cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

مداك العروس

قال أبو نُواس: الشَّرَهُ في الطعام دناءة، وفي الأدب مروءة، وكلّ من حرص على شيء فاستكثر منه سكن حرصُه وقرّت عينُه غير الأدب؛ فإنه كلما ازداد منه صاحبُه ازداد حرصًا عليه وشهوةً له ودخولًا فيه.(طبقات ابن المعتز ٢٠٤)

نمایش بیشتر
پست‌های تبلیغاتی
6 376
مشترکین
+124 ساعت
+287 روز
+18930 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

بيت يولالي | هنري هارلاند | ترجمة إبراهيم المازني https://youtu.be/zbCQ8H7sT_U
نمایش همه...
بيت يولالي | هنري هارلاند | ترجمة إبراهيم المازني

بداية القصة في النسخة الأصل: THE HOUSE OF EULALIE By Henry Harland It was a pretty little house, in very charming country—in an untravelled corner of Normandy, near the sea; a country of orchards and colza fields, of soft green meadows where cattle browsed, and of deep elm-shaded lanes. One was rather surprised to see this little house just here, for all the other houses in the neighbourhood were rude farm-houses or labourers’ cottages; and this was a coquettish little chalet, white-walled, with slim French windows, and balconies of twisted ironwork, and Venetian blinds: a gay little pleasure-house, standing in a bright little garden, among rosebushes, and parterres of geraniums, and smooth stretches of greensward. Beyond the garden there was an orchard—rows and couples of old gnarled apple-trees, bending towards one another like fantastic figures arrested in the middle of a dance. Then, turning round, you looked over feathery colza fields and yellow corn fields, a mile away, to the sea, and to a winding perspective of white cliffs, which the sea bathed in transparent greens and purples, luminous shadows of its own nameless hues. A board attached to the wall confirmed, in roughly painted characters, the information I had had from an agent in Dieppe. The house was to let; and I had driven out—a drive of two long hours—to inspect it. Now I stood on the doorstep and rang the bell. It was a big bell, hung in the porch, with a pendent handle of bronze, wrought in the semblance of a rope and tassel. Its voice would carry far on that still country air. It carried, at any rate, as far as a low thatched farm-house, a hundred yards down the road. Presently a man and a woman came out of the farm-house, gazed for an instant in my direction, and then moved towards me: an old brown man, an old grey woman, the man in corduroys, the woman wearing a neat white cotton cap and a blue apron, both moving with the burdened gait of peasants. “You are Monsieur and Madame Leroux?” I asked, when we had accomplished our preliminary good-days; and I explained that I had come from the agent in Dieppe to look over their house. For the rest, they must have been expecting me; the agent had said that he would let them know. But, to my perplexity, this business-like announcement seemed somehow to embarrass them; even, I might have thought, to agitate, to distress them. They lifted up their worn old faces, and eyed me anxiously. They exchanged anxious glances with each other. The woman clasped her hands, nervously working her fingers. The man hesitated and stammered a little, before he was able to repeat vaguely, “You have come to look over the house, Monsieur?” “Surely,” I said, “the agent has written to you? I understood from him that you would expect me at this hour to-day.” “Oh yes,” the man admitted, “we were expecting you.” But he made no motion to advance matters. He exchanged another anxious glance with his wife. She gave her head a sort of helpless nod, and looked down. “You see, Monsieur,” the man began, as if he were about to elucidate the situation, “you see—” But then he faltered, frowning at the air, as one at a loss for words. “The house is already let, perhaps?” suggested I. “No, the house is not let,” said he. “You had better go and fetch the key,” his wife said at last, in a dreary way, still looking down. He trudged heavily back to the farm-house. While he was gone we stood by the door in silence, the woman always nervously working the fingers of her clasped hands. I tried, indeed, to make a little conversation: I ventured something about the excellence of the site, the beauty of the view. She replied with a murmur of assent, civilly but wearily; and I did not feel encouraged to persist. By-and-by her husband rejoined us, with the key; and they began silently to lead me through the house. There were two pretty drawing-rooms on the ground floor, a pretty dining-room, and a delightful kitchen, with a broad hearth of polished red bricks, a tiled chimney, and shining copper pots and pans. The drawing-rooms and the dining-room…

2
00:19
Video unavailableShow in Telegram
نسب النبي ﷺ
نمایش همه...
IMG_6546.MP47.24 MB
22
أرقت وما هذا السهاد المؤرق - الأعشى https://youtu.be/GqoXsfoXS88
نمایش همه...
أرقت وما هذا السهاد المؤرق - الأعشى

8
وقال أبو زيد: الأعفاج للإنسان واحدُها عِفْج، والمَصارينُ لذوات الخُفّ والظِلْفِ والطير. أبو عبيد | الغريب المصنف ١/٧٦
نمایش همه...
12
لامية العجم - الطغرائي https://youtu.be/GGV_9KyW2UI
نمایش همه...
لامية العجم - الطغرائي

9
Repost from N/a
وهل أجمعنّ الدهرَ كفّيَّ جَمعةً بمهضومةِ الكشحينِ ذاتِ شوًى عَبْلِ مُحلّلةٍ لي لا حرامًا أتيتها من الطيّباتِ حين تَركضُ في الحِجْلِ تميلُ إذا مالَ الضجيعُ بعِطفِها كما مالَ دعصٌ من ذُرا عَقِد الرمْلِ ابن ميادة
نمایش همه...
9
أعطى الوليدُ بنُ يزيدَ ابنَ ميّادةَ جاريةً طبريةً أعجميةً لا تُفصِحْ، حسناء جميلة لولا العُجمة، فعشِقَها وقال فيها: جزاكَ اللهُ خيرًا من أميرٍ فقد أعطيتَ مِبرادًا سَخونا بأهلي ما ألذّكِ عندَ نفسي لوَ انّكِ بالكلامِ تُعرِّبينا كأنّكِ ظبيةٌ مضغتْ أراكًا بوادي الجِزع حينَ تبَغِّمينا أبو الفرج | الأغاني ٢/٣١٩
نمایش همه...
10
وقال أبو عمرو والأصمعي: النواشرُ والرواهشُ: عروق باطن الذراع، والأشاجعُ: عروق ظاهر الكفّ، وهي مَغرِزُ الأصابع. والرواجب والبراجم جميعًا: مفاصل الأصابع كلّها، والأَسَلة: مُستدقّ الذراع. أبو عبيد | الغريب المصنّف ١/٧٦
نمایش همه...
16
افتتحنا قناة اليوتيوب المختصة بالروايات وما إليها بعنوان: أمسيات ديكانكا حياكم الله 🛋️ 📕 https://youtube.com/@dikankaevenings?si=bI5B12NH7QSiw7rU
نمایش همه...
أمسيات ديكانكا | Dikanka Evenings

الروايات والقصص القصيرة ✨📚

7
قال عُلّفة بن عقيل يهجو ابن ميادة: فلا تضعا عنها الطنافسَ إنما يُقصّر بالمرماة من لم يكن صقرا فنقض ابن ميادة فقال: أعُلَّفَ إن الصبرَ ليسَ بمُدلِجٍ رلكنّه بالليل متخذٌ وكرا ومُفترشٌ بين الجناحين سَلحَهُ إذا الليل ألقى فوقَ خرطومِهِ كِسرا فإن يكُ صقرًا بعد ليلةِ أمِّهِ وليلة جحّافٍ فأُفّ له صَقرا! كيف حوّل المدح بالصقر إلى ذم، إن من البيان لسِحرًا.
نمایش همه...
8
یک طرح متفاوت انتخاب کنید

طرح فعلی شما تنها برای 5 کانال تجزیه و تحلیل را مجاز می کند. برای بیشتر، لطفا یک طرح دیگر انتخاب کنید.