Dilmaj Academy
🌐موسسه دیلماج صاحب امتیاز نشربرگردان🌐 شماره ثبت: ۲۰۷۶ مجری دوره های مجازی ترجمه کتبی انگلیسی وعربی به فارسی قم،بلوار محمدامین، کوچه ۳۷، پلاک ۱۰، طبقه دوم ☎️02532909442 https://instagram.com/dilmaj_academy ارتباط با موسسه: @dilmaj95
نمایش بیشتر587
مشترکین
-224 ساعت
-57 روز
-1530 روز
توزیع زمان ارسال
در حال بارگیری داده...
Find out who reads your channel
This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.تجزیه و تحلیل انتشار
پست ها | بازدید ها | به اشتراک گذاشته شده | ديناميک بازديد ها |
01 تجلیل از مدرسان فنون ترجمه موسسه دیلماج که با تلاش و قلم خود مترجمان زیادی را به جامعه فرهنگی کشور تحویل داده اند.
از زحمات شما سپاسگزاریم🌺🙏
@dilmajtarjoman | 99 | 0 | Loading... |
02 شغل شریف معلمی😍 | 107 | 2 | Loading... |
03 🌺روز معلم بر تمامی معلمان این سرزمین مبارک، از تمامی زحمات بی دریغات متشکریم🌺
🆔 @dilmajtarjoman | 104 | 0 | Loading... |
04 #چگونه یک مترجم خوب شویم؟
قسمت دوم
🟢 مترجم خوب هر متنی را نمیپذیرد!
مترجمین حرفهای ابتدا متن را دریافت میکنند و سپس در مورد انجام آن به توافق میرسند. در واقع بدون اطلاع از محتوا نباید هیچ پروژهای را قبول کنید. بسیاری از متون نیاز به ترجمه تخصصی دارند و در حد تواناییتان نیستند. ابتدا نگاهی سطحی به محتوا داشته باشید و در صورتی که در زمینه کاریتان است، پروژه را قبول کنید. تصور اینکه بتوانید در همه زمینههای علمی، تخصصی، ادبی و …. ترجمه خوبی ارائه دهید اندکی دشوار است.
🟢 مترجم خوب به سبک ترجمه وفادار است
هر محتوایی که ترجمه میشود باید به روشنی پیام نویسنده را انتقال دهد. سیاق ترجمه ارتباط مستقیم با مخاطب هدف دارد. مهم است بدانید که این ترجمه قرار است چه کاربردی داشته باشد. برای مثال سیاق ترجمه مقالات علمی برای انتشار در مجلات ISI تفاوت زیادی با سبک ترجمه کتابهای ادبی دارد. همیشه مخاطب را در نظر داشته باشید. آشنایی با فرهنگ مخاطب ترفندی ساده برای انتخاب واژگان مناسب است. واژگان یکسان در فرهنگهای مختلف تعابیری متفاوت دارند و این میتواند سوءتفاهمهایی را ایجاد کند.
🆔 @dilmajtarjoman | 138 | 7 | Loading... |
05 #چگونه یک مترجم خوب شویم؟
قسمت اول
یک مترجم در قدم اول بایستی یک خواننده خوب باشد.
🟢 خواندن متون مدرن، متون ادبی، مجلات، روزنامهها و رمان و سایر منابع میتواند کمک زیادی برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب باشد، زیرا این منابع حاوی جنبههای فرهنگی مختص هر زبان هستند. خواندن میتواند مهارت خوانندگی مترجم را ارتقا داده و بصورت ناخودآگاهانه در هنگام ترجمه به کمک مترجم بیاید.
🟢 بعلاوه اشخاصی که فن ترجمه را میآموزند میبایست از توانایی شنیداری در هر دو زبان بهرهمند باشند تا بتوانند اصطلاحات و واژگان خاص را به ذهن سپرده و به هنگام نیاز از آن استفاده کنند.
🟢 یک مترجم زیرک و دانا باید از جنبههای فرهنگی و آداب و رسوم هر دو زبان به خوبی آگاه باشد. این ویژگی بخصوص در متون اجتماعی میتواند بسیار مهم باشد.
🟢 نکته مهم دیگر و تاثیرگذار برای یک مترجم خوب شدن، این است که یک زمینه یا یک موضوع خاص برای ترجمه انتخاب شود و از ترجمه متون با موضوعات مختلف که در آن سرشتهای نداریم بپرهیزیم.
🟢 نوشتن همانند شنیدن و خواندن از خصوصیات یک مترجم خوب است. آشنایی مترجم با تکنیکها و شیوههای نگارش به گونهای که قابل فهم و استفاده خوانندگان باشد، ضروری است.
🟢 یک مترجم خوب در عین حال که به منابعی مانند دیکشنری مراجعه میکند، میبایست به منابع سریع مانند اینترنت هم دسترسی کافی داشته باشد.
در این بین مترجم هنگام ترجمه میبایست از کلمات معادل در زبان مبدا آگاهی پیدا کند تا در هنگام ترجمه آن را بتواند در زبان مقصد جاگذاری کند.
🟢 نکته آخر از ترجمه تحتاللفظی دوری کرده و به جای آن جان و منظور مطلب ترجمه شده را عینا منعکس گرداند. | 217 | 10 | Loading... |
06 #چگونه یک مترجم خوب باشیم؟
🆔 @dilmajtarjoman | 177 | 1 | Loading... |
07 #سیمین_دانشور
(۷ اردیبهشت ۱۳۰۰ #شیراز - ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ #تهران)
نویسنده، مترجم، عضو کانون نویسندگان ایران و نخستین زن ایرانی که به صورت حرفهای در زبان فارسی داستان نوشت.
مهمترین اثر او رمان #سووشون است که نثری ساده دارد و به ۱۷ زبان ترجمه شدهاست. این کتاب از جمله پرفروشترین آثار ادبیات داستانی در ایران بهشمار میرود.
وی همسر #جلال_آل_احمد بود.
دانشور در نخستین انتخابات کانون نویسندگان (فروردین ۱۳۴۷) به عنوان رئیس آن برگزیده شد.
@dilmajacademy | 201 | 0 | Loading... |
08 کاری نیست که بخوای با PDF بکنی و نتونی!
• یه سایتی هست به اسم i2pdf که هر بلایی بخوای میتونی سر PDF دربیاری؛ از تبدیل پیدیاف به ورد،عکس و... بگیر تا قفل کردنش و هرکاری که دوست دارید
• کاملاً رایگانه و نیاز به پرداخت حق اشتراک هم نداره ، فقط کافیه بکوبی رو لینک زیر ؛)
http://i2pdf.com
@dilmajtarjoman | 210 | 19 | Loading... |
09 اپلیکیشن های مناسب برای کتابخونا:
اپلیکیشن های ایرانی و بین المللی که میتوان با آنها کتابهای فارسی و غیرفارسی زیادی را مطالعه کرد.
- کتابراه
- نوار
- شنوتو
- فیدیبو
- طاقچه
- خلاصه
- ؛Barnes & Noble NOOK
- ؛FBReader
- ؛Scribd
- ؛Kobo
- ؛Amazon Kindle
- ؛Google Play Books
- ؛Apple Books
@dilmajtarjoman | 212 | 8 | Loading... |
10 روز جهانی کتاب توسط سازمان آموزشی، علمی و فرهنگی ملل متحد (یونسکو) در ۲۳ آوریل ۱۹۹۵ تعیین شده است. این روز به این دلیل انتخاب شده است که سالگرد درگذشت ویلیام شکسپیر و وقایعنگار برجسته اسپانیایی اینکا گارسیلاسو دلا وگا است.
ایده اعلام این روز به عنوان روز جهانی کتاب اولین بار در کاتالونیا نشأت گرفت. آنجا در روز ۲۳ آوریل، به ازای هر کتاب که فروخته میشود یک شاخه گل رز، به خریدار کتاب هدیه داده میشود.
شعار روز جهانی کتاب در سال ۲۰۲۴ «راهت را بخوان» انتخاب شده است که بر اهمیت پرورش اشتیاق به مطالعه تأکید دارد.
یونسکو استراسبورگ را به عنوان پایتخت جهانی کتاب در سال ۲۰۲۴ معرفی کرده است.
از نظر تاریخی، کتاب نقش بسیار مهمی در چگونگی توسعه کشورها و جوامع داشته است؛ آنها میتوانند تصور یک نسل از جامعه را تغییر دهند، به مردم بیاموزند که چگونه زندگی کنند و حتی میتوانند دیدگاه انسانها را در مورد جنبههای مهم زندگی روزمره شکل دهند.
به دلیل اهمیتی که کتاب در زندگی انسانها دارد، یک روز برای قدرانی از تأثیرات مثبت آن انتخاب شده است.
🌿 🌿 | 217 | 0 | Loading... |
11 پست جدید پیج اینستاگرام
حکایت دانشجویان رشته معماری است که با دوره های فن ترجمه موسسه دیلماج #مترجم شدند.
اینجا ببینید👇
https://www.instagram.com/reel/C6CJuv6t4Q8/?igsh=MWdzMG9qbmIyMGRpag== | 190 | 0 | Loading... |
12 سوم اردیبهشت بزرگداشت #شیخ_بهایی
و روز #معماری بر تمام معماران خصوصا بر معماران مترجم مبارک باد😍😎🌺
@dilmajtarjoman | 164 | 0 | Loading... |
13 ادامه ترجمه اصطلاح:
اگر مترجم اصطلاح را تشخیص ندهد و آن را تحتاللفظی ترجمه کند، با توجه به این که معنی لغوی اصطلاح تا چه حدی به معنی اصطلاحی آن نزدیک است، مرتکب اشتباهی جزئی یا فاحش میشود. برخی اصطلاحات به گونهای هستند که ترجمه تحتاللفظی آنها معنایی منتقل میکند اما مترجم باید به مدد هوشیاری و خلاقیت خود متوجه شود که این معنی ربطی به موضوع متن دارد یا نه. اگر ربطی به موضوع متن ندارد، پس اصطلاحی در کار است که باید کشف شود:
▫️This contract is not worth the paper it's written on.
▫️این قرارداد ارزش کاغذی که روی آن نوشته شده را ندارد.
✅ این قرارداد هیچ ارزشی ندارد.
اصطلاح:
be worth the paper it's written on
▫️If they have your number frim the start, and it is a small hotel, you are bound to get extra attention.
▫️هتل کوچیکه، اگه از همون اول شمارتو داشته باشن، خیلی تحویلت میگیرن.
✅ هتل کوچیکه، اگه از همون اول طرفشونو بشناسن، خیلی تحویلش میگیرن.
اصطلاح:
have your number
▫️Do you really think I was born yesterday?
▫️تو واقعا فکر میکنی من دیروز به دنیا اومدم؟
✅ تو فکر میکنی من بچهم؟
اصطلاح:
born yesterday
🆔 @dilmajtarjoman | 211 | 4 | Loading... |
14 فعالیت مجدد صفحه اینستاگرام موسسه دیلماج از امروز ۱۴۰۳/۲/۱
مارا دنبال کنید کلی مطالب جذاب درراهه👇👇👇
https://www.instagram.com/dilmaj_academy?igsh=cnJ1NTVtbzc4Zzdx | 243 | 0 | Loading... |
15 اول اردیبهشت
#روز_بزرگداشت_سعدی
ابومحمّد مُشرفالدین مُصلِح بن عبدالله بن مشرّف (۶۰۶ – ۶۹۰ هجری قمری)
متخلص به سعدی، شاعر و نویسنده و خطیب.
به او لقب #افصح_المتکلمین ، «#استاد_سخن »، «#پادشاه_سخن »، «#شیخ_اجل » و حتی بهطور مطلق، «استاد» دادهاند.
مرکز سعدیشناسی ایران از سال ۱۳۸۱ روز اول اردیبهشت را #روز_سعدی نامیده است.
یکی از غزلهای زیبای او را با صدای گوشنواز و روحافزای #همایون_شجریان ، همراه با تصاویری از آرامگاه #سعدی_شیرازی در #شیراز میبینید و میشنوید.
🆔 @dilmajtarjoman | 227 | 0 | Loading... |
16 ادامه ترجمه اصطلاح:
بدیهی است که مترجم در درجه اول باید سعی کند اصطلاح را به اصطلاح ترجمه کند. اگر موفق نشد، آن را به تعبیری غیراصطلاحی ترجمه کند. اگر چه اصطلاح به اصطلاح از تاثیر و دقت بیشتری برخوردار است، اما گاه اصطلاحی که در برابر اصطلاح میآوریم آنچنان بار فرهنگی دارد مه در متن ترجمه مثل وصلهای ناجور میماند. البته انتخاب هر یک از دو روش به نوع متن نیز بستگی دارد.
▫️He tried his best to hold the scales down.
hold sth/sb down=سرجای خود نگه داشتن، حفظ کردن
الف: نهایت سعیاش را کرد که نه سیخ بسوزد و نه کباب.
ب: نهایت سعیاش را کرد که حق کسی ضایع نشود.
ترجمههای «الف» و «ب» هر دو درست هستند، اما ترجمه «الف» برای برخی متون مناسبتر از ترجمه «ب» است و برعکس.
ادامه دارد...
🆔 @dilmajtarjoman | 244 | 1 | Loading... |
17 ترجمه اصطلاح (idiom)
اصطلاح مجموعهای از کلمات است که معنی واحدی را منتقل میکنند و این معنی از جمع معانی اجزای سازنده آن بهدست نمیآید.
اصطلاح را به دو روش میتوان ترجمه کرد:
1⃣ اصطلاح به اصطلاح: یعنی در برابر اصطلاح انگلیسی، اصطلاحی فارسی قرار بدهیم که کم و بیش همان معنی را منتقل کند:
◽️He is asking for trouble.
◽️او دنبال دردسر است.
2⃣ ترجمه اصطلاح به غیراصطلاح: یعنی مقصود نویسنده از آن اصطلاح را به بیانی غیراصطلاحی یعنی غیراستعاری توضیح دهیم:
◽️Is the President in a position to deliver the goods in two years?
◽️آیا رئیس جمهور در موقعیتی هست که بتواند ظرف دو سال انتظارات مردم را برآورده کند؟
✅ ادامه مطلب در پستهای بعدی...
🆔 @dilmajtarjoman | 301 | 1 | Loading... |
18 به گوگل ترنسلیت گفتن «سُرور درون»، ترجمه کرده internal server. رایانه و منطق دیجیتال اون در همین حد میتونه عمل کنه و نمیتونه جای ترجمه انسانی رو بگیره.
🆔 @dilmajtarjoman | 304 | 0 | Loading... |
19 پهپاد
نوواژۀ پهپاد از کنارِ هم گذاشتنِ حروفِ اولِ این واژهها ساخته شده:
پ: پرنده
ه: هدایت
پ: پذیر
ا: از
د: دور
یعنی «پرندۀ هدایتپذیر از دور».
این نوع واژهها را اصطلاحاً سرنام مینامند.
معادلِ انگلیسیِ پهپاد drone است.
بعضیها به غلط پهباد میگویند و مینویسند.
#واژهشناسی_بهروز صفرزاده
🆔 @dilmajtarjoman | 357 | 3 | Loading... |
20 📡 Today news
Iran launches drones, missiles at Israel in retaliatory attack
Air raid sirens and loud booms sounded across Israel as Iran on Saturday evening launched dozens of drones and missiles at Israel in a retaliatory attack, Israeli authorities said.
ترجمه با شما:
🆔 @dilmajtarjoman | 261 | 2 | Loading... |
21 بهترین اپلیکیشن برای یادگیری لغت زبان انگلیسی
برنامه Word up یه اپ کاربردیه که میتونید به کمک اون هر روز یه سری لغات پرکاربرد انگلیسی رو یاد بگیرید. همچنین یادآوری روزانه و کلی تست داره که میتونید باهاش تمرین کنید.
بعد از نصب برنامه تعدادی سوال در مورد سن و سطح زبان و اینکه چرا میخواید زبان یادبگیرید ازتون میپرسه و بعد تعدادی کلمه بهتون نشون میده که میتونید انتخاب کنید اون کلمه رو بلدید یا نه
بعدش با توجه به این تست براتون مشخص میکنه چند تا کلمه رو بلدید و کلماتی که بلد نیستید رو براتون لیست میکنه با کلیک روی هر کلمه کلی ویدیو و عکس درموردش میبینید.
https://play.google.com/store/apps/details?id=co.wordupapp.app
@dilmajtarjoman | 311 | 9 | Loading... |
22 وقتت محدود است؛ عمرت را بیهوده صرفِ این نکن که جای کسِ دیگری زندگی کنی.
استیو جابز
🆔 @dilmajtarjoman | 282 | 1 | Loading... |
23 🤲اَللّهُمَّ اِنّى اَسْئَلُکَ خَیْرَ ما سَئَلَکَ مِنْهُ عِبادُکَ الصّالِحُونَ وَ اَعُوذُ بِکَ مِمَّا اسْتَعاذَ مِنْهُ عِبادُکَ الْصّالِحُونَ...
با سلام و آرزوی قبولی طاعات و عبادات🤲🌹
حلول ماه شوال و عید سعید فطر بر همه شما عزیزان مبارک باد🌺🌹🌺
🆔 @dilmajtarjoman | 360 | 0 | Loading... |
Photo unavailableShow in Telegram
تجلیل از مدرسان فنون ترجمه موسسه دیلماج که با تلاش و قلم خود مترجمان زیادی را به جامعه فرهنگی کشور تحویل داده اند.
از زحمات شما سپاسگزاریم🌺🙏
@dilmajtarjoman
❤ 4👍 3
Photo unavailableShow in Telegram
🌺روز معلم بر تمامی معلمان این سرزمین مبارک، از تمامی زحمات بی دریغات متشکریم🌺
🆔 @dilmajtarjoman
❤ 4
#چگونه یک مترجم خوب شویم؟
قسمت دوم
🟢 مترجم خوب هر متنی را نمیپذیرد!
مترجمین حرفهای ابتدا متن را دریافت میکنند و سپس در مورد انجام آن به توافق میرسند. در واقع بدون اطلاع از محتوا نباید هیچ پروژهای را قبول کنید. بسیاری از متون نیاز به ترجمه تخصصی دارند و در حد تواناییتان نیستند. ابتدا نگاهی سطحی به محتوا داشته باشید و در صورتی که در زمینه کاریتان است، پروژه را قبول کنید. تصور اینکه بتوانید در همه زمینههای علمی، تخصصی، ادبی و …. ترجمه خوبی ارائه دهید اندکی دشوار است.
🟢 مترجم خوب به سبک ترجمه وفادار است
هر محتوایی که ترجمه میشود باید به روشنی پیام نویسنده را انتقال دهد. سیاق ترجمه ارتباط مستقیم با مخاطب هدف دارد. مهم است بدانید که این ترجمه قرار است چه کاربردی داشته باشد. برای مثال سیاق ترجمه مقالات علمی برای انتشار در مجلات ISI تفاوت زیادی با سبک ترجمه کتابهای ادبی دارد. همیشه مخاطب را در نظر داشته باشید. آشنایی با فرهنگ مخاطب ترفندی ساده برای انتخاب واژگان مناسب است. واژگان یکسان در فرهنگهای مختلف تعابیری متفاوت دارند و این میتواند سوءتفاهمهایی را ایجاد کند.
🆔 @dilmajtarjoman
❤ 2👍 1
#چگونه یک مترجم خوب شویم؟
قسمت اول
یک مترجم در قدم اول بایستی یک خواننده خوب باشد.
🟢 خواندن متون مدرن، متون ادبی، مجلات، روزنامهها و رمان و سایر منابع میتواند کمک زیادی برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب باشد، زیرا این منابع حاوی جنبههای فرهنگی مختص هر زبان هستند. خواندن میتواند مهارت خوانندگی مترجم را ارتقا داده و بصورت ناخودآگاهانه در هنگام ترجمه به کمک مترجم بیاید.
🟢 بعلاوه اشخاصی که فن ترجمه را میآموزند میبایست از توانایی شنیداری در هر دو زبان بهرهمند باشند تا بتوانند اصطلاحات و واژگان خاص را به ذهن سپرده و به هنگام نیاز از آن استفاده کنند.
🟢 یک مترجم زیرک و دانا باید از جنبههای فرهنگی و آداب و رسوم هر دو زبان به خوبی آگاه باشد. این ویژگی بخصوص در متون اجتماعی میتواند بسیار مهم باشد.
🟢 نکته مهم دیگر و تاثیرگذار برای یک مترجم خوب شدن، این است که یک زمینه یا یک موضوع خاص برای ترجمه انتخاب شود و از ترجمه متون با موضوعات مختلف که در آن سرشتهای نداریم بپرهیزیم.
🟢 نوشتن همانند شنیدن و خواندن از خصوصیات یک مترجم خوب است. آشنایی مترجم با تکنیکها و شیوههای نگارش به گونهای که قابل فهم و استفاده خوانندگان باشد، ضروری است.
🟢 یک مترجم خوب در عین حال که به منابعی مانند دیکشنری مراجعه میکند، میبایست به منابع سریع مانند اینترنت هم دسترسی کافی داشته باشد.
در این بین مترجم هنگام ترجمه میبایست از کلمات معادل در زبان مبدا آگاهی پیدا کند تا در هنگام ترجمه آن را بتواند در زبان مقصد جاگذاری کند.
🟢 نکته آخر از ترجمه تحتاللفظی دوری کرده و به جای آن جان و منظور مطلب ترجمه شده را عینا منعکس گرداند.
👌 4🔥 3
Photo unavailableShow in Telegram
#سیمین_دانشور
(۷ اردیبهشت ۱۳۰۰ #شیراز - ۱۸ اسفند ۱۳۹۰ #تهران)
نویسنده، مترجم، عضو کانون نویسندگان ایران و نخستین زن ایرانی که به صورت حرفهای در زبان فارسی داستان نوشت.
مهمترین اثر او رمان #سووشون است که نثری ساده دارد و به ۱۷ زبان ترجمه شدهاست. این کتاب از جمله پرفروشترین آثار ادبیات داستانی در ایران بهشمار میرود.
وی همسر #جلال_آل_احمد بود.
دانشور در نخستین انتخابات کانون نویسندگان (فروردین ۱۳۴۷) به عنوان رئیس آن برگزیده شد.
@dilmajacademy
❤ 3
Photo unavailableShow in Telegram
کاری نیست که بخوای با PDF بکنی و نتونی!
• یه سایتی هست به اسم i2pdf که هر بلایی بخوای میتونی سر PDF دربیاری؛ از تبدیل پیدیاف به ورد،عکس و... بگیر تا قفل کردنش و هرکاری که دوست دارید
• کاملاً رایگانه و نیاز به پرداخت حق اشتراک هم نداره ، فقط کافیه بکوبی رو لینک زیر ؛)
http://i2pdf.com
@dilmajtarjoman
👍 2
اپلیکیشن های مناسب برای کتابخونا:
اپلیکیشن های ایرانی و بین المللی که میتوان با آنها کتابهای فارسی و غیرفارسی زیادی را مطالعه کرد.
- کتابراه
- نوار
- شنوتو
- فیدیبو
- طاقچه
- خلاصه
- ؛Barnes & Noble NOOK
- ؛FBReader
- ؛Scribd
- ؛Kobo
- ؛Amazon Kindle
- ؛Google Play Books
- ؛Apple Books
@dilmajtarjoman
👏 4👍 2👌 1
Photo unavailableShow in Telegram
روز جهانی کتاب توسط سازمان آموزشی، علمی و فرهنگی ملل متحد (یونسکو) در ۲۳ آوریل ۱۹۹۵ تعیین شده است. این روز به این دلیل انتخاب شده است که سالگرد درگذشت ویلیام شکسپیر و وقایعنگار برجسته اسپانیایی اینکا گارسیلاسو دلا وگا است.
ایده اعلام این روز به عنوان روز جهانی کتاب اولین بار در کاتالونیا نشأت گرفت. آنجا در روز ۲۳ آوریل، به ازای هر کتاب که فروخته میشود یک شاخه گل رز، به خریدار کتاب هدیه داده میشود.
شعار روز جهانی کتاب در سال ۲۰۲۴ «راهت را بخوان» انتخاب شده است که بر اهمیت پرورش اشتیاق به مطالعه تأکید دارد.
یونسکو استراسبورگ را به عنوان پایتخت جهانی کتاب در سال ۲۰۲۴ معرفی کرده است.
از نظر تاریخی، کتاب نقش بسیار مهمی در چگونگی توسعه کشورها و جوامع داشته است؛ آنها میتوانند تصور یک نسل از جامعه را تغییر دهند، به مردم بیاموزند که چگونه زندگی کنند و حتی میتوانند دیدگاه انسانها را در مورد جنبههای مهم زندگی روزمره شکل دهند.
به دلیل اهمیتی که کتاب در زندگی انسانها دارد، یک روز برای قدرانی از تأثیرات مثبت آن انتخاب شده است.
🌿 🌿
👏 2