Битва Машин | Восстание переводчиков
رفتن به کانال در Telegram
Трудности машинного перевода, подводные камни в работе, стандарт ISO 18587, лайфхаки от экспертов отрасли, технологии в области перевода, собственные разработки нашей компании — список тем, рассматриваемых на нашем канале, практически бесконечен.
نمایش بیشتر1 275
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
-27 روز
-830 روز
آرشیو پست ها
Repost from Ассоциация переводческих компаний
🏆 Компания «АКМ-Вест» номинирует Университет науки и технологий МИСИС на премию АПК в категории «Образование»
Современное переводческое образование немыслимо в отрыве от технологий и реальной отрасли. Уже более 10 лет НИТУ МИСИС системно развивает подготовку будущих переводчиков, объединяя академическую базу с запросами рынка:
🔹 Цифровые инструменты: создание, внедрение и апробация решений для переводческих задач (автоматизированные глоссарии для CAT, API для перевода «с третьего языка», дообучение больших языковых моделей (БЯМ) для малоресурсных языков).
🔹 Научные инициативы: площадки для диалога отрасли и академического сообщества: профильные секции и форумы по локализации и цифровым инструментам, конференция «Слова и цифры», секция на ежегодном Йошкар-Олинском форуме.
🔹 Профессиональные события: университет стал постоянной площадкой для отраслевых встреч – здесь проходили АПП-Фест и Зимняя школа перевода СПР.
Мы хотим поддержать инициативу вуза, где теория встречается с практикой, а студенты осваивают технологии завтрашнего дня уже сегодня.
📌 Следите за объявлениями о номинациях в нашем канале. Ждем ваши предложения по включению претендентов на премию в лонг-лист!
Repost from Ассоциация переводческих компаний
Уважаемые коллеги!
Ассоциация переводческих компаний обновляет программу вручения премии АПК и приглашает всех участников отрасли принять участие в формировании лонг-листа номинантов. На его основе правление Ассоциации ежегодно в октябре будет формировать шорт-лист, а окончательное решение будет приниматься путем голосования. В 2026 году право голоса будет предоставлено всем членам Ассоциации; в дальнейшем к голосованию планируется привлекать и других представителей отрасли, включая лауреатов премии.
Начиная с этого года премия будет вручаться в следующих номинациях
👇
Бизнес — представитель отрасли (проект, организация или человек), внесший значительный вклад в развитие рынка либо являющийся примером для профессионального сообщества.
Технологии — представитель отрасли, реализовавший значимое технологическое решение, обеспечивший разработку или внедрение нового функционала либо предложивший инновационный подход к использованию существующих технологий.
Образование — образовательное учреждение, компания или специалист, ориентированные на сотрудничество с участниками рынка, внедряющие передовые методы подготовки и реализующие современные, востребованные образовательные программы.
Общественный проект — наиболее заметные и значимые инициативы: профессиональные сообщества, конференции, неформальные встречи, волонтерские проекты.
Wild Card — специальная номинация вне голосования, присуждаемая Ассоциацией по своему усмотрению наиболее заметному, известному или активному представителю отрасли, не ставшему лауреатом в других категориях.
Приглашаем вас выдвигать кандидатуры для включения в лонг-лист. О каждом предложении мы будем сообщать в телеграм-канале и на сайте Ассоциации.
Ждем ваши предложения по адресу: rating@atcru.org — и любыми другими доступными способами 😁
МПК 16 прошёл. Ждём всех на МПК 17. Вот немного видео и с Наступающим!
📣Спикер: Надежда Фокина, руководитель отдела локализации 1С Интернешнл
1Ci CAT
Гибридный интеллект: как CAT и ИИ превращают перевод в стратегический актив в эпоху преобразований
Разрабатывая стратегию 1Ci CAT на 2026 год, мы пообщались с представителями крупного бизнеса и узнали их потребности в переводе на стыке времён. Поделимся инсайтами:
- Что ждёт бизнес от технологий vs Что ждет отрасль от CAT.
- Нужна ли CAT, если есть ИИ? Мы нашли ответ, пройдя весь путь - от внедрения ИИ в 1Ci CAT на старте до тонкой полировки классических функций. Расскажем, как построить систему, где технологии не заменяют, а усиливают друг друга.
- Живые кейсы компаний, которые уже используют гибридный подход для экспансии.
📣Спикер: Николай Пирогов, директор по продажам ПРОМТ
PROMT Translation Factory
В условиях роста требований к скорости, качеству и безопасности перевода мы представляем PROMT Translation Factory — российскую многопользовательскую платформу профессионального перевода. Она создана для государственных структур, организаций, работающих с критически важной информацией, и бюро переводов, которые хотят спать спокойно, зная, что документы заказчиков в безопасности и не будет проблем с продлением лицензий. Мы расскажем, как платформа объединяет удобный CAT-инструмент и современные AI-технологии: машинный перевод, LLM, настройку МП на глоссариях и обучение моделей через PROMT Custom AI. А еще откроем секрет: как нам удается создавать такой сложный продукт в рекордные сроки и справляться с бушующим океаном обратной связи от клиентов и партнеров
📣Спикер: Вадим Свирин, PR директор компании Амберит
Перфекционист
Компания Амберит презентует «Перфекционист» - продвинутый облачный инструмент для оценки качества перевода с богатым набором встроенных метрик и готовых сценариев. В эпоху ИИ он приобретает особую ценность - и об этом тоже пойдёт речь. Также: компания приготовила подарок для отрасли, о котором объявят на выступлении.
📣Спикер: Илья Мищенко, переводчик, управляющий директор переводческой компании Литерра и проекта firstCAT.
CAT-системы стали слишком дорогими. Мы решили это исправить. Знакомьтесь, «облегченный» firstCAT
Рынок меняется — компаниям нужны современные инструменты, но бюджеты урезаются все сильнее. Именно поэтому мы создали облегченную версию firstCAT — компактную версию нашего CAT-решения, которая сохраняет ключевые функции, высокую стабильность и безопасность, но при этом становится доступной по цене даже для небольших студий и фриланс-команд.
Мы расскажем, почему появился запрос на подобную версию, какие функции вошли в нее, в каких сценариях она полностью закрывает потребности клиента. Это разговор о здравом смысле в индустрии, где технологии порой стоят дороже, чем сами проекты.
📣Спикер: Антон Воронов, директор компании «Платформа ИИ»
На фоне экономического спада и разворота на восточные рынки требования к переводу ужесточаются: нужно быстрее, точнее, дешевле и технологичнее. В этой реальности отрасль снова трансформируется — САТ-системы становятся «мозговым центром» процесса, где LLM и MT усиливают ценность лингвистических ресурсов, а не подменяют экспертизу. Обсудим, как в этих условиях пересматривать процессы и бизнес-модели, какие роли и навыки реально работают и что даёт эффект на практике, поделимся кейсами.
До МПК 16 осталось 1,5 дня. Но можно еще успеть!
Основная тема МПК-16 — «Трансформация переводческой отрасли на основе технологий искусственного интеллекта». Приготовьтесь к захватывающему путешествию в будущее!
В этом предновогоднем письме мы хотим познакомить вас с технологическим потоком нашей программы, который пройдет в формате круглого стола с участием всех гостей МПК. Лидеры отраслевых решений, руководители компаний и подразделений соберутся за одним столом, чтобы зажечь искры жарких дискуссий и поделиться прорывными идеями! Это ваш шанс не просто наблюдать за тем, как формируется будущее переводческой отрасли, но и стать его частью!
Не упустите уникальную возможность принять участие в формировании будущего индустрии, обменяться мнениями с лидерами рынка и получить ответы на самые острые вопросы!
Спешите регистрироваться на МПК 16, места еще есть. Мы ждем вас!
Зарегистрироваться на мероприятие можно на сайте АПК – ССЫЛКА
Вот что ждёт вас под нашей новогодней ёлкой технологий:
Спикеры: Филипп Вейн, сооснователь Custom.MT, Яна Колесникова, менеджер проектов локализации в райдтехе Яндекса
ИИ-оркестрация и локализация продукта: от идеи до инновационных решений вместе с клиентом.
"Оркестрация ИИ и локализация продукта, или кастдэв изнутри"- история о том, как клиент становится настоящим соавтором продукта.
Готовы узнать, как ускорить развитие инноваций и создать действительно востребованное решение? Мы расскажем о кейсе Custom.MT × Яндекс, где синергия двух команд превратилась в живой, динамичный процесс кастдева.
Покажем пример эффективного партнерства, когда клиент становится соавтором и продукт растет экспоненциально быстрее.
Это не просто рассказ о технологиях, это манифест о новой эре разработки, где ИИ-оркестрация и глубокое погружение в потребности пользователя формируют будущее локализации.
Не упустите возможность узнать, как превратить клиентский опыт в мощнейший катализатор инноваций.
Спикер: Ирина Шахметова, специалист отдела R&D компании Janus
Архитектура решения для портала MT/AI-сервисов Janus Worldwide: Lexa и AI Ecosystem
Janus Worldwide предлагает современное, комплексное и высокотехнологичное решение для автоматизации процессов перевода, интегрирующее клиентский портал Lexa с мощной серверной архитектурой AI Ecosystem. Это позволяет эффективно использовать проприетарные и сторонние модели машинного перевода и ИИ-инструменты для обработки мультиформатного контента, обеспечивая при этом высокую скорость, улучшенный пользовательский опыт, оптимизацию затрат и значительный рост доли автоматизации в переводческих услугах.
Ключевой акцент делается на синергии пользовательского удобства (Lexa) и продвинутой ИИ-оркестрации (AI Ecosystem) для создания конкурентного преимущества на рынке переводов.
Спикер: Виталий Черниченко, директор по цифровым технологиям компании Неотэк
ИИ ассистент Digital Офис
Всем ли нужно создавать свою CAT-системы с нуля под свои специфические требования? Рассказываем как интегрировать своего ИИ-ассистента с уже существующими и привычными переводческим ПО (через формат .XLIFF), чтобы расширить их функционал новейшими возможностями больших языковых моделей и значительно повысить эффективность работы, минимизируя затраты и сопротивление изменениям.
Спикер: Надежда Фокина, руководитель отдела локализации 1С Интернешнл
1Ci CAT
Гибридный интеллект: как CAT и ИИ превращают перевод в стратегический актив в эпоху преобразований
Разрабатывая стратегию 1Ci CAT на 2026 год, мы пообщались с представителями крупного бизнеса и
Repost from Ассоциация переводческих компаний
⚡️⚡️⚡️ Открыта регистрация на МПК-16
Уважаемые коллеги!
Приглашаем вас на традиционную новогоднюю встречу Ассоциации переводческих компаний — МПК-16, которая пройдёт 5 декабря 2025 года в Москве, в отеле DoubleTree by Hilton Moscow. Для участников конференции отель предоставляет специальные условия на проживание с 4 по 6 декабря.
Это уже шестнадцатое по счёту мероприятие, и в этом году оно будет посвящено ключевой теме:
«Трансформация переводческой отрасли: тенденции развития, новые ИИ-решения и технологии, кибербезопасность и переподготовка кадров».
Регистрация начнётся в 9:00, деловая программа — в 10:00. Как всегда, вас ждёт насыщенная повестка, вручение премии МПК-2025, а также яркий праздничный вечер с отличной едой и развлекательной программой.
Стоимость участия — 18 000 рублей. В неё входит всё необходимое для продуктивного и приятного дня:
— насыщенная деловая программа,
— идеальные условия для нетворкинга с коллегами,
— кофе-брейки,
— полноценный обед,
— вкусный праздничный ужин.
Регистрация уже открыта — подать заявку можно по ссылке:
👉 https://atcru.org/events/mpk-16/
Предварительную программу мы опубликуем в начале ноября.
С нетерпением ждём вас на МПК-16!
🐳Китайский ИИ атакует
DeepSeek выпустил экспериментальную модель V3.2-exp, сокращающую расходы на инференс вдвое
♾Китайская исследовательская компания DeepSeek объявила о выпуске новой экспериментальной модели V3.2-exp, разработанной для радикального снижения операционных расходов при работе с моделями в условиях длинного контекста. Анонс модели сопровождается публикацией на Hugging Face и академической статьей на GitHub.
✨Ключевая технология: Sparse Attention
Самая важная особенность новой модели — механизм DeepSeek Sparse Attention (разреженное внимание). Вместо того чтобы обрабатывать все токены в контекстном окне, система использует «индексатор» для приоритетного выбора наиболее важных фрагментов контекста. Затем отдельный механизм отбирает специфические, ключевые токены внутри этих фрагментов для дальнейшей обработки.
Такой подход позволяет модели эффективно работать с очень длинными контекстами, сохраняя при этом сравнительно низкую нагрузку на серверы.
💸Значительная экономия
По предварительным результатам тестирования DeepSeek, преимущества от использования этой системы существенны: стоимость простого API-вызова в ситуациях с длинным контекстом может быть снижена до 50%.
ℹ️Модель V3.2-exp является open-weight и находится в свободном доступе на Hugging Face. Это позволит сторонним разработчикам и исследователям быстро оценить заявленные преимущества и провести более детальное тестирование.
DeepSeek, который ранее уже привлек внимание моделью R1, в очередной раз демонстрирует инновационный подход к решению проблемы высоких серверных затрат, оптимизируя фундаментальную архитектуру трансформеров.
А вы используете DeepSeek? 💬Расскажите о вашем опыте работы с этим ИИ в комментариях!
Дорогие коллеги! Поздравляем вас с Международным днем переводчика!🎉🎉🥳
Нам с вами повезло работать в эпоху глобальных перемен. На смену бумажным словарям пришли технологии машинного перевода и искусственного интеллекта. У кого-то они вызывают отвращение, кто-то скептически относится к их возможностям, а кто-то пытается их «оседлать». Как бы там ни было, сегодня важно понять: профессия переводчика изменилась навсегда. Нам придется забыть о переводах с нуля, с чистого листа и взять на себя непростую роль эксперта, которому нужно научиться критически оценивать выводы ИИ и превращать сырую машинную выдачу в безупречный, наполненный смыслом текст.
В этот день желаем вам профессионального роста, неиссякаемого любопытства и вдохновения. Пусть ваш (и наш) труд всегда будет востребован и высоко оценен!🥳🎉
🤫Интеграция Trados'а и ИИ
Многие переводческие компании в своей работе опираются на технологии Trados'а. В свое время он произвел настоящую революцию на переводческом рынке и до сих пор не утратил своей полезности и актуальности.
Технология ТМ обеспечивает единство перевода новых текстов, содержащих «старые» куски, позволяет экономить средства заказчиков и время переводчиков, а также нередко используется в качестве справочной базы по терминологии.
🎯Некоторое время назад переводческую среду начал покорять машинный перевод. Какое-то время он топтался где-то на пороге, так как был слаб💻, коряв, и близкое знакомство с ним в переводческих компаниях считалось моветоном. Но затем технология МП совершила качественный скачок💯, расцвела и стала желанной технологией, применяемой в переводческом бизнесе. Компании стали покорять клиентов терминами «датасеты», «кастомные движки» и обещаниями быстро и качественно перевести что угодно за минимальное время. Так было до того момента, пока российский (и не только) переводческий рынок не заполонили тексты на чинглише. Они-то и показали полную беспомощность МП и в значительной степени обесценили усилия тех, кто вложился в обучение кастомных моделей🤯.
⭐️Следующей технологией, завоевавшей пристальное внимание, стали трансформеры — нейронные языковые модели (ака ИИ). Кто-то увидел в них панацею для решения всех проблем и сложностей, кто-то окрестил «гладким бредогенератором». Мы же посчитали их еще одним полезным инструментом, который нужно научиться правильно использовать в своей работе.
❓Возник вопрос: можно ли, воспользовавшись сильными сторонами каждой из технологий, объединить их в некий полезный в нашей работе комплекс?
✔️Trados умеет работать со множеством входных форматов, раскладывать тексты на сегменты, формировать ТМ.
✔️МП позволяет быстро выполнять предварительные переводы текстов, особенно качественно выполняя их при условии подключения глоссариев.
✔️ИИ же способен посмотреть на контекст в целом, «осознать» его и предложить такие варианты перевода, на которые МП не способен в силу своих технологических ограничений.
🔗Так определились три составляющие нашего подхода: сегментация + глоссарий + контекст.
Обладая достаточно большим опыт разработки собственных приложений, мы поставили перед собой задачу: 🔝создать софт, который позволял бы взять файлы sdlxliff (или целые проектные пакеты), глоссарий в формате обычной таблицы Excel или базы Multiterm и все это передать на перевод в ИИ, но не посегментно, а как единый документ. А на выходе получить все тот же sdlxliff (или возвратный пакет), который бы и далее использовался в нашей технологической цепочке.
✨И данная задача была успешно решена!
Первые полученные результаты вполне оправдали наши ожидания.
⚡️Текст стал цельным.
⚡️ИИ позволил устранить проблемы с разночтениями в разных частях текста. Например, где-то в начале могут быть расшифровки аббревиатур, которые МП дальше по тексту не расшифрует правильно без подключения специально подготовленного глоссария или без дообучения.
⚡️Имея возможность работать с текстом целиком, ИИ вполне успешно сам справляется с такой задачей.
⚡️Также трансформеры вполне уверенно работают с глоссарием, обеспечивая соблюдения согласованной терминологии.
⚡️Стоит отметить серьезную экономию времени. При посегментной передаче текста на перевод его тратится значительно больше, чем при нашем подходе.
Коллеги, а у вас был схожий опыт интеграции технологий? 💬Делитесь результатами в комментариях!
👋ИИ в переводе: новые горизонты и эволюция подходов
С развитием технологий искусственного интеллекта сфера перевода переживает значительные изменения. Современные системы ИИ предлагают качественно иной подход по сравнению с традиционным машинным переводом, постепенно формируя новые стандарты качества.
Искусственный интеллект способен не только обрабатывать текст на уровне отдельных слов, но и анализировать контекст, учитывать стилистические нюансы и генерировать переводы, более близкие к естественной речи носителя языка. Это позволяет достичь высокого уровня точности и плавности, что было сложной задачей для предыдущих поколений машинного перевода.
О том, как ИИ справляется с нередактированным «китайским английским» (Chinglish), где традиционный машинный перевод (МП) выдает «топорные» результаты, рассказал наш редактор.
Мы же здесь опубликуем краткие выводы.
ИИ способен:
✔️ придавать машинному переводу гладкость и убедительность;
✅ точно подбирать терминологию и избегать провальных ошибок.
🔥Как результат: ИИ значительно улучшает качество перевода, делая текст «вполне приличным» с минимальным участием редактора!
💬А что вы думаете по этому поводу?
1 сентября — День знаний. Лучшее время для получения новой информации.
Наши коллеги из «Амберит» подготовили интересную статью, посвященную «коллапсу модели» LLM.
🚀 Предсказание сбылось: почему человеческий контент и эксперты критически важны для будущего ИИ! 🚀
Помните, как пару лет назад мы предупреждали, что ИИ может утонуть в собственной бессмыслице, если не привлекать к работе живых лингвистов и экспертов? Что ж, реальность оказалась суровее ожиданий.
Несмотря на громкие обещания, релиз GPT-5, мягко говоря, разочаровал. Медлительность, все те же галлюцинации, петиции о возвращении GPT-4o – рынки не оценили, а пользователи лишь подтвердили: без фундаментальных инноваций и качественных данных прорыва не случилось.
В чем же корень проблемы?
1. Отсутствие инноваций: GPT-5 не принес революционных изменений в архитектуре, скорее, оптимизацию затрат для OpenAI.
2. Природа LLM: Как точно подметил Адам Беккер, ChatGPT – это двигатель генерации текста, "говорящий размазанным голосом всего Интернета". Он не оперирует понятиями истины или лжи, его функция – галлюцинировать, основываясь на размытом образе речевых паттернов.
3. Исчерпание данных: Самое главное – качественные, произведенные людьми данные для обучения ИИ заканчиваются. LLM теперь вынуждены "копаться" в Интернете, который уже загрязнен контентом, сгенерированным ранними моделями ИИ. Это порождает порочный круг ошибок и бессмыслицы.
📉 «Коллапс модели»: неизбежная деградация
Недавняя статья в Nature бьет тревогу: использование сгенерированного ИИ контента для обучения приводит к "необратимым дефектам" и "коллапсу модели". ИИ, обученный на данных от ИИ, теряет способность улавливать редкие, но значимые закономерности, выдавая упрощенные, повторяющиеся и искаженные результаты. Это именно то, о чем мы предупреждали!
💡 Почему без человека никак?
Исследования подтверждают: человеческий контроль незаменим! Будь то создание оригинального контента, фильтрация ИИ-генерируемого шума из обучающих наборов данных или тонкая аннотация в сложных областях (медицина, юриспруденция) – только эксперты-люди могут заметить нюансы и выявить критические ошибки. Краудворкеры без специфических знаний не справляются.
ИИ – это мощный инструмент, который никуда не денется. Но его будущее не в полной автономии, а в синергии с человеческим интеллектом. Мы должны ценить человеческие знания, требовать прозрачности обучающих данных и развивать системы, которые дополняют, а не заменяют наше суждение.
Эксперты-люди нужны как никогда! Только благодаря их участию ИИ сможет эффективно служить человечеству, а не стать источником всеобщего информационного хаоса.
Полную версию статьи можно прочитать по ссылке выше.
parallel-twin engine это двухцилиндровый рядный двигатель? Как лучше перевести на русский язык?
🔥Nimdzi 2025: индустрия переводов продолжает расти, несмотря на вызовы времени
Аналитическое агентство Nimdzi (кстати, это означает «знание» на фанти — одном из диалектов Ганы) опубликовало очередной доклад о положении дел в переводческой отрасли. Мы бы охарактеризовали его так: «надежда с оттенком уныния».🤷♀️
В докладе много конкретики, цифр, рейтингов и диаграмм, которые показывают нашу переводческую жизнь со всей наглядностью. ❗️Общий смысл: не верьте тем, кто говорит, что индустрия переводов катится (или даже летит?) в пропасть, подгоняемая могучими пинками Artificial Intelligence. 💃Нет, мы живем и даже растем (хорошая новость). Плохая новость: как обычно, растут не все, а только некоторые.🤷♀️
Не будем мучать читателя цифрами – внимательный и дотошный сам обратится к оригиналу отчета, чтобы почерпнуть из него информацию во всей полноте. Скажем лишь о том, что показалось нам наиболее интересным.
📈Ключевые тренды
Главным трендом, безусловно, остается развитие генеративного ИИ и больших языковых моделей (LLM). Отрасль активно разрабатывает собственные ИИ-платформы и предлагает все больше связанных с ними услуг. Рынок традиционного перевода, напротив, постепенно сокращается.
Но при этом ценность знаний, опыта и культурного багажа переводчиков и редакторов не только не уменьшается. Ведь растет и требовательность наших заказчиков — просто наличие опыта использования МП уже не является для переводчика конкурентным преимуществом. 🔝Заказчики активно ищут решения на основе ИИ, подкрепленные экспертной поддержкой.
💯Что такое «достаточно хорошо»? Требования к качеству перевода меняются
Интересная тенденция: для многих типов контента высокое качество перевода становится все менее актуальным для заказчиков. Проще говоря, планка приемлемого качества снижается.📉
Особенно это заметно для многоязычных материалов, которые не являются критически важными для бизнеса. Частично это связано с появлением больших языковых моделей (LLM), текст которых выглядит обманчиво бегло и гладко. Заказчик заглядывает в такой текст, считает его «достаточно хорошим» и готов платить. Но как найти этот баланс между гладкостью и необходимой точностью перевода? Ведь заказчик все же понимает, что далеко не всегда можно обойтись «гладкими словами ни о чем», а нужен точный и адекватный перевод — особенно в критически важных областях: здравоохранении и технике — ведь на кону здесь может стоять здоровье или даже жизнь человека. Да и в финансах и юриспруденции от точности перевода зависит очень многое. Или в транскреации, требующей высокого уровня креативности и культурной адаптации.
В итоге парадокс: наш труд становится дешевле, а требования к квалификации постоянно растут, поскольку растет объем и сложность контента, который требует пусть и минимального, но человеческого контроля и доработки. Так что предчувствие того, что ИИ вот-вот массово «отберет» у нас рабочие места пока не стало реальностью (ключевое слово «пока», хехе).
🆒И все же заказчиков манят такие очевидные преимущества ИИ, как почти мгновенный результат, вполне «прилично» выглядящее качество и доступность 24/7.
🤫Синхронный и последовательный перевод: «островок безопасности» для человека
В секторе устного перевода, по мнению авторов доклада, ситуация для переводчика-человека пока складывается лучше. Устных переводчиков — по крайней мере, пока — технологии заменить не могут. Но и здесь ИИ продолжает наступление по мере совершенствования систем распознавания речи.
❓Итог?
⚡️Отрасль переводов адаптируется к вызовам ИИ. Он меняет нашу жизнь, создавая для нас новые возможности (и риски!). Но пока что человеческий интеллект, опыт и навык остаются ключевыми, а страхи о тотальной замене человека машиной не подтверждаются.
В общем, не вешаем нос, ребята!🥴
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
