القلم
268
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
اطلاعاتی وجود ندارد7 روز
اطلاعاتی وجود ندارد30 روز
- مشترکین
- پوشش پست
- ER - نسبت تعامل
در حال بارگیری داده...
معدل نمو المشتركين
در حال بارگیری داده...
پاسخ سوال ۱۷۲۹ 👈 گزینه 2
خطای گزینه ها.
گزینه ۱) عندما شرط نيست پس فعل یتخرَّجُ به صورت مضارع اخباری ترجمه میشود. ضمن اینکه از نظر ریشه این فعل اشتباه ترجمه شده به معنای "دانش آموخته شد .فارغ التحصیل شد" است .
ترجمه صحیح ⬅️ هنگامی که دانشجویان از دانشگاه فارغ التحصیل می شوند با مشکلات زیادی رو به رو میشوند.
گزینه ۳) در این جمله با توجه به فعل يعيشُ "من" شرطی نیست پس فعل ها رو به صورت اخباری ترجمه میکنیم
ضمن اینکه فعل يبحث اشتباه ترجمه شده و به معنای "جست و جو میکند" است
ترجمه صحیح ⬅️ کسی که با مهربانی (با مردم) رفتار میکند از کسی که دائما دنبال انتقام میگردد زیبا تر زندگی میکند .
گزینه ۴) الحياة اسم فعل ناقصه لم تكن است و صعبةً خبر آن . كه در ترجمه به اشتباه به صورت موصوف و صفت ترجمه شده ..
ضمن اینکه بطون جمع مکسر بطن به معنای شکم هاست که ترجمه آن به شکل مفرد خالی از اشکال نیست
ترجمه صحیح ⬅️ اگر زندگی سخت نبود هرگز گریان از شکم های مادرانمان بیرون نمی آمدیم .
با سپاس فراوان از اساتید بزرگواری که پاسخ دادند
سپاس ویژه از استاد عزیز رنجبر ☘
سؤال : ۱۷۲۹
تاریخ : ۰۱/۰۶/۳۱
گروه : #القلم @alghalm منبع سؤال : #عربيمتوسطهدوم موضوع : #ترجمه طرّاح و مجری: #ز_خواجه -------------------------------‐---------------------------- ✍عَیّن الصحیحَ في الترجمة:Anonymous voting
- ①
- ②
- ③
- ④
🌈🕊💫🕊🌸ᚔᚔ᪣ᚔᚔ᪣
🕊🌸🕊🌸
💫🕊🌸
🕊🌸
🌸
⸎
⸎
با سلام و سپاس
پاسخ سوال : گزینهی ٢
۱) لا نـرى في هذا الفـصل أشـجاراً مثـمرةً إلّا شـجرة البـرتقـال!
شجرة از أشجاراً مستثنی شده
۲) الأُسـرة لـم تُرسـل إلى القاهرة لتـكمـيل الدّراسـة إلّا بنـتها!
(خانواده برای تکمیل تحصیل به قاهره نفرستاد....) عبارت ناقص است و مفعول قبل از إلّا ذکر نشده است؛پس مستثنی منه ندارد و در این گزینه «إلا» به معنای «فقط» است.
👈خانواده فقط دختر خود را برای تکمیل تحصیل به قاهره فرستاد.
٣) لـن أسـتشـير النـاس في أُمـوري الهـامّـة إلّا الصـادقـين في كلامـهم!
الصادقین از الناس مستثنی شده است.
۴) أيّـها الـطلّاب ليـس لكـم عمـلٌ إلّا أداء الواجـبات!
اداء الواجبات از عمل مستثنی شده است.
ـ⸎
ـ⸎
ـ🌸
ـ🕊🌸
ـ💫🕊🌸
ـ🕊🌸🕊🌸
ـ🌈🕊💫🕊🌸᪣ᚔᚔ᪣ᚔᚔ
سوال : ۱۷۲۸
تاریخ : ١۴٠١/٠۶/۳۰
گروه #القلم @alghalm منبع سوال: #عربی_دوازدهم موضوع : #قواعد دوازدهم طراح و اجرا : #محمد_زاهدی ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ عــيِّن « إلّا » بمعـنی «فقـط»:Anonymous voting
- ۱) لا نـرى في هذا الفـصل أشـجاراً مثـمرةً إلّا شـجرة البـرتقـال!
- ۲) الأُسـرة لـم تُرسـل إلى القاهرة لتـكمـيل الدّراسـة إلّا بنـتها!
- ٣) لـن أسـتشـير النـاس في أُمـوري الهـامّـة إلّا الصـادقـين في كلامـهم!
- ۴) أيّـها الـطلّاب ليـس لكـم عمـلٌ إلّا أداء الواجـبات!
🖤🌹🖤🌹🖤🌹🖤🌹🖤🌹🖤
و لا تعجبوا أنّ القوافي حزينةٌ
فكلُّ بلادي في ثياب حِدادِ
🖤🌹🖤🌹🖤🌹🖤🌹🖤🌹🖤
عين الأنسب للجواب عن الترجمة إلی الفارسيّة:
«هذه قصة قصيرة تُبيِّنُ لك نتيجةَ الكذب!»
١) این قصهای کوتاه است که برایت نتیجه دروغ روشن شده است.
٢) این قصه کوتاه است و برایت نتیجه دروغ را روشن میکند.
٣) این قصه ای کوتاه است تا نتیجه دروغ برایت روشن شود.
٤) این قصه کوتاهی است که برایت نتیجه دروغ را روشن میکند.
طراح: #منصورهخوشخو، ساوه
-------------------------------‐-------------------------
ما بر اساس قاعده، میتوانیم ترجمه درست را انتخاب کنیم:
هرگاه بعد از اشاره، اسم بدون ال بیاید، آن اسم نقش خبر را دارد.
هذه: مبتدا
قصّة: خبر
قصيرة: صفت
معمولا موصوف یا صفت نکره را، هنگام ترجمه با «ی» نکره میآورند:
⬅️این، قصهٔ کوتاهی است.
پس ترجمه گزینهی دوم خطاست.
تُبيِّنُ : جمله وصفیه است که برای ارتباط از حرف «که» استفاده میشود.
میتوان خبر دوم هم حساب کرد و از حرف «و» برای ارتباط استفاده کرد.
اما آوردن «تا» برای ارتباط در گزینهی سوم، کاملا خطاست.
تُبيِّنُ : فعل مضارع است و معلوم
و نتیجة: مفعول است و نیازمند نشانه «را»
پس ترجمه به شکل «روشن شده است» و «روشن میشود» در گزینهی اول و سوم خطاست.
پاسخ سوال : گزینهی ٣
باسلام وسپاس از پاسخگویان عزیز
وسپاس ویژه از استاد بهروزی بخاطر قبول زحمت جمع اوری تست :
پاسخ سوال 1727: گزینه ی ۳
نکات :
قراءة مفعول مطلق نوعی است
دقیقة صفت
المخرب صفت برای انسان
در گزینه ی ۱
داستان دقیق خطاست
در گزینه ی ۲
کارهای مخرب
دز گزینه ی ۴
کلا جمله غلط ترجمه شده است
باسلام وسپاس از پاسخگویان عزیز
وسپاس ویژه از استاد بهروزی بخاطر قبول زحمت جمع اوری تست :
پاسخ گزینه ی ۳
نکات :
قراءة مفعول مطلق نوعی است
دقیقة صفت
المخرب صفت برای انسان
در گزینه ی ۱
داستان دقیق خطاست
در گزینه ی ۲
کارهای مخرب
دز گزینه ی ۴
کلا جمله غلط ترجمه شده است
Repost from أُحبُّ العربيّةَ
طراح: #منصورهخوشخو، ساوه
-------------------------------‐----------------------------
🖤⃟ 🦋 عين الأنسب للجواب عن الترجمة إلی الفارسيّة: «هذه قصة قصيرة تُبيِّنُ لك نتيجةَ الكذب!»Anonymous voting
- ١) این قصهای کوتاه است که برایت نتیجه دروغ روشن شده است.
- ٢) این قصه کوتاه است و برایت نتیجه دروغ را روشن میکند.
- ٣) این قصه ای کوتاه است تا نتیجه دروغ برایت روشن شود.
- ٤) این قصه کوتاهی است که برایت نتیجه دروغ را روشن میکند.
سوال : ۱۷۲۷
تاریخ : ١۴٠١/٠۶/۲۹
گروه #القلم منبع سوال: #عربی_دوازدهم موضوع : #ترجمه طراح : #سیدمجتبی_سیدی اجرا: #بهروزی عین الاصح فی الترجمة : «لنقرأ هذه القصة قراءةً دقیقةً لکی نطلع علی أفعال الانسان المُخرّب للبیئة »:Anonymous voting
- ۱) باید این داستان دقیق را بخوانیم تا اینکه از، کارهای انسان ویرانگر آگاه شویم !
- ۲) این داستان را باید به دقت بخوانیم تا از کارهای مخرب انسان مطلع بشویم !
- ۳) باید این داستان را دقیق بخوانیم تا از کارهای انسانِ مخرب آگاه بشویم !
- ۴)واجب است که قرائت دقیقی ازاین داستان داشته باشیم تااینکه ازکارهای انسانی که ویرانگر است باخبرشویم