fa
Feedback
Перевод жив

Перевод жив

رفتن به کانال در Telegram

Ресурс о переводе и переводчиках: https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA?app=desktop Наши учебные курсы: transinterptraining.ru/home Почта: translationlives@gmail.com

نمایش بیشتر
4 294
مشترکین
-324 ساعت
+27 روز
+2330 روز
جذب مشترکین
ژوئیه '26
ژوئیه '26
+8
در 0 کانال‌ها
ژوئن '26
+106
در 6 کانال‌ها
Get PRO
مه '26
+102
در 5 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '26
+60
در 2 کانال‌ها
Get PRO
مارس '26
+130
در 5 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '26
+148
در 4 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '26
+147
در 3 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '25
+101
در 1 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '25
+140
در 4 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '25
+157
در 2 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '25
+246
در 3 کانال‌ها
Get PRO
اوت '25
+215
در 4 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '25
+89
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '25
+127
در 1 کانال‌ها
Get PRO
مه '25
+120
در 3 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '25
+145
در 4 کانال‌ها
Get PRO
مارس '25
+143
در 2 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '25
+223
در 3 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '25
+106
در 2 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '24
+163
در 1 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '24
+61
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '24
+178
در 5 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '24
+163
در 2 کانال‌ها
Get PRO
اوت '24
+56
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '24
+140
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '24
+79
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '24
+59
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '24
+58
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '24
+75
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '24
+136
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '24
+86
در 1 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '23
+100
در 12 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '23
+82
در 1 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '23
+75
در 0 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '23
+73
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اوت '23
+35
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '23
+40
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '23
+58
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مه '23
+235
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '23
+113
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '23
+82
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '23
+39
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '23
+96
در 0 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '22
+44
در 0 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '22
+804
در 0 کانال‌ها
تاریخ
رشد مشترکین
اشارات
کانال‌ها
09 ژوئیه+1
08 ژوئیه0
07 ژوئیه+3
06 ژوئیه+1
05 ژوئیه+1
04 ژوئیه0
03 ژوئیه+1
02 ژوئیه+1
01 ژوئیه0
پست‌های کانال
Как сообщают наши источники в Белом доме, Трамп, как водится, устроил из двусторонки пресс-конференцию на полчаса, и когда ту
+1
Как сообщают наши источники в Белом доме, Трамп, как водится, устроил из двусторонки пресс-конференцию на полчаса, и когда турецкие журналисты задавали вопросы Эрдогану на турецком, американский переводчик (там уже мужчину посадили) нашептывал Трампу, но его кресло стояло настолько далеко, что Трампу приходилось откидываться назад и наклоняться к переводчику больше, чем переводчик наклонялся к Трампу. А турецкая переводчица особо ничего не переводила Эрдогану, просто записывала у себя в блокнотике. Но в конце, правда, начала тоже нашептывать, было слышно ее шепот, даже когда ее не показывали. Причем Рубио, Бессент и прочие сидели в наушниках - то есть им шел синхронный перевод откуда-то. И только Трамп и Эродган сидели без наушников.

2
+1
بدون متن...
1
3
Наши подписчики снова на высоте: обнаружили свежий пример по протоколу последовательного перевода. Эрдоган встречает Трампа у
Наши подписчики снова на высоте: обнаружили свежий пример по протоколу последовательного перевода. Эрдоган встречает Трампа у трапа, а переводчице с турецкой стороны приходится слушать и говорить, несмотря на шум двигателей. Далее она сопровождает президентов во время прогулки и подходит только после личного жеста Эрдогана. Любопытно, что переводчица с американской стороны появляется лишь в начале третьей минуты видео (но это монтаж, в реальности это тянулось еще дольше) и уже не совсем вписывается в этот треугольник.
826
4
Коллеги, если вы вдруг пропустили оповещение с ЮТ, сообщаем о выходе нового выпуска #ПЖ. Россыпь цитат и аллюзий, столкновение акцентов и разных уровней эрудиции, а также практические советы по преодолению этих препятствий (если вы досмотрите до конца) можно найти по ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=aAgSAhMCKKY #выпуск #интервью #устный #перевод
964
5
«…чаще, увы, издательства заказывают мне тексты, за которые я сам бы не взялся. Иногда отказываюсь, иногда нет. Иногда жалею, что согласился». Интервью с письменными переводчиками о разных аспектах профессии. С похвалой «Ловцу» мы категорически не согласны, а в остальном все интересно. https://ges-2.org/love-affair-with-text
1 583
6
Маганов опять в кадре. Опять непонятно, кто у кого берет интервью. Случайный выход из кабины подышать воздухом принес сочные+3
Маганов опять в кадре. Опять непонятно, кто у кого берет интервью. Случайный выход из кабины подышать воздухом принес сочные кадры работы переводчика в последовательном режиме
1 611
7
Трудности перевода Сталина. Вопрос об антитезисе Ф.Р9590. Оп.1. Д.231. Л.2. Записка заведующего английской редакцией Издатель
Трудности перевода Сталина. Вопрос об антитезисе Ф.Р9590. Оп.1. Д.231. Л.2. Записка заведующего английской редакцией Издательства литературы на иностранных языках Стеценко, направленная в январе 1953г. В идеологический отдел ЦК ВКП(б). Издательство отвечало за выпуск переводной литературы из разных областей знаний, а также занималась переводом советской научной, идеологической и пропагандистской литературы на разные языки мира. Письмо Стеценко касается работы над изданием сочинений Сталина на английском языке. Он сообшает, что оценивая перевод статьи Сталина «Анархизм или социализм» редакционная комиссия постановила не переводить философский термин «антитезис» буквально и заменить его на distinction. Выбор объясняется тем, что именно как distinction передавал термин «антитезис» Фридрих Энгельс при переводе на английский язык Манифеста коммунистической партии этом в статье Сталина слово «антитезис» встречается в цитате из Маркса.
1 396
8
Вышел в свет второй номер журнала переводчиков "Мосты". Выпуск размещен в интернет-магазине издательства https://rvalyent.rob
Вышел в свет второй номер журнала переводчиков "Мосты". Выпуск размещен в интернет-магазине издательства https://rvalyent.robo.market/ в разделе"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2026" и "НОВИНКИ". Ссылка на покупку бумажной версии номера (с доставкой СДЭК): https://rvalyent.robo.market/buy/2319/ Ссылка на покупку PDF-версии номера: https://rvalyent.robo.market/buy/2318/ Страница номера на сайте издательства http://rvalent.ru/most90.html
1 223
9
Мы уже выкладывали видеоанонс журнала, а вот и он сам. Авторы молодцы, хороший получился выпуск.
1 192
10
Опубликован Русский стилеметрический датасет. Это собрание готовых наборов текстов для исследований и учебных занятий. Датасе
Опубликован Русский стилеметрический датасет. Это собрание готовых наборов текстов для исследований и учебных занятий. Датасет позволяет ученым и педагогам не тратить время и силы на подбор текстов для тестирования своих методик или для подготовки к работе над темой стилеметрии в классе. Все включенные в датасет тексты находятся в общественном достоянии и распределены по подкорпусам, ориентированным на специфические задачи: ↪️ Художественная проза по периодам (XVIII, XIX – первая/вторая половина, рубеж XIX–XX вв.) ↪️ Тексты по полу, возрасту и поколению авторов ↪️ Публицистика и научные тексты (история, богословие, психофизиология, философия) ↪️ Жанровая классификация ↪️ Литературные и идеологические направления (романтизм vs реализм, западники vs славянофилы) ↪️ Стих и проза (включая стихотворные размеры) ↪️ Речь персонажей (из прозы и драматургии) ↪️ Сгенерированные тексты (LSTM и GPT) (всего 25 подкорпусов) Объем датасета: 322 документа, ~16 млн слов, 94 автора. Тексты оптимизированы для работы в stylo, что не ограничивает в работе с другими инструментами. Формат файлов: plain text, кодировка UTF-8. Схема именования: автор_название.txt, что позволяет пакету stylo автоматически выделять одним цветом тексты, принадлежащие одному классу (например, одному автору). Каждый подкорпус содержит сопроводительный файл README.md с описанием кодировки названий и указанием источников, а также файл corpus.tsv с метаданными в машиночитаемой форме. Для проверки консистентности данных и отсутствия дубликатов в состав включен набор автоматических тестов (tests/). DOI: 10.5281/zenodo.20701309
1 684
11
нашли в канале у коллеги @kabanitsa
1 435
12
Мало что может так подгадить устному переводчику, как аббревиатуры. В незнакомых словах и тем более словосочетаниях есть хотя бы внутренняя форма, возможность угадать значение целого по частям. Незнакомая аббревиатура – просто набор звуков, оставляющий привкус безнадежной бессмысленности. Помню, как расстраивали меня впервые встретившиеся «ФОИВы». Каким ударом под дых бухало псевдофранцузское «жээнвээлпэ» (почти как «жё нё манж па сис жур», но на самом деле ЖНВЛП). Как «спик» из шуток про «инглиш» и «май харт» обрел вторую жизнь как специальный инвестиционный контракт. И вот мы учим новые и новые аббревиатуры, вспоминаем, угадываем и периодически в панике поглядываем на напарников, которые нет-нет да и черкнут нам на листочке спасительные два-три слова. Расшифруют, например: «КНД» как «контрольно-надзорную деятельность»; «СЗПК» как «соглашение о защите и поощрении капиталовложений», а «КИИ» как «критическую информационную инфраструктуру».
1 681
13
Дражайшие коллеги! На случай, если вдруг кто не знает (а не знают, скорее всего, многие): в воскресенье на "Красной площади" стартовал очередной сезон премии Правительства Москвы имени Корнея Чуковского https://премиячуковского.рф/. Для нас как переводчиков особенно важно, что на данный момент это единственная в стране премия, включающая область переводной детской литературы, причём сразу в двух номинациях: "Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет" и "Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте от 8 до 12 лет". Отдельная номинация - "Лучшее произведение для детей по мнению читателей", куда входят ВСЕ произведения из короткого списка, как оригинальные, так и переводные, а голосование пройдёт на "Активном гражданине". И главное, помимо чистой радости, победитель в каждой номинации получит миллион рублей. Как мне кажется, есть за что побороться. В этом году подачу заявки максимально упростили: автор заводит личный кабинет на сайте премии, заполняет анкету, прикладывает книгу, проходит технические согласования и только после этого (а не раньше!) направляет в адрес оргкомитета печатный экземпляр. К участию принимаются переводы, выполненные гражданами РФ и изданные в печатном виде с получением ISBN в период всего 2025 и января-мая 2026 года. Объём в номинации "до 7 лет" - от 0.5 до 7 а.л., в номинации "от 8 до 12 лет" - от 1 до 7 а.л. Я в этом сезоне вхожу в жюри и как минимум по категориям переводной литературы обещаю прозрачное и беспристрастное судейство (оригинальные произведения, прозу и поэзию, тоже можно подавать, но тут у меня возможностей меньше). Удачи всем, кто рискнёт!
1 882
14
В устном переводе порой случается так, что ты пришел переводить, а там уж твое место занято: соорганизатор заказал своего переводчика. Или только устроился в кабине, а тебя просят подвинуться, например, мидовцы, которых прислали переводить «своего». Как вам такие ситуации? Приходилось ли воевать за место у микрофона? Или чем больше переводчиков на душу выступающего населения, тем веселее?
1 860
15
Отрывок из книги «Лавр» Евгения Водолазкина. И ту про языки и перевод
Отрывок из книги «Лавр» Евгения Водолазкина. И ту про языки и перевод
1 955
16
Почему в ЮТ меньше просмотров, чем в тг?
2 069
17
На фоне размышлений Маганова о вопросах бытия перед соавторами #ПЖ тоже встают экзистенциальные вопросы: что делать, если относительно небольшие публикации даже в притесняемом со всех сторон Телеграме набирают больше просмотров за день, чем выпуск в ЮТ за неделю, хотя на подготовку видео уходит гораздо больше времени. Это подрывает мотивацию, хотя в запасе есть еще много мыслей и уже почти готовых выпусков - и хочется продолжать. Помогите разобраться в парадоксе.
1 893
18
А вот и ссылка на экзистенциональные размышления - и про то, что мандраж есть даже тогда, когда за плечами 25 лет работы в пр
А вот и ссылка на экзистенциональные размышления - и про то, что мандраж есть даже тогда, когда за плечами 25 лет работы в профессии, и про самый смак в работе https://youtu.be/w1DAdQASgGY
2 012
19
Завтра будет приятный, но грустный день: заканчивается наш марафон с Алексеем Магановым. Утром мы опубликуем вторую часть нашей беседы по мотивам двух его заказов - но только по мотивам, потому что они стали отправной точкой для обсуждения очень многих тем - от скорописи и актерских навыков до преодоления стресса и гонорара. Если вы еще не видел первую часть, откажитесь от нельзяграммов и лишнего бутерброда утром и обязательно посмотрите https://youtu.be/xr4ZEZN1IFU
2 099
20
Одно из ключевых слов ПМЭФ-26 – «живопырка». 🧐 «Живопырки, зарабатывающие бабки… Живопырки и есть та самая экономика. И именно они, бизнес, большие живопырки, маленькие живопырки и предприниматели, которые создают эту добавленную стоимость, они и есть основа экономики». Думайте.
2 168