Gamelocalization 🐼
رفتن به کانال در Telegram
Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 9 лет работы в сфере. 🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI) 🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru 😎 По всем вопросам: @gashenkoant Темы канала в закрепе!
نمایش بیشتر3 566
مشترکین
+224 ساعت
-37 روز
-1830 روز
آرشیو پست ها
3 566
✨ Переводческий диктант. Magical Adventure ✨
6-10 мая
Хочется попробовать себя в локализации игр, но непонятно, где взять практику, нормальный текст и разбор с экспертом? Тогда скорее прыгайте в портал, который перенесет в новое приключение! 🪄
На Переводческом диктанте мы не просто переводим два текста с английского на русский. Вы сможете проверить свои варианты перевода, увидеть слабые места, задать вопросы и понять, что именно можно улучшить в работе с текстами.
Потому что самое сложное в переводе — не только найти «подходящее слово». Нужно понимать контекст, чувствовать тон повествования, не сломать терминологию и не потеряться в витиеватом исходнике. Вот с этим и будем разбираться.
С 6 по 10 мая вас ждут:
🎮 2 текста на перевод: потренируемся на примерах из реальных проектов;
🎮 онлайн-разборы: чтобы не гадать, корректный ли перевод или «вроде нормально, но что-то не то»;
🎮 обсуждение в закрытом телеграм-канале: можно задавать вопросы, чтобы не переводить «в одиночку»;
🎮 фидбек от человека из индустрии: объясню, какие «приемы» из переводческого кунг-фу стоит забрать в арсенал работы с текстом.
🤖 Практика без ощущения «Упс, я тут один на один с этим страшным файлом...»
Иногда переводишь текст, сдаешь его, а дальше тишина. Непонятно, где были удачные моменты, где просела логика повествования, а где вариант просто не попал в жанр или тон. Увы, это реалии потоковых проектов, где фидбека почти нет.
На диктанте же будет иначе: каждый текст мы подробно разберем на прямом эфире, посмотрим на разные варианты перевода и обсудим все сложные места.
🤖 Объем и формат
Всего будет два текста, каждый примерно до 700 слов. На перевод каждого задания будет два дня, а потом встречаемся на онлайн-разборе.
Все горячие новости, тексты на перевод и обсуждения будут в закрытом телеграм-канале. Там же можно будет задавать вопросы и общаться с другими участниками.
🤖 Сертификаты
Все, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат о прохождении Переводческого диктанта.
✨ Цена: 1590 рублей или 18 евро
✨ Если вы из РФ, записаться можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop
✨ Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant
Так что сдуваем пыль с клавиатур, открываем чакру перевода и врываемся в мир текстовой ролевой игры уже 6 мая!
Gamelocalization 🐼
#движ
3 566
Сколько горящих дедлайнов уже закрыли и асапных пожаров потушили на этой неделе? 🧯💨🔥
ПыСы На днях открою запись на новый Переводческий диктант. Проводим с 6 по 10 мая 🙌🏼
3 566
@anastasia_mats и команда Custom.MT приглашает всех на бесплатный вебинар по Model-Assisted Development (MAD) 23 апреля в 5 часов по московскому времени.
На вебинаре покажут, как строить ИИ-системы через GitHub и как собирать коннекторы и процессы для TMS.
Для практики нужно подготовить свои рабочие аккаунты (работа будет в Claude Code, но подойдут и другие инструменты).
Регистрация тут.
Будет запись!
3 566
Ну и вишенка на торте — вакансия от знакомых 👍
Менеджер локализации (Junior) 🚗
CarX Technologies — один из лидеров в создании гоночных игр. Компания была основана в 2016 году и на сегодняшний день аудитория ее проектов насчитывает более 200 млн. человек. Мы, как творческая команда, пишем код, рисуем, моделируем, тестим, настраиваем, и, самое главное, мы — создаем игру. От каждого из нас зависит, какой будет игра. Мы ищем и ждем такого же кандидата, готового к непростым вызовам и интересным задачам. ЧТО НАДО БУДЕТ ДЕЛАТЬ - Организовывать локализацию проектов на поддерживаемые языки; - Работать с подрядчиками по локализации (поиск, ТЗ, оценка качества переводов); - Контролировать бюджет, сроки локализации и качество локализации; - Взаимодействовать с проектными командами и другими подразделениями компании; - Поддерживать документацию проектов (глоссарий, стайлгайд) в актуальном состоянии. ТРЕБОВАНИЯ - Знание английского языка: Upper-Intermediate (B2) или выше, устный и письменный; - Опыт работы с системами автоматизированного перевода (CAT-инструменты); - Игровой опыт; - Высшее лингвистическое образование. ПЛЮСОМ БУДЕТ - Знание программного обеспечения для отслеживания задач и ошибок (JIRA); - Владение дополнительным языком из следующего списка: китайский, японский, арабский, французский; - Опыт работы менеджером по локализации, тестировщиком, переводчиком или менеджером проектов. ЧТО ПРЕДЛАГАЮТ - AGILE с минимумом бюрократии, постоянным обучением и ростом; - участие в проекте с многомиллионной аудиторией; - оформление по ТК РФ; - ДМС, корпоративное обучение, программу премирования, корпоративное питание, офлайн библиотеку и базу знаний; - работу в современном, комфортабельном офисе в центре Краснодара. ФОРМАТ РАБОТЫ - Офис, Краснодар 👉🏼 Откликнуться на вакансию можно в ТГ Наталье (@flamy_mermaid) или по почтеl10n@carx-tech.com
3 566
Обычно я выкладываю вакансии в локализации только для учеников курсов «Основы игровой локализации» и Localization Project Manager...
Но сегодня сделаю исключение! Ловите подборку свежих вакансий от 20 апреля 💃
- Лингвист | ASO Mobile специалист в Геймдев Клуб
- Localization Project Manager (Gamedev, Japanese Market) в ООО GAME DESIGN INTERACTIVE
- Director of Localization & Translation в GlobalStep
- Sr Manager, Production & Localisation QA в PlayStation
- Junior Localization Engineer (f/d/m) в Altagram Group
- Localization Strategy Assistant – Apprenticeship (1-year) September 2026 (W/M/NB) в Ubisoft
- Senior Program Manager, Localization в Rover.com
- Junior Localization Operations Specialist в CD PROJEKT RED
- Games Localization QA Tester в Lionbridge
- Localization Business Development Regional Lead в Electronic Arts
- Estonian LQA Game Tester (Freelance Remote) в Side
- Russian Video Game Translator в Localsoft, S.L.
- (Various languages) Game translation/localization/LQA work) в Lotus Interworks
- In-Game Localization Specialists - Sicilian - Remote в LILT AI
- Game Localization Designer в Mattel163
- Game Narrative Localization Specialist в Yotta Games
Gamelocalization 🐼
3 566
⬆️ Тотальный рекомендасьон для покупки!
Вова и команда проделали отличную работу. Как написали в комментариях: «Опа, плюс источник для диссертации 👀»
Тут собрано множество кейсов из индустрии, которые плавно и аккуратно погружают в мир локализации всех желающих. Мне повезло поработать над одной из глав, поэтому советую делать предзаказ — чувствую, книга разлетится. Не тяните с приобретением)
3 566
Repost from БОМБОРА GAMES
🇷🇺 Видеоигру невозможно «просто перевести»
Локализация — это вечная битва с нехваткой контекста, культурными ловушками и техническими рамками. Выиграть её без компромиссов не выйдет: у каждого языка свои уникальные правила.
Узнать подробнее, как именно происходят эти «потери» при адаптации, можно в нашей новой книге «Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии».
📚 Внутри на примерах разбираем, зачем контент меняют для разных стран и какой путь проходит игра, прежде чем заговорить на вашем языке.
❗️ Оформить предзаказ
3 566
⬆️ И это будет последний Переводческий диктант на ближайшее время
Никакого «двойного» умысла или попытки сыграть на факте того, что не планирую проводить диктанты.
Просто хэдзап, так как в конце мая у меня будет пополнение в семье. Поэтому буду занят в следующие несколько месяцев семейными хлопотами 😌
3 566
Пишу обновленную версию гайда по игровому сленгу (внезапный анонс, stay tuned! 😎) и собираю некоторые референсные материалы.
В рамках одной из таких «вылазок» наткнулся на мертвую ссылку на сайте Близзов, который выдал самую крутую версию страницы 404!
Тут и мурлок в духе Винсента Веги, и кнопка на мурлкоском, и забота от Blizzard — не бросим вас в этой сложной ситуации 😅😁
3 566
Можно бесконечно смотреть на три вещи:
1️⃣ Хороший перевод игр
2️⃣ Задания, сданные до дедлайна
3️⃣ Поплывшие переменные в письмах... 🤣
3 566
Если описывать мои последние пару недель с помощью эмодзи, то они выглядят вот так: 📦🚚🏡😮💨
Переезд занял все время, а каждый день выглядел как «Коробка собрать, коробка отнести, машина вжум-вжум, коробка разгружать, коробка в новые апартаменты поднимать...»
Сил хватает только на глупые шутки с друзьями. Ну когда еще можно будет надеть на себя плафон и почти превратиться в моба из Elden Ring? 🤣
В общем, закончу житейские дела на этой неделе и вернусь к вам. Не теряемся 😎
3 566
Repost from Локализация игр
У админа вышла небольшая статья (минут на 10-15 чтения) про эволюцию систем, в которых работает профессиональная локализация: Translation Management Systems.
Это продолжение и дополнение картинки про историю данного сегмента языковых технологий. К обновленной инфографике прилагается описание, как именно и собственно куда (и зачем) TMS эволюционирует.
Один из актуальных вопросов — как долго еще TMSки продолжат работать с традиционной сегментацией текста. И будут ли разработчики продолжать упорно сдабривать эту модель работы ИИ-специями, или предложат что-то концептуально иное (попытки уже есть).
3 566
Repost from Локализация игр
Свои мартовские выпуски журнал MultiLingual ежегодно посвящает женщинам в отрасли локализации. На обложке очередного номера — Кэти Мок из OpenAI.
В этом выпуске:
🤨 Размышления о том, что индустрия локализации достигла точки, когда инновации определяются не внедрением очередных новых инструментов, а управлением комплексными системами.
🗣 Интервью с "локдамами" в ИИ.
😶🌫️ Пост-редакторское выгорание.
🧐 Новая африканская языковая модель, гармонизация терминологии с помощью LLM, борьба с ИИшными галлюцинациями при переводе, и многое другое.
Журнал доступен онлайн тут, а в PDF прилагается к посту. Приятного чтения!
3 566
Line Breaker ✏️
83% опрошенных выше подтвердили, что сталкиваются с подсчетом символов в строках во время перевода.
И да, это тот еще цирк. Особенно если в сегменте есть другие теги и переменные.
Что-то вот в таком духе:
You can have your <color_red>main ally</color> use their <color_yellow>Axe<br>Skills</color> by pressing %button_name_action1 to activate Class Linkage<br>Mode.<br><br>The chosen <color_yellow>Skill Palette</color> for that <color_red>ally</color> is shown<br>while pressing %button_name_action2, and you can select their skills<br>with the corresponding buttons. You can change<br>your <color_red>main ally</color>,<br>so be sure to send orders<br>to your entire party!
И мне как-то пришла идея в голову «Да, есть крутой Syllabr, но там нужно руками копировать кусочки сегмента для подсчета. А что, если сделать отдельную тулзу?»
Пара вечеров — и вуаля, приветствуйте Line Breaker!
Это программа, которая разбивает текст на строки по заданному тегу/шаблону и показывает длину каждой строки. А также количество символов с пробелами и байты.
Программа бесплатная, скачать ее можно вот тут. Там же и гайд, как ее использовать.
💻 Пока что доступна только для Windows, но скоро сделаю и для macOS.
Так что используйте во благо, чтобы ни один символ от вас не убежал! А работа с чарлимами была приятной и простой ❤️
Gamelocalization 🐼3 566
⬆️ Всем спасибо за участие!
Я тут сделал одну штуку, которая должна помочь с чарлимами и подсчетом символов.
Если все пройдет гладко, то расскажу уже в ближайшие дни 🥳
3 566
Сталкиваетесь ли вы в работе с подсчетом символов в строках (character limitations)?
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
