Urmu gölüm
954
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
-17 روز
+530 روز
- مشترکین
- پوشش پست
- ER - نسبت تعامل
در حال بارگیری داده...
معدل نمو المشتركين
در حال بارگیری داده...
🔹آیا ما مردمانی اهل گفتگو هستیم؟
✍ ناهید تقی زاده
قرنها پیش سقراط به مردم آتن که از ورزش کردن باز می گشتند می گفت؛
اکنون که به ورزش و سلامتی جسمتان پرداختید، نزد من بیایید و به ورزش و سلامتی روح نیز بپردازید....
اگربگوییم سقراط اولین فیلسوف اگزیستانسیالیست است بیراه نگفته ایم .
جمله ی مشهور سقراط که می گفت :
"خودت را بشناس "بعد از قرنها در ذهن باقی مانده است.
آری! فلسفه چنین است... آیینه ای پیش روی آدمی می نهد تا خود را بشناسد.....
خود را بشناس.... خود را ببین....
با نگاه به مقدمه فوق، اکنون به مردمان خویش می نگریم! که بیشتر یا جزء عواماند و یا بخشی هم جزء میان مایگانند... که این میان مانگان همان کسانی اند که به طور معمول جامعیت ندارند، هویتشان را از بیرون
می گیرند، مخالفتشان سطحی است و برحسب موقعیت رفتار می کنند...
کمتر کسی را میتوان یافت که در جهت تعالی خویش قدم برمی دارد.
چراکه اگر کسی در جهت تعالی خویش گام بردارد، اولین کاری که می کند به فکر اصلاح خویش می افتد.
و جامعه چیزی نیست جز تک تک ما انسانها....
اصلاح جامعه اتفاق نمیافتد مگر اینکه ما انسانها خویش را اصلاح کنیم.
اما فرهنگ رایج در میان ما اینست که بدون نگاه به درون (به قول سقراط)
میخواهیم بیرون را اصلاح کنیم .
راه این اصلاح نادرست ما نیز، نادرست است. از آنجاییکه ارتباط انسانها با یکدیگر از طریق سخن گفتن و گفتگوست؛
متاسفانه ما حتی گفتگو نیز بلد نیستیم.
چراکه بیشتر از دیالوگ(دوگویی،گفتگو) میل به مونولوگ(تک گویی) داریم.
در حالیکه افلاطون آشکارگی حقیقت را از دل دیالوگ می داند. او می گوید:
"دیالوگ زمانی صورت میگیرد که ما همهی حقیقت را از آن خود ندانیم و تمام حقیقت نزد ما نیست، بخشی از حقیقت نزد مخاطب ماست و زمانی که ما اینگونه بنگریم دیالوگ رخ خواهد داد و حقیقت آشکار نمیشود مگر از درون دیالوگ"
چند درصد از مردمان ما به این اصل وفادارند؟
اساسا میل به مونولوگ در ما از همین جا آغاز میشود، که ما تمام حقیقت را نزد خود می دانیم و بخشی از حقیقت را نزد مخاطبمان را نمی دانیم و اینچنین گفتگو صورت نمی پذیرد و ما بیشتر از گفتگو، جدل میکنیم....
تمامیت خواهی حقیقت به نزد ما سبب می شود که حق به جانب باشیم و حق به جانبی یعنی مرگِ گفتگو... وقتی گفتگو زود به اتمام برسد، آنگاه زوایای مشکلات ما باز نخواهد شد و این گُنگ بودن سبب حل نشدن مشکل ما می شود.
میبینید !
بسیاری مسائل از خود آدمی شروع
می شود!
و این دردِ بزرگ ماست.....
بی آنکه بدانیم و لمسش کنیم....
و اما راه حل:
دلوز و گتاری معتقدند که فلسفه، هنرِ تشکیل و ابداع و ساخت مفاهیم است.
فلسفه کوشش متفکرانی است که در موقعیت خاص تاریخی، مسائل دوران خود را در قالب مفاهیم جدید یا نگرش جدید از مفاهیم قدیم، تدوین و تبیین می کنند. یعنی متفکر کسی است که نگرشها و مفاهیم پیشین را در یک
پروسهی ساختار شکن تبدیل به
اندیشهی جدید میکند و این اتفاق نمی افتد مگر با چینش و اَرِنج "جدید" داده ها و مفاهیم "قبلی".
اکنون وقتی ما دچار چنین گسستِ گفتگو در میان خویشیم، کدامین چینش مفاهیم و داده ها سبب حل این معضل است؛
"دو واژه ی تکثر و پذیرش"
این دو واژه دو مفهوم پیشین و قدیمی است و ما می توانیم چینش جدید از این دو واژه برای حل معضل خود داشته باشیم ؛
"پیش نیاز گفتگو ،پذیرش تکثر است"
ما راه حلی جز به رسمیت شناختن تکثر نداریم.
عقاید را به رسمیت بشناسیم.
و آن دیگری نیز عقیده ی مارا به رسمیت بشناسد.
وقتی چنین به رسمیت شناختن عقاید در ما ظهور یافت، آنوقت تازه راه گفتگوی متقابل(دیالوگ) گشوده خواهد شد.
و عدم به رسمیت شناختن عقاید دیگران سبب "جدل" است نه "گفتگو"....
اندیشهی فلسفی یعنی؛
قابلیت دورتر از خود را دیدن،
قابلیت خلاف خود را دیدن که این قابلیت از "جرات اندیشیدن" منبعث
می شود، چراکه جوهر متافیزیکی فلسفه "گستاخی اندیشه" است، در حالیکه فرد
"تک گو" قابلیت دیدن دورتر از خود را و خلاف خود را ندارد .
"چون جرات اندیشیدن ندارد....."
@urmugolumsusuzdur
01:08
Video unavailableShow in Telegram
شهرداری بناب 48 ساعت فرصت داد تا تمام کسانی که در این شهر اقدام به فروش شلوار کُردی (که ربطی به فرهنگ آزربایجان ندارد) میکنند جمع آوری شوند.
درود بر شرف فرزندان غیور آزربایجان
#کورد_مهمان_مهاجر
@urmugolumsusuzdur
41.44 MB
👏 19👍 5❤ 3
✅پاسخ شایعه: 1. ◀️ بر خلاف ادعای شایعه: کوه پردیس (جم) نزدیکترین نقطه زمین به خورشید نیست👌 حتی اگر ادعای شایعه را پذیرفته و نزدیکی به خط استوا را ملاک قرار دهیم؛ کوه پردیس(جم) هم از کوه چیمبورازو (Chimborazo) کوتاهتر است و هم نسبت به آن از استوا دورتر است. مکان جغرافیایی کوه پردیس (پوزه پدری) به نقل از کمیته یکسانسازی نامهای جغرافیایی سازمان نقشه برداری کشور: عرض 27°48'16" شمالی و طول 52°17'19" شرقی (منبع: http://81.91.144.43/geoname/ostan/detail.asp?feature_code=255049 ) ارتفاع «دقیق» کوه پردیس مشخص نیست، اما میدانیم که ارتفاعش قطعا از دماوند (5610 متر) کمتر است! و در مدار 27°48' شمالی قرار دارد. ارتفاع کوه چیمبورازو بیشتر است (6268 متر) و در نزدیکی استوا (1°28' درجه جنوبی) قرار دارد. ارتفاعات نزدیک به محل این کوه (در غرب جم) حداکثر 1406 متر هستند. کوه دیگری در شرق نقشه قرار دارد که از کوه پردیس جنوبیتر است و ارتفاعش 1559 متر نوشته شده است. بنابراین حتی در همان منطقه کوه پردیس از این لحاظ شاخص نیست.👌 اما تعیین نزدیکترین نقطه زمین🌏 به خورشید🌞 ساده نیست: چرخش زمین به دور خورشید بیضوی است و فاصله آن با خورشید در طول سال عوض میشود. به علت تمایل محور چرخش زمین، خط استوا نیز نسبت به خورشید مایل است و در طول سال مناطق مختلف زمین به خورشیدنزدیک میشوند. به علاوه زمین کاملا گرد نبوده و نزدیک استوا برجستهتراست.😐 2. ◀️ برخلاف ادعای شایعه: داروی آدویل (Advil) از #عسل تهیه نمیشود. ماده اصلی تشکیل دهنده آدویل، ایبوپروفن (ibuprofen)نام دارد. این ماده به صورت شیمیایی از مادهای به نام isobutylbenzene (نام دیگر: 2-methylpropylbenzene) بدست میآید که خود از مشتقات نفت خام است. اطلاعات بیشتر:www.rsc.org/Education/Teachers/Resources/green/ibuprofen/index.htm یکی از مواد به کار رفته در داروی ادویل، #موم (beeswax) است. اما اولا این ماده به عنوان یک افزودنی غیر دارویی (non-medicinal ingredient) و فرعی استفاده میشود ( )؛ثانیا برخلاف ادعای شایعه عسل نبوده و موم است؛ و ثالثا درباره تهیه آن از یک منطقه خاص دنیا آنهم در ایران سندی وجود ندارد.✔️ 3. ◀️برخلاف ادعای شایعه: عبارت ANTI-HIV mountain فقط در همین شایعه پیدا میشود جستجوی گوگل به دنبال این عبارت چیزی به جز همین شایعه را برنمیگرداند. نه در تایمز و نه هیچ کجای دیگر. مشخص نیست که:این کوه دارای خواص مغناطیسی هست یا خیر. اگرچه اظهار نظر قطعی درباره این ادعا ممکن نشد، اما به احتمال زیاد این مطلب نیز صحت ندارد: محتملا ادعای مغناطیسی بودن ناشی از نوعی خطای چشم است که به Gravity Hill مشهور است. در این پدیده که به علت پنهان شدن افق به وجود میآید، انسان در تشخیص شیب جاده دچار اشتباه شده و سرپایینی را سربالایی تصور میکند. گاهی این خطای چشم آنقدر قوی است که حتی اگر علت آن را بدانید باز هم تعجب آور است.😳😊 ضمنا این پدیده در بسیاری نقاط دنیا گزارش شده است و اتفاقا معمولا به نیروی مغناطیسی یا نیروهای ماوراء الطبیعه ربط داده میشود. 👈لیست نقاط دارای این ویژگی: https://en.wikipedia.org/wiki/List_ of_magnetic_hills 4. ◀️ "تبليغ يك منطقه براي جذب توريست، اقدامي درخور توجه است ولي قطعاً اين كار با استفاده از تعابير دروغين و كاربردهاي كذب نهتنها توريستي را جذب نميكند بلكه پس از يك تحقيق كوچك و آگاهي از دروغ بودن ادعاها كلاً پاي همه توريستها را از آن محل دور ميكند." ✍ اطلاعات بیشتر: و http://www.rizpad.ir/fa/index.asp?P=NEWSVIEW&ID=380 http://www.1kalagh.com/2010/09 کانال رسمی پاسخ به شبهات ، شایعات و مطالب روز در تلگرام، ایتا و سروش http://telegram.me/mobahesegroup https://eitaa.com/mobahesegroup http://sapp.ir/mobahesegroup https://www.instagram.com/mobahesegroup2
List
set of discrete items of information
👍 6
هردم از این باغ بری میرسد!
بشنوید از توهمات جدید ایرانشهری
👇👇👇
از عجایب جهان که هر ایرانی باید اطلاعات آن را در ذهن بسپارد 🗻🗻🗻🗻🗻 اﮔﻪ ﺍﯾﻦ ﮐﻮﻩ ﺩﺭ ﺗﺮﮐﯿﻪ ﺑﻮﺩ ﻣﺮﺩﻡ ﺑﺮﺍﯼ ﺩﯾﺪﻧﺶ ﺗﻮﯼ ﺻﻒ ﺑﻮﺩﻧﺪ !! ﺣﺘﻤـﺎً ﺑﺨﻮﻧﯿـﺪ ﺗﺎ ﻣﻮ ﺑﺮ ﺗﻦ ﺗـﻮﻥ ﺭﺍﺳﺖ ﺑﺸﻪ. ﺣﯿﻒ ﺍﺯ ﺍﯾــــﺮﺍﻥ افتاده دست عده ای نادان، تاﺣﺎﻻ ﺍﺳﻢ ﮐﻮﻩ ﭘﺮﺩﯾﺲ ﻭ ﺷﮕﻔﺘﯽ ﻫﺎﯼ ﺁﻥ ﺭﻭ* *ﺷﻨﯿﺪﯾﺪ؟؟!!!* *ﺍﻳﻦ ﮐﻮﻩ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﭘﺮﺩﻳﺲ ﺍﺳﺖ ﺩﺭ ﺣﻮﻣﻪﺷﻬﺮﺳﺘﺎﻥ* *ﺟﻢ ﺍﺯ ﺗﻮﺍﺑﻊ ﻋﺴﻠﻮﻳﻪ ﺍﺳﺘﺎﻥ ﺑﻮﺷﻬﺮ ﻭ ﺩﺭ ﻧﻴﻤﻪ ﻫﺎﻱ* *ﺭﺍﻩ ﺑﻨﺪﺭ ﮐﻨﮕﺎﻥ ﺑﻪ ﻓﻴﺮﻭﺯ ﺁﺑﺎﺩ ﺷﻴﺮﺍﺯ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺭﺩ . ﺣﺎﻻ ﺑﮕﻮ ﻣﻌﺠﺰﺍﺗﺶ ﭼﯿﻪ ؟؟* .*1 ﻗﻠﻪ ﺍﻳﻦ ﮐﻮﻩ ﻧﺰﺩﻳﮏ ﺗﺮﻳﻦ ﻧﻘﻄﻪ ﺯﻣﻴﻦ ﺑﻪ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ* *اﺳﺖ ﭼﻮﻥ ﺑﺎﻻﺗﺮﻳﻦ ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺩﺭ ﻧﺰﺩﻳﮑﻲ ﺧﻂ* *ﺍﺳﺘﻮﺍﺳﺖ* . .*2 ﺁﺗﺸﮑﺪﻩ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻩ ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ ﮐﻪ ﺩﺭﻗﻠﻪ ﮐﻮﻩ ﻗﺮﺍﺭ* *ﺩﺍﺭﺩ ، ﻣﺤﻞ ﺗﻮﻟﺪ ﻭ ﻏﺴﻞ ﺗﻌﻤﻴﺪ ﭘﺪﺭ ﺟﻤﺸﻴﺪ ﺟﻢ ﺍﺳﺖ* . .*3 ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺲ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻩ ﻗﻮﻱ ﮐﻮﻩ ﺩﺭ ﺟﻬﺎﻥ ﺯﺑﺎﻧﺰﺩ* *اﺳﺖ ﻭ ﺍﮔﺮ ﺩﺭ ﻓﺎﺻﻠﻪ 50 ﺗﺎ 100 ﻣﺘﺮﻱ ﮐﻮﻩ ﺑﺎ* *ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺗﻮﻗﻒ ﮐﻨﻲ ﻭ ﺗﺮﻣﺰ ﺩﺳﺘﻲ ﺭﺍ ﺑﺨﻮﺍﺑﺎﻧﻴﺪ ،* *ﻣﺎﺷﻴﻦ ﺑﺠﺎﻱ ﺳﺮ ﭘﺎﺋﻴﻨﻲ ﺑﻪ ﻧﺮﻣﻲ ﺑﻪ ﺳﻤﺖ ﮐﻮﻩ* *ﮐﺸﻴﺪﻩ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ* *ﻭ ﺳﺮﺑﺎﻻﯾﯽ ﺧﻮﺍﻫﺪ ﺭﻓﺖ ﻭ ﺑﺎ ﺑﺮ ﺧﻮﺭﺩ ﺑﻪ ﺳﻨﮕﻬﺎ ﻣﺘﻮﻗﻒ ﻣﯿﺸﻮﺩ*. .*4 ﭘﻮﺷﺶ ﮔﻴﺎﻫﻲ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻧﻮﻋﻲ ﺧﺎﺭ ﺑﻴﺎﺑﺎﻧﻲ ﺍﺳﺖ* *ﮐﻪ ﺧﻮﺍﺹ ﺩﺍﺭﻭﻳﻲ ﻓﺮﺍﻭﺍﻥ ﺩﺍﺭﺩ ﻭ ﻋﺴﻞ ﺣﺎﺻﻠﻪ ﺍﺯ* *ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺗﻤﺎﻣﺎ" ﭘﻴش ﺨﺮﻳﺪ ﭼﻨﺪ ﮐﺎﺭﺧﺎﻧﻪ ﺩﺍﺭﻭﺳﺎﺯﻱ* *ﺑﺰﺭﮒ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﺖ* *ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺗﺮﮐﻴﺒﺎﺕ ﺍﺻﻠﻲ ﻣﺴﮑﻦ Advil است كه ﻳﮑﻲ ﺍﺯ ﺑﻬﺘﺮﻳﻦ ﻗﺮﺻﻬﺎﻱ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪﻩ براي ﻧﺎﺭﺍﺣﺘﻲ ﻫﺎﻱ ﺍﻋﺼﺎﺏ ﻭ ﺩﺭﺩﻫﺎﻱ ﻣﻴﮕﺮﻧﻲ ﺍﺳﺖﺍﺯ ﻫﻤﻴﻦ ﻋﺴﻞ ﺗﻬﻴﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ* *-5 ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺧﺮﻣﺎﻱ ﻭﻳﮋﻩ ﻧﻴﺰ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﻣﻲ ﮐﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ* *ﻧﺎﻡ ﺧﺮﻣﺎﻱ ﺧﺼﻪ ﻣﻌﺮﻭﻑ ﺍﺳﺖ ﺍﻳﻦ ﺧﺮﻣﺎ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ* *آﻟﺒﺎﻟﻮ ﺑﻮﺩ ﻭ ﺑﺮﺍﻱ ﺳﺎﺧﺖ ﻗﻨﺪﻫﺎﻱ ﺭﮊﻳﻤﻲ ﺑﺮﺍﻱ* *ﺑﻴﻤﺎﺭﺍﻥ * ﺩﻳﺎﺑﺘﻲ * ﺻﺎﺩﺭ ﻣﻲ ﺷﻮﺩ ﻭ ﻣﺎ ﯾﻪ ﺩﻭﻧﻪ* *ﺍﺯﯾﻦ ﺧﺮﻣﺎ ﺭﻭ ﻫﻢ ﻧﻤﯿﺒﯿﻨﯿﻢ* * *ﻭ ﺍﺯ ﻫــــﻤــــﻪ ﻣــــﻬـــﻤــﺘــــﺮ* *اﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺧﻮﺍﺹ ﺍﻳﻦ ﻛﻮﻩ ﺧﺎﺻﻴﺖ ﺧﺎﺭﻕ ﺍﻟﻌﺎﺩﻩ ﺍﻳﻦ* *ﻛﻮﻩ ﺩﺭﻛﻤﻚ ﺑﻪ ﺩﺭﻣﺎﻥ ﻣﺒﺘﻼﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﺍیدز ﻣﻲﺑﺎﺷﺪ .* *ﺑﻪ ﺧﺎﻃﺮ ﻧﺰﺩﻳﻜﻲ ﺍﻳﻦ ﻛﻮﻩ ﺑﻪ ﺧﻮﺭﺷﻴﺪ ﺍﻣﻜﺎﻥ ﺭﺷﺪ ﻭ ﻧﻤﻮ ﻭﻳﺮﻭﺱ ﻫﺎﻱ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱ ﺯﺍ ﺍﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﻭﻳﺮﻭﺱ HIV ﺩﺭﺍﻳﻦ ﻛﻮﻩ ﺻﻔﺮ ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ.* *ﭘﺰﺷﻜﺎﻥ ﻣﺘﺨﺼﺺﺑﺮﻳﺘﺎﻧﻴﺎﻳﻲ ﺩﺭ ﻣﻮﺳﺴﻪ Imperial Medical College ﺩﺭ ﺷﻬﺮ ﻟﻨﺪﻥ ﺍﺧﻴﺮﺍ ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺍﻱ ﺩﺭ ﺭﻭﺯﻧﺎﻣﻪ ﺗﺎﻳﻤﺰﺿﻤﻦ ﺑﺮ ﺷﻤﺮﺩﻥ ﺍﻳﻦ ﺧﺎﺻﻴﺖ ﺍﺯ ﺳﺎﺯﻣﺎﻥ ﻣﻠﻞ ﺩﺭﺧﻮﺍﺳﺖ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﻧﺪﺗﺎ ﻧﺎﻡ ﺍﻳﻦ* *ﻛﻮﻩ را به Anti- HIV* Mountai *ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺩﻫﻨﺪ* . ﺿﻤﻨﺎ ﺩﻛﺘﺮ Tim Hopkins ﺭﻳﻴﺲ ﻣﻮﺳﺴﻪ ﻓﻮﻕ* *ﺩﺭﺧﻮﺍﺳﺖ ﺍﻳﺠﺎﺩ ﺷﻬﺮﻛﻬﺎﻱ ﺩﺭﻣﺎﻧﻲ ﺑﺮﺍﻱ ﻣﺒﺘﻼﻳﺎﻥ* *بﻪ ﺍیدز ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﻧﻤﻮﺩﻩ ﺍﺳﺖ* *ﻭﻱ ﻣﻌﺘﻘﺪ ﺍﺳﺖ ﺑﺎ ﺍﺳﻜﺎﻥ ﻣﺒﺘﻼﻳﺎﻥ ﺑﻪ ﺍﻳﺪﺯ ﺩﺭ ﺍﻳﻦ ﻣﻨﻄﻘﻪ ﭘﺲ* *اﺯﺣﺪﺍﻛﺜﺮ ﻣﺪﺕ 18 ﻣﺎﻩ ﻫﻴﭻ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﺍﻱ ﺍﺯ ﺑﻴﻤﺎﺭﻱ ﺩﺭﺍﻳﻦ ﻣﺒﺘﻼﻳﺎﻥ ﺩﻳﺪﻩ ﻧﺸﻮﺩ .* *اﺯ ﺩﻳﮕﺮ ﺧﻮﺍﺹ ﺩﺭﻣﺎﻧﻲ ﺍﻳﻦ ﻛﻮﻩ ﻛﻪ ﺯﺑﺎﻧﺰﺩ ﻫﻤﻪ* *ﻣﺘﺨﺼﺼﻴﻦ mountain trapi (ﻛﻮﻩ ﺩﺭﻣﺎﻧﻲ) ﺍﺳﺖ* *ﺧﻮﺍﺹ ﻣﻐﻨﺎﻃﻴﺴﻲ ﺍﻳﻦ ﻛﻮﻩ ﺑﺎﻋﺚ ﺗﺨﺮﻳﺐ ﺳﻠﻮﻟﻬﺎﻱ* *ﺳﺮﻃﺎﻧﻲ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺩﻟﻴﻞ ﻣﺘﺨﺼﺼﻴﻦﺑﺴﻴﺎﺭﻱ* *ﺑﻴﻤﺎﺭﺍﻥ ﺳﺮﻃﺎﻧﻲ ﺭﺍ ﺑﻪ ﻛﻮﻫﻨﻮﺭﺩﻱ ﺩﺭﺍﻳﻦ کوه* *ﺗﻮﺻﻴﻪ ﻣﻲﻧﻤﺎئیم*(پاسخ و توضیح در پست بعدی) @urmugolumsusuzdur
🤣 4
اورومچی و کاشغر دو شهر باستانی ترکی-اسلامی هستند که به غنای فرهنگی چین کمک کردند. این شهرها همچنین پل ارتباطی بین چین و جهان اسلام و تورکیه هستند. ما از پکن به منطقه اویغور، مرکز ترکی-اسلامی چین سفر می کنیم. به زودی از چین و روسیه دیدن خواهیم کرد و با رهبران دو کشور دیدار خواهیم کرد.-هاکان فیدان @urmugolumsusuzdur
🥰 4
«اورومچی و کاشغر دو شهر باستانی ترکی-اسلامی هستند که به غنای فرهنگی چین کمک کردند.
این شهرها همچنین پل ارتباطی بین چین و جهان اسلام و ترکیه هستند.
ما از پکن به منطقه اویغور، مرکز ترکی-اسلامی چین سفر می کنیم.
«به زودی از چین و روسیه دیدن خواهیم کرد و با رهبران دو کشور
دیدار خواهیم کرد.
-هاکان فیدان
00:31
Video unavailableShow in Telegram
❗️اگر وقت کردی برو لهجهات را جراحی کن!
📌 مدیرعامل پرسپولیس تهران رضا درویش، در گفتگوی تلویزیونی با سمیعی سرپرست استقلال "لهجه" شمالی او را تحقیر کرد و آنرا بیماری حساب کرد.
#فاشیزم_ایرانی
@urmugolumsusuzdur
2.32 MB
😡 3🤣 1
02:02
Video unavailableShow in Telegram
بهروز افخمی، کارگردان ایرانی، می گوید که #فاشیسم به «روح ایرانی» نزدیک است و از فاشیسم حمایت میکند.
او می گوید فاشیسم ابداع «چپ های اول انقلاب» است، آن را به «بازار آزاد» مربوط میکند، و میگوید نباید از این برچسب ترسید. او می گوید معنای فاشیسم به هر ایرانی نزدیک است.
شما چه فکر میکنید؟
آیا در موافقت با این فیلمساز حکومتی فکر میکنید فاشیسم احترام به «روح ملت» ایران است؟
یا با بهروز افخمی مخالفید؟
@urmugolumsusuzdur
IMG_8719.MP438.32 MB
🤣 3
ص۴
اسبابالتدویه، شلیمر، ترجمۀ تقی بروجردی
جراحی و درسهای کلینیک، دکتر آلبو، ترجمۀ خلیل ثقفی (اعلمالدوله)
رساله در نظام توپخانه، گرشیش نمساوی، ترجمۀ میرزا محمد زکی
طراپتیک، دکتر آلبو، ترجمۀ خلیل ثقفی
کتابالتشریح، دکتر چولاک نمساوی، ترجمۀ میرزا محمدحسین افشار
تماشاخانۀ دارالفنون
دارالفنون فقط مختص به مباحث علمی و فنی نبود، بلکه بر ترجمۀ نمایشنامه و متون ادبی نیز تاثیر گذاشت و در نهایت، نثر جدید تورکی و فارسی را متحول کرد. تماشاخانهای کوچک در کنار دارالفنون تاسیس شد و با وجود عمر کوتاهش، توانست بسیار اثرگذار باشد:
آثار مولیر را برای اجرا در این تماشاخانه ترجمه کردند:
طبیب اجباری
تنفر از مردم (یا مردمگریز)
خر
تاثیر دارالفنون بر زبان تورکی و فارسی و ترجمه
دارالفنون از جهات مختلف بر زبان و ترجمه تاثیر گذاشت. بهطور خلاصه، میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
روند ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان
تدوین درسنامه
غنای واژگان تورکی و فارسی
سادهنویسی نثر تورکی و فارسی
در نهایت، مترجمان، مولفان و محققان زیادی در این مکتب تربیت شدند.
تدریس زبان خارجی در دیگر مدارس
در دورۀ قاجار، زبانهای خارجی، رفتهرفته، به مدارس راه پیدا کردند. در این مدارس، زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، ترکی عثمانی و روسی تدریس میکردند. در برخی مدارس، زبانهای خارجی را بهصورت رایگان تدریس میکردند و همه میتوانستند در آنها شرکت کنند.
دورههای رایگان آموزش زبانهای خارجی با هدف ترویج زبانآموزی و مترجمپروری انجام میگرفت. شاگردان این دورهها از صنفهای مختلف بودند، از بازرگان و نظامی گرفته تا روحانی و طبیب.
ترجمه در عصر مظفری و مشروطه
و اما میرسیم به عصر مظفری و دورۀ مشروطه! در این دوره، دارالترجمۀ ناصری رو به افول گذاشت و همانطور که گفتیم، حتی دارالترجمه ناصری نیز تعطیل شد. مترجمان دیگر درآمد دولتی نداشتند. در نتیجه، مترجمانی شروع کردند که هدفشان از ترجمه لزوماً کسب درآمد نبود، بلکه علاقههای شخصی و گرایشهای سیاسی-اجتماعیشان را دنبال میکردند.
در این دوره، مخاطبان ترجمه نیز تغییر کردند. متون ترجمهشده بیشتر به میان دربار راه پیدا کردند و دیگر فقط محدود به دربار نبودند.
در این دوره، ترجمه دو مدرسۀ عالی (یا دانشکده) نیز شکل گرفت:
مدرسۀ علوم سیاسی
مدرسۀ فلاحت مظفری
از میان دانشجویان این مدارس مترجمان و مولفان برجستهای بیرون آمدند. برای مثال، علی اکبر دهخدا و عبدالله مستوفی از دانشآموختگان این مدارس عالی بودند.
مترجمان عصر مظفری
از مترجمان عصر مظفری میتوان به این مترجمان اشاره کرد:
علیقلی خان سردار اسعد بختیار
ابوالقاسم خان قراگوزلو
عبدالحسین میرزا قاجار
یوسف اعتصامی
آثار ترجمهشده در عصر مظفری
و اما در عصر قاجار، چه آثاری ترجمه شدند؟
دبل گابریل
دختر فرعون
روکامبول یا ارث مخفی
عشق پاریس
بازرگان وندیک
سرگذشت پلیس
سفینۀ غواصه
سیاحتنامۀ فیثاغورس در ایران
تاریخ تبت
اسرارالحکمه
تاریخ مختصر یونان
ترجمۀ قانون مدنی
مختصری از علم حقوق اداره
هانری چهارم
اصول علم ثروت ملل
سیر حکمت در اروپا
ترجمه بعد از مظفرالدین شاه
پس از درگذشت مظفرالدین شاه، محمدعلی شاه بر تخت پادشاهی تکیه زد. در این دوره، نیز نهضت ترجمه پیش می تاخت از ترجمههای صورتگرفته در این عصر، میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
سرگذشت مشروطۀ نقاب آهنپوش
هزار و یک کابوس
شرح تاجگذاری شاه سلیمان صفوی
دورۀ تاریخ انقلاب فرانسه
اسرار تلگراف بیسیم
ناپلئون و اسلام
تاریخ اقتصادی شرق یا محاربۀ روس و ژاپن
اساس جمشیدی
سفرنامۀ تارونیه
این رنسانس ترجمه در ممالک محروسه قاجار، علاوهبر آنکه سبب تقویت بنیۀ علمی و فنی کشور شد، مردم را نیز به سوی کتاب و کتابخوانی سوق داد. به عبارتی، در عصر قاجار، ترجمه موجبات تبدیل جامعه را به جامعۀ دیگر فراهم کرد.
👍 3
ص۲
یکی دیگر از گامهای عباسمیرزا در جهت پیشرفت مملکت اعزام دانشجویان به فرنگ بود. در این دوره، پانزده نفر برای یادگیری زبانهای خارجی و تحصیل در رشتههایی مانند پزشکی، علوم ریاضی و طبیعی، مهندسی و نقاشی فرنگی راهی فرنگ شدند. این دانشجویان زبان خارجی میآموختند و پس از تحصیل در یک یا چند رشته، به مملکت بازمیگشستند و زیر نظر عباسمیرزا شروع به کار میکردند. در آن دوره، برخی منابع به دستور مستقیم عباسمیرزا ترجمه میشدند و برخی دیگر را نیز این تحصیلکردگان در فرنگ انجام میدادند.
ورود فناوری چاپ به ممالک محروسه قاجار
و اما میرسیم به صنعت چاپ! ترجمه و نشر ارتباطی تنگاتنگ با یکدیگر داشتهاند. در دورۀ عباسمیرزا، به اهمیت فن چاپ نیز پی بردند و در نتیجه، عدهای را برای یادگیری فناوری چاپ، راهی فرهنگ کردند. در این بین، میرزا صالح شیرازی مامور خرید تجهیزت لازم برای تاسیس چاپخانه نیز بود. میرزا صالح، علاوه بر اینها، مترجم و بانی روزنامهنگاری در ممالک محروسه قاجار نیز بود.
آثار ترجمهشده در عصر عباسمیرزا
از آثار ترجمهشده در دورۀ عباسمیرزا میتوان به این موارد اشاره کرد:
بیانیۀ کنوانسیون ملی خطاب به ملت فرانسه، (از فرانسه به فارسی) ترجمۀ روفن، کشیش فرانسوی، و میزا احمدخان، یک هندی،
بدایعالهندسه در لوح حلزون
حوادثنامه، (از ترکی استانبولی به فارسی) ترجمۀ محمد رضی تبریزی
فتوحات اسکندر (انگلیسی به فارسی)، ترجمۀ جیمز کمل
عبرتنامه (ترکی استانبولی به فارسی) ترجمۀ عبدالرزاق بیک دنبلی
رسالۀ تعلیمنامه در عمل آبله زدن (انگلیسی به فارسی)، ترجمۀ محمد بین عبدالصبور خویی، (نخستین ترجمۀ پزشکی- بهداشتی)
آبلهکوبی و ترجمه
آبله یکی از معضلات دورۀ قاجار بود. محمدعلی میرزا دولتشاه، پسر فتحعلی شاه، آوانس مرادیان، از ارمنیان بغداد، را که چندین زبان میدانست و با علوم جدید نیز آشنا بود استخدام کرد. مرادیان مسئول آموختن آبله و ترویج آن در مملکت بود.
ترجمۀ کتاب مقدس به فارسی
در عهد قاجار، کتاب مقدس نیز برای اولین بار، به فارسی ترجمه شد. هنری مارتین، کشیش انگلیسی، به همراه میرزا سیدعلی خان شیرازی متن کامل مزامیر و عهد جدید را به فارسی ترجمه کردند. این ترجمه در سنپترزبوگ به چاپ رسید.
عهد عتیق را نیز ویلیام گلن انگلیسی به همراه میرزا محمد جعفر شیرازی به فارسی ترجمه کرد. این ترجمه در لندن انتشار یافت. البته، این ترجمهها از نوع ترجمههای تحتاللفظی و نامفهوم بودند.
محمد شاه و ترجمه
پس از فتحعلیشاه، محمد شاه، پسر عباسمیرزا، بر تخت سلطنت نشست. در این دوره نیز، ترچمه با اتفاقات جدیدی همراه بود. عباسمیرزا صدر اعظمی به نام حاج میرزا آغاسی داشت. آغاسی علاقهمند به دانش و فرهنگ غرب بود. وی به سفیری که از ایران به فرانسه میرفت لیستی از کتابهای لازم برای ترجمه را ارائه کرد:
دو دانشنامه
چند واژهنامه
آثار علمی (در زمینههایی مانند علوم طبیعی، فیزیک و شیمی)
آثار فنی (در زمینههایی مانند ذوب فلز، نقشهبرداری و کشتیسازی)
در این دوره، عدهای را نیز برای تحصیل در رشتههای ریاضیات، فنون نظامی، چینیسازی و نقاشی به فرنگ فرستادند.
علاوهبر اینها، در این عصر، نخستین کنسولگریهای انگلیس در طهران و تبریز تاسیس شدند، در نتیجه، نیاز به مترجمان انگلیسیدان احساس شد. در این عصر، حتی رجال دولت نیز به فکر یادگیری زبانهای فرنگی افتادند.
آثار ترجمهشده در عصر محمدشاه
از آثار ترجمهشده در عصر محمدشاه میتوان به این موارد اشاره کرد:
احوال چین، ترجمۀ ادوراد برجیس و میرزا صادق
تاریخ اسکندر و شارل دوازدهم، ترجمۀ رضا مهندسباشی یا موسیو ریشار فرانسوی (فرانسه به فارسی)
اکونومی پلتیک، ترجمۀ محمدحسن شیرازی (از فرانسه به فارسی)
تاریخ ناپلئون اول
رسالهای در فشنگ
ناصرالدین شاه و ترجمه
و اما میرسیم به عصر ۵۰ سالۀ ناصری! ناصرالدین شاه از شاهان اهل مطالعه بود. وی زبانهای فرانسوی و روسی میدانست و با ترجمه نیز ناآشنا نبود. ناصرالدین شاه علاقهمند به حوزههای تاریخ، داستان، نمایشنامه، سفرنامه و سیاست بود و این علاقهمندی سبب افزایش ترجمه در این حوزهها شد.
گذشته از علاقهمندیهای شاه قاجار، در این عصر، مناسبات ایران با کشورهای اروپایی و آمریکا نیز توسعه یافت و دانشجویانی نیز برای تحصیل راهی اروپا شدند.
دارالترجمۀ ناصری
در عصر ناصری، بنیادی شکل گرفت که تاثیر شگرفی بر روند ترجمه در ایران گذاشت: دارالترجمۀ مبارکۀ همایونی یا دارالترجمۀ خاصۀ همایونی، که معروف به دارالترجمه ناصری است. این دارالترجمه از تاثیرگذارترین نهادها در تاریخ ترجمه در ایران است و از شعبههای وزارت انطباعات است. در ابتدای کار، اعتمادالسلطنه مدیریت دارالترجمه ناصری را بر عهده داشت. پس از آن، مدیریت این دارالترجمه به ذکاءالملک، پدر محمدعلی فروغی، واگذار شد.
👍 3