انگلیسی زیر ذرهبین🔎
زبان انگلیسی را دقیق و اصولی بیاموزیم. ارائهدهندهی دورهی «افزایش واژگان، درک مطلب و تحلیل متن انگلیسی» - عبدالرضا شهبازی، مترجم و مدرّس زبان انگلیسی @abdorrezashahbazi
نمایش بیشتر10 535
مشترکین
+224 ساعت
+87 روز
+4830 روز
- مشترکین
- پوشش پست
- ER - نسبت تعامل
در حال بارگیری داده...
معدل نمو المشتركين
در حال بارگیری داده...
Repost from انگلیسی زیر ذرهبین🔎
تفاوت دو عبارت زیر در چیست؟👇
🔸in the corner
🔸on the corner
◾️وقتی از حرف اضافهی in استفاده میکنیم که بخواهیم به چیزی یا کسی که در گوشهی اتاقی یا سالنی یا فضای بستهای است اشاره کنیم.
مثلاً
◽️She is sitting in a chair in the corner of the sitting-room.
او روی یک صندلی در گوشهی اتاق نشیمن نشسته است.
☚ بنابراین حرف اضافهی in در اینجا به «داخل» آن فضا اشاره دارد.
◾️ولی وقتی بخواهیم به گوشهی «بیرونیِ» جایی - مثلاً تقاطع دو خیابان - اشاره کنیم از حرف اضافهی on استفاده میکنیم.
مثلاً
◽️The hotel is on the corner of Main Street and Second Avenue.
هتل در گوشهی تقاطعِ خیابانِ مَین و دوم قرار دارد.
◼️ حرف اضافهی at را تا حد زیادی میتوانیم بهجای on استفاده کنیم.
☜ ولی معمولاً وقتی میخواهیم بهچیزی ثابت - مثل ساختمان یا کیوسک و از این دست - اشاره کنیم از on و وقتی بخواهیم بهچیزی غیر ثابت - مثل شخص - اشاره کنیم از at استفاده میکنیم. توجه داشته باشید این حکمی کلی است که ممکن است موارد نقض نسبتاً زیادی هم داشته باشد.
با این همه، در برخی موقعیتها مانندِ ملاقاتِ شخصی - مثلاً در گوشهی خیابانی یا پارکی - تقریباً همیشه از at استفاده میکنیم.
◽️I'll meet you at the corner of the park.
☚ در مثال بالا اگر از on استفاده شود، مخاطب انگلیسیزبان منظور شما را متوجه میشود ولی جمله را نامانوس خواهد یافت.
🔲 دقت کنید که هر آنچه تاکنون دربارهی این حروف اضافه گفته شد در ترکیبشان با corner بود.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
Repost from انگلیسی زیر ذرهبین🔎
◾کلمهی drudgery بهمعنی کارِ گِل، خرحمّالی یا کارِ پرمشقتی است بهشکلی یکنواخت و روتین و خستهکننده ادامه دارد و تمامی ندارد.
مثلاً
◽️the drudgery of housework
☚ کلمهی housework بهمعنی کلیهی امور مربوط به خانهداری است، از قبیل شستن، پختن و تمیزکاری و ... .
☜ دقت کنید که housework جمع بسته نمیشود.
◾صفت domestic بهمعنی داخلی و خانگی است.
مثلاً امور داخلی کشورها را هم میتوانیم با domestic affairs بیان کنیم، یا پروازهای داخلی را که با domestic flights بیان میکنیم.
▫حالا فکر میکنید ترکیبِ domestic drudgery به چه معناست؟
بله. بهمعنی کار سنگین، طاقتفرسا و پرمشقتِ خانهداری است.
حس میکنم در کارِ گِل خانهداری اسیر شدهام.
◽️I feel stuck in domestic drudgery.
▫حالا که صحبت از صفت domestic شد خوب است بدانیم خشونت خانگی (عمدتاً از سوی مردان علیه زنان) را domestic violence میگویند.
- عبدالرضا شهبازی
فایل صوتیِ این فرسته👇👇👇
@Englishnutsbolts
در نیروی دریایی منظور از commander ناخدا دوم است، یعنی کسی که بهلحاظ رتبه و مقام فقط یک درجه از captain یا ناخدا (یا ناخدا یکم) کمتر است.
در واقع، ناخدا سوم یا ناوسروان معادل lieutenant commander است.
با این همه، دو فرهنگ انگلیسیبهفارسیِ هزاره و پویا متاسفانه بهاشتباه معادل commander را در نیروی دریایی، ناخدا سوم نوشتهاند (که لازم است به ناخدا دوم تصحیح شود).
در مقابل، فرهنگ انگلیسیبهفارسیِ هفتجلدی آریانپور، فرهنگ تکجلدیِ انگلیسیبهانگلیسی و انگلیسیبهفارسی نشر نو (محمدرضا جعفری) و فرهنگ بزرگ انگلیسیبهفارسیِ دوجلدیِ سخن (بزرگمهر ریاحی) معادل commander را بهدرستی ناخدا دوم نوشتهاند.
- عبدالرضا شهبازی
@Englishnutsbolts
غذاهای فاسدشدنی را perishable foods یا perishable items، یا بهاختصار perishables میگویند.
در مقابل، غذاها یا مواد خوراکیِ فاسدنشدنی را non-pershable foods یا non-perishable items یا بهاختصار non-perishables میگویند.
- عبدالرضا شهبازی
فایل صوتیِ این فرسته👇👇👇
@Englishnutsbolts
📣📣📣
خبر خوب برای دوستدارانِ زبان انگلیسی
بستهی سوم (و پایانی) از دورهی «درک مطلب انگلیسی: از مبتدی تا متوسطه» بهزودی عرضه میشود.
ارادت💐
- عبدالرضا شهبازی