fa
Feedback
Gamelocalization 🐼

Gamelocalization 🐼

رفتن به کانال در Telegram

Канал Антона Гашенко про локализацию и ее бизнес-сторону. Делюсь своим опытом за 9 лет работы в сфере. 🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI) 🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru 😎 По всем вопросам: @gashenkoant Темы канала в закрепе!

نمایش بیشتر
3 566
مشترکین
+224 ساعت
-37 روز
-1830 روز
آرشیو پست ها
✨ Переводческий диктант. Magical Adventure ✨ 6-10 мая Хочется попробовать себя в локализации игр, но непонятно, где взять практику, нормальный текст и разбор с экспертом? Тогда скорее прыгайте в портал, который перенесет в новое приключение! 🪄 На Переводческом диктанте мы не просто переводим два текста с английского на русский. Вы сможете проверить свои варианты перевода, увидеть слабые места, задать вопросы и понять, что именно можно улучшить в работе с текстами. Потому что самое сложное в переводе — не только найти «подходящее слово». Нужно понимать контекст, чувствовать тон повествования, не сломать терминологию и не потеряться в витиеватом исходнике. Вот с этим и будем разбираться. С 6 по 10 мая вас ждут: 🎮 2 текста на перевод: потренируемся на примерах из реальных проектов; 🎮 онлайн-разборы: чтобы не гадать, корректный ли перевод или «вроде нормально, но что-то не то»; 🎮 обсуждение в закрытом телеграм-канале: можно задавать вопросы, чтобы не переводить «в одиночку»; 🎮 фидбек от человека из индустрии: объясню, какие «приемы» из переводческого кунг-фу стоит забрать в арсенал работы с текстом. 🤖 Практика без ощущения «Упс, я тут один на один с этим страшным файлом...» Иногда переводишь текст, сдаешь его, а дальше тишина. Непонятно, где были удачные моменты, где просела логика повествования, а где вариант просто не попал в жанр или тон. Увы, это реалии потоковых проектов, где фидбека почти нет. На диктанте же будет иначе: каждый текст мы подробно разберем на прямом эфире, посмотрим на разные варианты перевода и обсудим все сложные места. 🤖 Объем и формат Всего будет два текста, каждый примерно до 700 слов. На перевод каждого задания будет два дня, а потом встречаемся на онлайн-разборе. Все горячие новости, тексты на перевод и обсуждения будут в закрытом телеграм-канале. Там же можно будет задавать вопросы и общаться с другими участниками. 🤖 Сертификаты Все, кто сдаст оба текста до дедлайнов, получат именной сертификат о прохождении Переводческого диктанта. ✨ Цена: 1590 рублей или 18 евро ✨ Если вы из РФ, записаться можно на сайте: https://gamelocalization.ru/workshop ✨ Если хотите оплатить из другой страны, то пишите мне в Телеграм: @gashenkoant Так что сдуваем пыль с клавиатур, открываем чакру перевода и врываемся в мир текстовой ролевой игры уже 6 мая! Gamelocalization 🐼 #движ

photo content

Сколько горящих дедлайнов уже закрыли и асапных пожаров потушили на этой неделе? 🧯💨🔥 ПыСы На днях открою запись на новый П
Сколько горящих дедлайнов уже закрыли и асапных пожаров потушили на этой неделе? 🧯💨🔥 ПыСы На днях открою запись на новый Переводческий диктант. Проводим с 6 по 10 мая 🙌🏼

@anastasia_mats и команда Custom.MT приглашает всех на бесплатный вебинар по Model-Assisted Development (MAD) 23 апреля в 5 часов по московскому времени. На вебинаре покажут, как строить ИИ-системы через GitHub и как собирать коннекторы и процессы для TMS. Для практики нужно подготовить свои рабочие аккаунты (работа будет в Claude Code, но подойдут и другие инструменты). Регистрация тут. Будет запись!

Ну и вишенка на торте — вакансия от знакомых 👍 Менеджер локализации (Junior) 🚗
CarX Technologies — один из лидеров в создании гоночных игр. Компания была основана в 2016 году и на сегодняшний день аудитория ее проектов насчитывает более 200 млн. человек.

Мы, как творческая команда, пишем код, рисуем, моделируем, тестим, настраиваем, и, самое главное, мы — создаем игру. От каждого из нас зависит, какой будет игра.

Мы ищем и ждем такого же кандидата, готового к непростым вызовам и интересным задачам.

ЧТО НАДО БУДЕТ ДЕЛАТЬ
- Организовывать локализацию проектов на поддерживаемые языки;
- Работать с подрядчиками по локализации (поиск, ТЗ, оценка качества переводов);
- Контролировать бюджет, сроки локализации и качество локализации;
- Взаимодействовать с проектными командами и другими подразделениями компании;
- Поддерживать документацию проектов (глоссарий, стайлгайд) в актуальном состоянии.

ТРЕБОВАНИЯ
- Знание английского языка: Upper-Intermediate (B2) или выше, устный и письменный;
- Опыт работы с системами автоматизированного перевода (CAT-инструменты);
- Игровой опыт;
- Высшее лингвистическое образование.

ПЛЮСОМ БУДЕТ
- Знание программного обеспечения для отслеживания задач и ошибок (JIRA);
- Владение дополнительным языком из следующего списка: китайский, японский, арабский, французский;
- Опыт работы менеджером по локализации, тестировщиком, переводчиком или менеджером проектов.

ЧТО ПРЕДЛАГАЮТ
- AGILE с минимумом бюрократии, постоянным обучением и ростом;
- участие в проекте с многомиллионной аудиторией;
- оформление по ТК РФ;
- ДМС, корпоративное обучение, программу премирования, корпоративное питание, офлайн библиотеку и базу знаний;
- работу в современном, комфортабельном офисе в центре Краснодара.

ФОРМАТ РАБОТЫ
- Офис, Краснодар

👉🏼 Откликнуться на вакансию можно в ТГ Наталье (@flamy_mermaid)  или по почтеl10n@carx-tech.com

⬆️ Тотальный рекомендасьон для покупки! Вова и команда проделали отличную работу. Как написали в комментариях: «Опа, плюс источник для диссертации 👀» Тут собрано множество кейсов из индустрии, которые плавно и аккуратно погружают в мир локализации всех желающих. Мне повезло поработать над одной из глав, поэтому советую делать предзаказ — чувствую, книга разлетится. Не тяните с приобретением)

🇷🇺 Видеоигру невозможно «просто перевести» Локализация — это вечная битва с нехваткой контекста, культурными ловушками и те
🇷🇺 Видеоигру невозможно «просто перевести» Локализация — это вечная битва с нехваткой контекста, культурными ловушками и техническими рамками. Выиграть её без компромиссов не выйдет: у каждого языка свои уникальные правила. Узнать подробнее, как именно происходят эти «потери» при адаптации, можно в нашей новой книге «Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии». 📚 Внутри на примерах разбираем, зачем контент меняют для разных стран и какой путь проходит игра, прежде чем заговорить на вашем языке. ❗️ Оформить предзаказ

⬆️ И это будет последний Переводческий диктант на ближайшее время Никакого «двойного» умысла или попытки сыграть на факте того, что не планирую проводить диктанты. Просто хэдзап, так как в конце мая у меня будет пополнение в семье. Поэтому буду занят в следующие несколько месяцев семейными хлопотами 😌

Хочу Переводческий диктант с...
Anonymous voting

پیام ویدیو00:36

Пишу обновленную версию гайда по игровому сленгу (внезапный анонс, stay tuned! 😎) и собираю некоторые референсные материалы.
Пишу обновленную версию гайда по игровому сленгу (внезапный анонс, stay tuned! 😎) и собираю некоторые референсные материалы. В рамках одной из таких «вылазок» наткнулся на мертвую ссылку на сайте Близзов, который выдал самую крутую версию страницы 404! Тут и мурлок в духе Винсента Веги, и кнопка на мурлкоском, и забота от Blizzard — не бросим вас в этой сложной ситуации 😅😁

Можно бесконечно смотреть на три вещи: 1️⃣ Хороший перевод игр 2️⃣ Задания, сданные до дедлайна 3️⃣ Поплывшие переменные в пи
Можно бесконечно смотреть на три вещи: 1️⃣ Хороший перевод игр 2️⃣ Задания, сданные до дедлайна 3️⃣ Поплывшие переменные в письмах... 🤣

Если описывать мои последние пару недель с помощью эмодзи, то они выглядят вот так: 📦🚚🏡😮‍💨 Переезд занял все время, а ка
Если описывать мои последние пару недель с помощью эмодзи, то они выглядят вот так: 📦🚚🏡😮‍💨 Переезд занял все время, а каждый день выглядел как «Коробка собрать, коробка отнести, машина вжум-вжум, коробка разгружать, коробка в новые апартаменты поднимать...» Сил хватает только на глупые шутки с друзьями. Ну когда еще можно будет надеть на себя плафон и почти превратиться в моба из Elden Ring? 🤣 В общем, закончу житейские дела на этой неделе и вернусь к вам. Не теряемся 😎

У админа вышла небольшая статья (минут на 10-15 чтения) про эволюцию систем, в которых работает профессиональная локализация:
У админа вышла небольшая статья (минут на 10-15 чтения) про эволюцию систем, в которых работает профессиональная локализация: Translation Management Systems. Это продолжение и дополнение картинки про историю данного сегмента языковых технологий. К обновленной инфографике прилагается описание, как именно и собственно куда (и зачем) TMS эволюционирует. Один из актуальных вопросов — как долго еще TMSки продолжат работать с традиционной сегментацией текста. И будут ли разработчики продолжать упорно сдабривать эту модель работы ИИ-специями, или предложат что-то концептуально иное (попытки уже есть).

Свои мартовские выпуски журнал MultiLingual ежегодно посвящает женщинам в отрасли локализации. На обложке очередного номера — Кэти Мок из OpenAI. В этом выпуске: 🤨 Размышления о том, что индустрия локализации достигла точки, когда инновации определяются не внедрением очередных новых инструментов, а управлением комплексными системами. 🗣 Интервью с "локдамами" в ИИ. 😶‍🌫️ Пост-редакторское выгорание. 🧐 Новая африканская языковая модель, гармонизация терминологии с помощью LLM, борьба с ИИшными галлюцинациями при переводе, и многое другое. Журнал доступен онлайн тут, а в PDF прилагается к посту. Приятного чтения!

Line Breaker ✏️ 83% опрошенных выше подтвердили, что сталкиваются с подсчетом символов в строках во время перевода. И да, это
Line Breaker ✏️ 83% опрошенных выше подтвердили, что сталкиваются с подсчетом символов в строках во время перевода. И да, это тот еще цирк. Особенно если в сегменте есть другие теги и переменные. Что-то вот в таком духе:
You can have your <color_red>main ally</color> use their <color_yellow>Axe<br>Skills</color> by pressing %button_name_action1 to activate Class Linkage<br>Mode.<br><br>The chosen <color_yellow>Skill Palette</color> for that <color_red>ally</color> is shown<br>while pressing %button_name_action2, and you can select their skills<br>with the corresponding buttons. You can change<br>your <color_red>main ally</color>,<br>so be sure to send orders<br>to your entire party!
И мне как-то пришла идея в голову «Да, есть крутой Syllabr, но там нужно руками копировать кусочки сегмента для подсчета. А что, если сделать отдельную тулзу?» Пара вечеров — и вуаля, приветствуйте Line Breaker! Это программа, которая разбивает текст на строки по заданному тегу/шаблону и показывает длину каждой строки. А также количество символов с пробелами и байты. Программа бесплатная, скачать ее можно вот тут. Там же и гайд, как ее использовать. 💻 Пока что доступна только для Windows, но скоро сделаю и для macOS. Так что используйте во благо, чтобы ни один символ от вас не убежал! А работа с чарлимами была приятной и простой ❤️ Gamelocalization 🐼

⬆️ Всем спасибо за участие! Я тут сделал одну штуку, которая должна помочь с чарлимами и подсчетом символов. Если все пройдет гладко, то расскажу уже в ближайшие дни 🥳

Если сталкиваетесь, то что используете? 👀
Anonymous voting

Сталкиваетесь ли вы в работе с подсчетом символов в строках (character limitations)?
Anonymous voting