты и стремительные повороты сюжета вплоть до сражения всей дружной компании с противными горностаями. Кстати, один важный момент. Читатели уже знакомые с этой книгой - наверняка заметили насколько кардинально отличаются в ней некоторые главы. Будто Грэм взял две разные книги и перетасовал их вместе с судьбами героев. Почему так произошло? Да потому что Грэм писал книгу не линейно. Не от начала и до конца. А кусками в разное время, как отдельные истории для своего сына. И уже позже объединил все в одно произведение, как лоскутное одеяло. А теперь давайте о переводах. Их много, но разберем три самых популярных. Начнем с Леонида Яхнина - по сути это очень краткое содержания книги. Без большей части лирических отступлений и диалогов. Только приключения: кто куда пошел и побежал. Подойдет для более раннего возраста. Жабу тут зовут Мистер Джабс, Водяного Крыса - Мистер Крысси... Перевод Ирины Токмаковой уже полноразмерный. У героев появились собственные имена. Водяной Крыс тут, например, стал Дядюшкой Рэтом, а Жаба - Мистером Троудом. При этом Токмакова сознательно адаптировала книгу под советских детей. Сглаживала углы и немного упрощала в деталях. Тот самый гэмовский полет фантазии был лишен легкости. Однако перевод все равно по-своему хорош. Лучшим переводом на взгляд многих критиков является перевод Владимира Резника. Он настроил себя на одну частоту с Грэмом. Вдохнул текст на английском, а выдохнул на очень чутком русском. По иронии судьбы, бумажную книгу в этом переводе сейчас почти не найти. Но я его нашел в бесплатном доступе на одном из сайтов и прикреплю к этому посту. Вернемся к вопросу: почему лишь спустя век “Ветер в Ивах” стала так популярна в России. Все дело в том, что советские издательства не оценили книгу и первый перевод на русский появился только в 1988 году. И едва отечественные читатели успели влюбиться в “Ветер”, как случились 90-е... И только в “нулевых” произошло полноценное знакомство с произведением Грэма. Книгу, наконец, распробовали. И сейчас она прочно встала на полки рядом с другими книгами зарубежных классиков. Улыбаюсь Вам! Приятного чтения и прослушивания!
نمایش همه...

Читать "Ветер в ивах" бесплатно онлайн
​​Как появился Доктор Айболит и причем тут Доктор Дулиттл Это, кстати, любопытная история. Об этом сейчас расскажу, а еще в конце поста вас ждет аудиоверсия сказки про Айболита, которую ваши дети, наверняка, еще не слышали. Не все знают, но Доктор Айболит впервые появился не в стихотворной сказке ("Добрый Доктор Айболит/Он под деревом сидит...") А в прозе. В повести “Айболит”, которая вышла в 1924 году. И это было не самостоятельное произведение Чуковского, а пересказ книги английского писателя Хью Лофтинга “Доктор Дулиттл”. Кто-то скажет: “Неужели Чуковский украл Айболита?” Но не спешите. Все немного сложнее и интереснее. И начнем с первоисточника - "Доктора Дулиттла". Хью Лофтинг придумал этого персонажа в окопах Первой Мировой Войны. Он выдумал доброго доктора, который знал язык зверей и мог лечить всех страдающих животных на планете. Фамилия Do Little переводится “вносить лепту”. То есть малым делом творить общее добро. Первую книгу Хью “История Доктора Дулиттла” опубликовали в 1920 году. У Лофтинга Дулиттл - прекрасный врач и настоящий джентльмен в классическом английском цилиндре. Вот только у него есть странность - слишком уж любит животных. Они у него в каждом ящике стола и даже в пианино. А когда в доме поселяется еще и крокодил, то клиенты вовсе перестали приходить к Дулиттлу на прием. Потому он стремительно обеднел. Счастливый альтруист с обезьяной Чичи, псом Джипом и многими другими зверями, но ветром в кармане. Ему бы о себе позаботиться, но из Африки прилетает синичка и зовет на помощь, потому что на далеком континенте умирает целое обезьянье королевство. Дулиттл без раздумий бросается на помощь и обречён на удивительные приключения… В переводе Чуковского по сюжету ровно до половины книги примерно то же самое. Но это если смотреть в общих чертах. А если разбирать детально, то отличия масштабны. Если Лофтинг пишет для детей школьного возраста и выше, то Чуковский пересказывает историю так, чтобы было понятно и пятилетним. У Лофтинга дотошный английский стиль, у Чуковского яркие разноцветные мазки... Отличия персонажей Доктора Дулиттла от Доктора Айболита и вовсе кардинальны. И хотя по сюжету они двигаются теми же тропами, но вот ведут себя абсолютно по разному. Доктор Дулиттл - исключительно врач, действия кружатся вокруг, а ему остается только бежать в указанном направлении: то ставить вакцины, то давать пилюли. Как выкрутиться из сложных ситуаций часто придумывают его звери-помощники. А в “Айболите” все наоборот. Все решения принимает именно Доктор. Он фонтанирует идеями, а животные только помогают ему. Правда из-за решительности иногда его действия злее. В отличии от Дулиттла, например, он не прощает пиратов, а… отдает их на съедение акулам. Во второй половине книги Чуковский вообще уже меняет сюжет основательно и даже дописывает новые главы. Кстати, в английских и американских школах сейчас невозможно найти оригинал Доктора Дулиттла, а только отредактированные версии. Дело в том, что книга Хью Лофтинга немного… расистская. Там есть эпизоды с откровенным унижением чернокожих. И понятно, почему в голливудском фильме Доктора Дулиттла играет именно чернокожий актер Эдди Мерфи. Это жест, чтобы перевернуть расистское прошлое первоисточника. После этой книги дороги писателей разошлись. Хью Лофтинг продолжил новые приключения Доктора Дулиттла в прозе. И насочинял с ним аж 14 книг. А Корней Чуковский сохранил для себя только идею доброго доктора. И через 4 года наконец вышла полноценная гениальная сказка в стихах “Айболит”, которую мы все знаем и любим. Сюжет в нем абсолютно оригинальный. Читать пересказанную Чуковским на русский прозаическую повесть? Конечно. Это классическая приключенческая история с интересным сюжетом. Если вы любите Айболита и хотите почитать о других его приключениях, то смело пробуйте. Правда издают их крайне редко. А жаль. Айболит, как и Доктор Дулиттл, современному миру особенно нужны... Приятного чтения!
نمایش همه...

Повесть "Доктор Айболит" читать бесплатно
Доктор_Айболит_Путешествие_в_страну_обезьян_и_Пента_и_морские_пираты.mp392.46 MB
​​Про “Кыш и Двапортфеля”. И кому важно прочитать эту книгу Как всегда все подробно расскажу. А в конце вас ждет прикрепленная ссылка на аудиоверсию этого произведения. Книга “Кыш, Двапортфеля и целая неделя” впервые вышла в СССР 52 года назад. Написал ее Юз Алешковский. И сюжетом сейчас уже никого не удивишь. Ну вот смотрите: первокласснику купили собаку. Но только на “испытательный срок”. И если он будет плохо учиться и не будет за ней ухаживать, то щенка отдадут хозяину получше. А у мальчишки Алеши как назло все валится из рук: в школе беда - даже читать и писать еще не научился, сверстники обзывают его “Двапортфеля”. Да чего перечислять… В общем проблем с 10-этажный дом с шиферной крышей. Мальчику ничего не остается, как биться за Кыша (так зовут милого щенка с челкой), биться с появившимся на пути злодеями, и в, конце концов, биться за себя и свое счастье. Примерно с таким сюжетом за 50 лет написаны уже сотни книг. И, сняты наверное, тысячи фильмов. Тот же “Бетховен”, например. Но… У этого текста есть своя особенная силища, которая не дает книге устареть и тихо захлебнуться пылью на полке. Начнем с того, что эта книга будет полезна тем детям, которые подвергаются нападкам со стороны сверстников. Есть еще современные международные термины “абьюз” и “буллинг”, но я субъективно останусь в рамках русской лексики. Алеша и так невысокий от природы, так его и еще вынужденно отдали слишком рано в школу. Он ростом всего с два портфеля - и это действительно так. Алеша - образ тысяч детей, которые испытывают постоянное физическое и психологическое давление от одноклассников. И эти дети уже 50 лет видят в Алеше себя. Им становится чуть проще и легче. А когда они узнают, что мальчишка двухпортфелевого роста справляется со всеми проблемами, а еще впридачу побеждает главного злодея 9-классника Рудика - это для многих как фонарик в абсолютной темноте… Алеша, как Давид справившийся с Голиафом. Только из оружия у него не камень, а любовь к новому другу, которого нужно защитить. К Кышу. Это Давид и Голиаф, но не две тысячи лет назад, а вот здесь и сейчас - в обыкновенной советской (российской) школе. И тут важно, что как раз школа эта показана максимально реалистично. Без коммунистического пафоса вечно улыбающихся и всем довольных детей в красных галстуках. Здесь дети настоящие, и проблемы настоящие, а потому в эту в историю веришь. Даже сегодня. Ну, и наконец, еще одна причина успеха этой книги - это искренность и переработка собственного опыта автора. Юз Алешковский в детстве сам столкнулся с нападками. Он сменил множество школ, а в 6 классе и вовсе остался на второй год, а потом больше в школу не вернулся. Это рана, которую потом несешь всю жизнь. Кто-то десятилетиями кричит от этой боли. А Юз Алешковский облек перенесенные страдания в книгу, которая подарила надежду многим, очень многим детям. Но в тоже время нельзя назвать эту книгу шедевром без изъянов. Некоторые читатели обращают внимание на то, что родители Алеши иногда спорно ведут себя в воспитании сына. А папа и вовсе, например, может пожадничать собаке косточку, которую хотел поглодать сам. Но! Заступлюсь за Алешковского - важно понимать, что это было другое время. И Юз передал “слепок” 70-х годов, а он был, какой был. И, напротив, во время прочтения с детьми будет интересно поболтать о методах воспитания тогда и сейчас. Издания с какими иллюстрациями выбирать? Мне, например, симпатичны картинки Надежда Богуславской, но есть и множество других чудесных работ. Советую эту книгу прочитать и взрослым. Потому что какими бы мы не были сильными и самодостаточными - все равно глубоко в нас сидят те же 7-летние мы. И в трудные моменты нам также важно увидеть ту самую полосу света в темноте, которую показывает нам мальчик размером всего в два школьных портфеля… P.S Я написал этот текст в выходные, а вчера пришла печальная новость о том, что Юз Алешковский умер на 92-м году своей жизни. Светлая память автору…
نمایش همه...

😍
👍
👎
🥲
😡
❤️
Слушать аудиоверсию
Линдгрен_Астрид_Пеппи_Длинный_чулок;_Пеппи_Длинныйчулок_Аудиоспектакль.mp3115.81 MB
​​Почему читатели влюбились в “Пеппи Длинныйчулок” Сейчас, как всегда расскажу подробно. А в конце традиционно вас ждет прикрепленная полная аудиоверсия произведения. Если в Ваших руках эта книга, то считайте вы в самом эпицентре веселого шведского торнадо. И выше нос - на нас смотрит девочка сделанная из урагана, огня и пары мегатонн смелости - Пеппи Длинный Чулок. Пеппи “родилась” в холодном 1941 году. Дочь Астрид Линдгрен долго болела пневмонией и попросила маму рассказывать ей сказки. Так Астрид выдумала рыжеволосую девочку со смешным именем Пеппи, которая жила совсем одна и делала все, что ей вздумается. Дочери так понравилась эта героиня и истории, что Линдгрен задумалась: а не написать ли ей полноценную книгу (о, Астрид, это была прекрасная идея!). И в теплом 1945 году у писательницы вышла первая в жизни книга. Про “Пеппи Длинныйчулок”. А потом был успех и еще десятки книг с другими прекрасными героями, но… Именно “Пеппи” была самой первой в карьере. Вообще-то книга называется “Пеппи Длинныйчулок поселяется на вилле “Курица”. Это 11 жизнерадостных рассказов про мальчика Томми, его сестренку Аннику и их новую соседку с длинными чулками разных цветов. При этом Пеппи - персонаж абсолютно фантастический. Она воплощение мечты любого ребенка. Она живет на полную детскую катушку… В этом и есть главная причина безумного успеха книги. Ну во-первых она сказочно богата. Золота столько, что трудно сосчитать все монетки. Во-вторых, она лишена абсолютно всех запретов (ну только если сама себе не устроит скандал и не отправит себя же спать). В-третьих, ей не нужно в школу (она, конечно, однажды сходила туда интереса ради, но это оказалось “не для нее”). В-четвертых, она сильна и абсолютно неуязвима. Подбросить хулигана на дерево? Пожалуйста. Сразиться с быком и победить? Будьте любезны. Все мы - мальчишки и девчонки - мечтали (а наши дети продолжают мечтать) одолжить у Пеппи хоть немного смелости и решимости, чтобы творить такие же чудеса. Вот забрались к тебе домой, к примеру, воришки, а ты устроишь им такую взбучку, что они будут рады помочь тебе научиться танцевать твист. Кстати, в первых главах есть небольшие намеки на то, что Пеппи на самом деле не существует - и это фантазия Томми и Анники. Они просто играют в Пеппи и придумывают ее приключения в своей обычной жизни. Но чем дальше, тем Линдгрен увереннее твердит: “Она точно-точно существует!” Да, тяжело испечь 500 блинов разом, еще сложнее поднять коня, но эта девочка - точно может. И книга страницами кричит читателю: если может она, то сможешь и ты! Милая бабушка Астрид. Основных переводов этой книги два. Классическим считается перевод Лилианны Лунгиной. Очень талантливый, но адаптированный под советского читателя. Второй перевод выполнен Людмилой Брауде и он максимально приближен к оригиналу. Так, например, девочку уже зовут Пиппи (именно так ее имя звучит на шведском), а вилла уже не “Курица”, а как в оригинале “Вверхтормашками”. Какой перевод лучше? Честно говоря, отличия не принципиальны. Мне ближе классический перевод Лунгиной. Кстати, обе переводчицы дружили с Линдгрен. Например, по воспоминанием Лилианны Лунгиной - Астрид была такой веселой дамой, что однажды устроила танцы московском троллейбусе. Прочтите “Пеппи” детям и перечитайте сами. Это прекрасная книга. И особенно будет важна тогда, когда покажется, что мир становится слишком черно-белым…
نمایش همه...

"Пеппи Длинныйчулок" читать онлайн
​​“Удивительные истории из Жизни Необыкновенного Мышонка”. Книга, которую ваш ребенок зачитает до дыр. У нашего постоянного автора Антона Первухина вышла новая книга и сегодня от нашего канала мы сделаем Вам приятный предновогодний подарок. К посту мы прилагаем аудиосказку из этой книги. А озвучил ее известный российский актер дубляжа Никита Прозоровский. Тот самый, чьим голосом говорили герои из культового сериала “Друзья”😉 Также тут вы сможете не только послушать, но и прочитать эту сказку бесплатно. И, конечно, несколько слов о книге Антон Первухина. “Удивительные Истории из Жизни Необыкновенного Мышонка” это добрая и милая серия рассказов. Книга идеально подойдет для детей от 4-х до 10 лет. Необыкновенный Мышонок со своими друзьями с помощью “лесной смекалки” будут учить овечку жить в лесу, ловить странного монстра и проводить расследование, куда пропала вся лесная земляника😊 Динамичный и интересный сюжет порадует даже взрослых, а от тонкого авторского стиля вы получите особое удовольствие. Порадуют и милые красочные иллюстрации😻 А чтобы читать было еще веселее, героям можно помочь выполнить интересные задания - пройти сказочный лабиринт, найти волшебные отличия или отгадать загадки о героях сказок. В общем, горячо рекомендуем. Эта книга из тех, что читаешь потом круглый год, забывая на время о существовании проблемы “что почитать с ребенком вечером”😍 Приятного прослушивания аудиосказки, после нее вы наверняка влюбитесь в “Необыкновенного Мышонка”❤️ Ссылка на покупку в Ozon тут, а на Labirint тут :
نمایش همه...

А_Первухин_Рассказы_о_Необыкновенном_Мышонке.mp340.12 MB
یک طرح متفاوت انتخاب کنید

طرح فعلی شما تنها برای 5 کانال تجزیه و تحلیل را مجاز می کند. برای بیشتر، لطفا یک طرح دیگر انتخاب کنید.