es
Feedback
Махмуд учит арабскому!

Махмуд учит арабскому!

Ir al canal en Telegram

Обучающий канал (по арабскому языку) — для тех, кто не является носителем. قَنَاةٌ تَعْلِيمِيَّةٌ مُتَخَصِّصَةٌ فِي تَعْلِيمِ اللُّغَةِ الْعَرَبِيَّةِ لِغَيْرِ النَّاطِقِينَ بِهَا. 🔗 @MASSOUDAR

Mostrar más
Rusia633 627La categoría no está especificada
226
Suscriptores
Sin datos24 horas
Sin datos7 días
Sin datos30 días
Archivo de publicaciones
قَالَ ابْنُ شُبْرُمَةَ: «إِذَا سَرَّكَ أَنْ تَعْظُمَ فِي عَيْنِ مَنْ كُنْتَ فِي عَيْنِهِ صَغِيرًا، وَيَصْغُرَ فِي عَيْنِكَ مَ
قَالَ ابْنُ شُبْرُمَةَ: «إِذَا سَرَّكَ أَنْ تَعْظُمَ فِي عَيْنِ مَنْ كُنْتَ فِي عَيْنِهِ صَغِيرًا، وَيَصْغُرَ فِي عَيْنِكَ مَنْ كَانَ فِي عَيْنِكَ عَظِيمًا؛ فَتَعَلَّمِ الْعَرَبِيَّةَ». ا.هـ
Ибн Шубрума сказал: «Если ты хочешь возвеличиться в глазах того, кто считал тебя ничтожным, и увидеть ничтожным того, кого ты считал великим — учи арабский язык». – [عُيُونُ الْأَخْبَارِ: 2/ 172] «Уюн аль-ахбар», том 2, стр. 172

📢 Набор в группу обучения арабскому языку! Есть группы для мальчиков, подростков и взрослых. 📖 Обучение проходит по книге: «العَرَبِيَّةُ بَيْنَ يَدَيْ أَوْلَادِنَا📚» («Арабский в руках наших детей») — от 0 до продвинутого уровня. С вами будет надежный и чуткий преподаватель, который полностью сосредоточен на вашем результате и подходит к процессу обучения с максимальной ответственностью. Подход к каждому ученику — индивидуальный! 💡 Особенность курса: Уроки проходят без переводчика (на арабском языке), что обеспечивает полное погружение. Учитель — араб, но немного знает русский язык и потрясающе (اللَّهُمَ بَارِك) объясняет материал. ✔ О преподавателе: Учитель: Махмуд Мас'уд (مَحْمُود مَسْعُود) — специалист по преподаванию арабского языка для неносителей. 🎓 Образование: • Диплом бакалавра в области арабского языка, литературы и исламских наук факультета «Дар аль-Улум» (جَامِعَةُ القَاهِرَة). • Сертифицированный педагогический диплом Университета Садата (جَامِعَةُ السَّادَات). 🔎 Что вы получите, записавшись в группу: • Постановка произношения: особое внимание уделяется махариджу (местам образования звуков) и исправлению произношения, чтобы вы говорили на арабском правильно, четко и уверенно. • Свобода речи: вы научитесь плавно изъясняться на арабском, строить предложения и вести монолог (без долгих раздумий и запинок). • Богатый словарный запас: освоение сильных, аутентичных языковых конструкций и выражений (далеких от упрощенного или ломаного языка). • Развитие языкового чутья: погружение в классический арабский язык через постоянную языковую практику. • Понятная грамматика: простое и системное объяснение правил (с привязкой к живому общению). • Восприятие на слух: развитие навыка аудирования, чтобы вы могли понимать носителей языка и естественно реагировать на их речь. 🗓 Организационные детали: Дни и время согласовываются в группе (совместно с учениками). 💳 Оплата: 7$ / урок (1 час). 📝 Требования к ученикам: — Регулярное выполнение домашних заданий. — Дисциплина и искреннее желание учиться. 💬 Для записи и по всем вопросам обращайтесь: @MASSOUDAR

بَعْضُ خَصَائِصِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ الَّتِي امْتَازَتْ بِهَا عَنْ غَيْرِهَا مِنَ اللُّغَاتِ: ١- كَثْرَةُ المُفْرَدَاتِ،
بَعْضُ خَصَائِصِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ الَّتِي امْتَازَتْ بِهَا عَنْ غَيْرِهَا مِنَ اللُّغَاتِ: ١- كَثْرَةُ المُفْرَدَاتِ، وَالاتِّسَاعُ فِي الاسْتِعَارَةِ وَالتَّمْثِيلِ. | ٢- التَّعْوِيضُ: وَهُوَ إِقَامَةُ الكَلِمَةِ مَقَامَ الكَلِمَةِ. | ٣- فَكُّ الإِدْغَامِ، وَتَخْفِيفُ الكَلِمَةِ بِالحَذْفِ؛ نَحْوُ: «لَمْ يَكُ». | ٤- تَرْكُهُمُ الجَمْعَ بَيْنَ السَّاكِنَيْنِ؛ وَقَدْ يَجْتَمِعُ فِي لُغَةِ العَجَمِ ثَلَاثَةُ سَوَاكِنَ. | ٥- وَلِلْعَرَبِ مَا لَيْسَ لِغَيْرِهِمْ؛ فَهُمْ يُفَرِّقُونَ بِالحَرَكَاتِ وَغَيْرِهَا بَيْنَ المَعَانِي. | ٦- دَلَالَةُ بَعْضِ الحُرُوفِ عَلَى المَعَانِي: فَحَرْفُ الغَيْنِ — مَثَلًا — إِذَا جَاءَ أَوَّلَ الكَلِمَةِ فَيَدُلُّ عَلَى الِاسْتِتَارِ وَالظُّلْمَةِ وَالخَفَاءِ؛ نَحْوُ: (غَابَتِ الشَّمْسُ، غَاصَ المَاءُ، غَطَسَ السِّبَّاحُ…). | ٧- سُهُولَةُ تَعَلُّمِ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ لِغَيْرِ العَرَبِ.
Некоторые особенности арабского языка, отличающие его от других языков: 1. Богатство словарного запаса, а также широта использования метафор и аллегорий. 2. Компенсация (замещение): употребление одного слова вместо другого. 3. Разъединение удвоенных согласных (раскрытие идгама) и облегчение слова путем усечения; например: «лам яку» (вместо «лам якун»). 4. Избегание стечения двух сукунов (непроизносимых согласных); в то время как в неарабских языках могут сменяться друг за другом три согласных звука подряд. 5. Арабам присуще то, чего нет у других: они различают смыслы слов с помощью огласовок (кратких гласных) и других средств. 6. Семантическое значение отдельных букв: например, если буква «гайн» (غ) стоит в начале слова, она указывает на скрытость, темноту или исчезновение; например: «габат аш-шамс» (солнце зашло), «гаса аль-ма» (вода ушла под землю/погрузилась), «гатаса ас-сиббах» (пловец нырнул) и т. д. 7. Легкость изучения арабского языка для неарабов.

مِنْ طَرَائِفِ الْأَخْبَارِ أَنَّ نِزَاعًا وَقَعَ فِي مُعَسْكَرِ الْخَوَارِجِ حَوْلَ الْمُفَاضَلَةِ بَيْنَ الْفَرَزْدَقِ وَجَ
مِنْ طَرَائِفِ الْأَخْبَارِ أَنَّ نِزَاعًا وَقَعَ فِي مُعَسْكَرِ الْخَوَارِجِ حَوْلَ الْمُفَاضَلَةِ بَيْنَ الْفَرَزْدَقِ وَجَرِيرٍ، فَنَادَوْا أَحَدَ فُرْسَانِهِمْ، وَهُوَ عُبَيْدَةُ بْنُ هِلَالٍ، فَخَرَجَ مِنْ خَيْمَتِهِ يَجُرُّ رُمْحَهُ، يَظُنُّ أَنَّ الْحَرْبَ قَدِ اشْتَعَلَتْ، فَإِذَا بِهِمْ يَسْأَلُونَهُ: أَالْفَرَزْدَقُ أَشْعَرُ أَمْ جَرِيرٌ؟ فَقَالَ: «عَلَيْكُمَا وَعَلَيْهِمَا لَعْنَةُ اللهِ!» :))
Один из курьёзных случаев гласит, что в лагере хариджитов разгорелся спор о том, кто из двух великих поэтов лучше — аль-Фараздак или Джарир. Они позвали одного из своих всадников по имени Убайда ибн Хиляль. Тот вышел из своего шатра, волоча за собой копьё и думая, что начался бой, но они вдруг спросили его: "Кто лучший поэт — аль-Фараздак или Джарир?". На что он ответил: "Да пребудет проклятие Аллаха и на вас, и на них обоих!"» :))

قَالَ الإِمَامُ ابْنُ الْجَوْزِيِّ -رَحِمَهُ اللهُ-: «وَمِنَ الْعُلُومِ الَّتِي تَلْزَمُ صَاحِبَ الْحَدِيثِ مَعْرِفَتُهُ لِلْ
قَالَ الإِمَامُ ابْنُ الْجَوْزِيِّ -رَحِمَهُ اللهُ-: «وَمِنَ الْعُلُومِ الَّتِي تَلْزَمُ صَاحِبَ الْحَدِيثِ مَعْرِفَتُهُ لِلْإِعْرَابِ؛ لِئَلَّا يَلْحَنَ، وَلِيُورِدَ الْحَدِيثَ عَلَى الصِّحَّةِ». ا.هـ
Имам Ибн аль-Джаузи (да помилует его Аллах) сказал: «К числу наук, знание которых обязательно для знатока хадисов, относится грамматика (и’раб), дабы он не совершал речевых ошибок и передавал хадис в его исконном, правильном виде». – الْآدَابُ الشَّرْعِيَّةُ وَالْمِنَحُ الْمَرْعِيَّةُ ص ١٢٩. [Шариатские этические нормы и дарованные милости, стр. 129]

«Причина этого — как разъяснил шейх Мухаммад Али Адам аль-Эфиопи в своём комментарии к "Сунан Ибн Маджа" — заключается в том, что Пророк ﷺ никогда не допускал грамматических ошибок в своей речи. Тот же, кто передаёт его хадис с ошибками (ля̣хн), приписывает ему то, что не было сказано им в действительности, а это является своего рода ложью в отношении него ﷺ».

قَالَ أَبُو دَاوُدَ السِّنجِيُّ: «سَمِعْتُ الأَصْمَعِيَّ يَقُولُ: إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَى طَالِبِ العِلْمِ -إِذَا لَ
قَالَ أَبُو دَاوُدَ السِّنجِيُّ: «سَمِعْتُ الأَصْمَعِيَّ يَقُولُ: إِنَّ أَخْوَفَ مَا أَخَافُ عَلَى طَالِبِ العِلْمِ -إِذَا لَمْ يَعْرِفِ النَّحْوَ- أَنْ يَدْخُلَ فِي جُمْلَةِ قَوْلِهِ عَلَيْهِ السَّلَامُ: "مَنْ كَذَبَ عَلَيَّ مُتَعَمِّدًا فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَهُ مِنَ النَّارِ"». ا.هـ
Абу Дауд ас-Синджи сказал: «Я слышал, как аль-Асмаи говорил: "Больше всего я боюсь, что искатель знаний, не знающий грамматики (ан-нахв), может попасть под смысл слов Пророка (мир ему и благословение): 'Кто намеренно возведет на меня ложь, пусть займет свое место в Огне'"». – سير أعلام النبلاء [10 / 178]. [Сияр а'лям ан-нубаля, 10/178]

قالَ العلَّامةُ الأزهريُّ: "إنَّ تَعَلُّمَ الْعَرَبِيَّةِ الَّتِي بِهَا يُتَوَصَّلُ إِلَى تَعَلُّمِ مَا بِهِ تَجْرِي الصَّلَا
قالَ العلَّامةُ الأزهريُّ: "إنَّ تَعَلُّمَ الْعَرَبِيَّةِ الَّتِي بِهَا يُتَوَصَّلُ إِلَى تَعَلُّمِ مَا بِهِ تَجْرِي الصَّلَاةُ؛ مِنْ تَنْزِيلٍ وَذِكْرٍ، فَرْضٌ عَلَى عَامَّةِ الْمُسْلِمِينَ. وَأَنَّ عَلَى الْخَاصَّةِ الَّتِي تَقُومُ بِكِفَايَةِ الْعَامَّةِ فِيمَا يَحْتَاجُونَ إِلَيْهِ لِدِينِهِمُ: الِاجْتِهَادَ فِي تَعَلُّمِ لِسَانِ الْعَرَبِ وَلُغَاتِهَا، الَّتِي بِهَا تَمَامُ التَّوَصُّلِ إِلَى مَعْرِفَةِ مَا فِي الْكِتَابِ وَالسُّنَنِ وَالْآثَارِ، وَأَقَاوِيلِ الْمُفَسِّرِينَ مِنَ الصَّحَابَةِ وَالتَّابِعِينَ، مِنَ الْأَلْفَاظِ الْغَرِيبَةِ وَالْمُخَاطَبَاتِ الْعَرَبِيَّةِ. فَإِنَّ مَنْ جَهِلَ سَعَةَ لِسَانِ الْعَرَبِ، وَكَثْرَةَ أَلْفَاظِهَا، وَافْتِنَانَهَا فِي مَذَاهِبِهَا؛ جَهِلَ جُمَلَ عِلْمِ الْكِتَابِ. وَمَنْ عَلِمَهَا وَوَقَفَ عَلَى مَذَاهِبِهَا، وَفَهِمَ مَا تَأَوَّلَهُ أَهْلُ التَّفْسِيرِ فِيهَا؛ زَالَتْ عَنْهُ الشُّبَهُ الدَّاخِلَةُ عَلَى مَنْ جَهِلَ لِسَانَهَا مِنْ ذَوِي الْأَهْوَاءِ وَالْبِدَعِ"». اهـ [تهذيب اللغة 1/6].
«Выдающийся ученый аль-Азхари сказал: "Изучение арабского языка, посредством которого становится возможным изучение того, без чего не совершается молитва (намаз) — будь то аяты Корана или слова поминания (зикр) — является индивидуальной обязанностью (фард айн) для каждого мусульманина. Что же касается избранных лиц (ученых), которые несут на себе обязательство обеспечивать нужды простого народа в делах религии, то для них является коллективной обязанностью (фард кифайя) усердие в изучении наречий и тонкостей арабского языка. Ведь именно через них достигается полное понимание Книги Аллаха, Сунны, преданий и высказываний толкователей из числа сподвижников и их последователей, включая редкие слова и особенности арабской риторики. Поистине, тот, кто пребывает в неведении относительно широты арабского языка, обилия его слов и многообразия его стилистических оборотов, тот пребывает в неведении и относительно основ знания Книги. Тот же, кто познал язык, постиг его методы и понял то, как его интерпретировали толкователи, тот избавится от сомнений, которые одолевают приверженцев страстей и новшеств, не знающих арабского языка"». Источник: «Тахзиб аль-Люга», 1/6.

قَالَ الإِمَامُ ابْنُ تَيْمِيَّةَ: «مَعْلُومٌ أَنَّ تَعَلُّمَ العَرَبِيَّةِ وَتَعْلِيمَ العَرَبِيَّةِ فَرْضٌ عَلَى الكِفَايَة
قَالَ الإِمَامُ ابْنُ تَيْمِيَّةَ: «مَعْلُومٌ أَنَّ تَعَلُّمَ العَرَبِيَّةِ وَتَعْلِيمَ العَرَبِيَّةِ فَرْضٌ عَلَى الكِفَايَةِ، وَكَانَ السَّلَفُ يُؤَدِّبُونَ أَوْلَادَهُمْ عَلَى اللَّحْنِ؛ فَنَحْنُ مَأْمُورُونَ -أَمْرَ إِيجَابٍ أَوْ أَمْرَ اسْتِحْبَابٍ- أَنْ نَحْفَظَ القَانُونَ العَرَبِيَّ، وَنُصْلِحَ الأَلْسُنَ المَائِلَةَ عَنْهُ؛ فَيَحْفَظَ لَنَا طَرِيقَةَ فَهْمِ الكِتَابِ وَالسُّنَّةِ، وَالِاقْتِدَاءَ بِالعَرَبِ فِي خِطَابِهَا، فَلَوْ تُرِكَ النَّاسُ عَلَى لَحْنِهِمْ، كَانَ نَقْصًا وَعَيْبًا».
Шейх уль-Ислам Ибн Таймия сказал: «Известно, что изучение арабского языка и обучение ему является коллективной обязанностью (фард аль-кифайя). Праведные предшественники (ас-саляф) наказывали своих детей за грамматические ошибки в речи (ляхн). Поэтому нам вменено в обязанность — будь то в форме обязательного предписания или желательного — оберегать арабские каноны (правила) и исправлять отклонившиеся от них языки. Это позволяет нам сохранять метод понимания Корана и Сунны, а также следовать примеру арабов в их речи. И если бы люди были оставлены со своими речевыми ошибками, это стало бы недостатком и изъяном». – «مَجْمُوعُ الفَتَاوَى» (٣٢/ ٢٥٢). «Маджму’ аль-Фатава» (32/252).

مِنْ فِقْهِ السَّلَفِ أَنَّهُمْ كَانُوا يَرَوْنَ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ مِنَ الدِّينِ؛ «فَقَدْ كَانَ أَبُو عَمْرِو بْنُ العَ
مِنْ فِقْهِ السَّلَفِ أَنَّهُمْ كَانُوا يَرَوْنَ اللُّغَةَ العَرَبِيَّةَ مِنَ الدِّينِ؛ «فَقَدْ كَانَ أَبُو عَمْرِو بْنُ العَلَاءِ يَعُدُّ العَرَبِيَّةَ مِنَ الدِّينِ، لَا تَنْفَصِلُ عَنْهُ وَلَا يَنْفَصِلُ عَنْهَا، فَبَلَغَ ذَلِكَ عَبْدَ اللهِ بْنَ المُبَارَكِ فَقَالَ: صَدَقَ.»
Из понимания праведных предшественников (саляфов) следует то, что они считали арабский язык частью религии. «Абу Амр ибн аль-Аля полагал, что арабский язык является частью религии: он неотделим от неё, и она неотделима от него. Когда это изречение дошло до Абдуллаха ибн аль-Мубарака, он сказал: "Он прав"». – مُعْجَمُ الأُدَبَاءِ، أَبُو عَبْدِ اللهِ يَاقُوتُ الحَمَوِيُّ، دَارُ الغَرْبِ الإِسْلَامِيِّ، بَيْرُوتُ، 1414هـ - 1993م، (1/10). Муджам аль-удаба» (Словарь литераторов), Абу Абдаллах Йакут аль-Хамави, Издательство «Дар аль-Гарб аль-Ислами», Бейрут, 1414 г. х. — 1993 г., (1/10).

الإتْبَاعُ في اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ: هُوَ أَنْ يَلِيَ الكَلِمَةَ كَلِمَةٌ أُخْرَى مُرَادِفَةٌ لَهَا فِي المَعْنَى، عَلَى نَ
الإتْبَاعُ في اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ: هُوَ أَنْ يَلِيَ الكَلِمَةَ كَلِمَةٌ أُخْرَى مُرَادِفَةٌ لَهَا فِي المَعْنَى، عَلَى نَفْسِ الوَزْنِ، أَوْ الرَّوِيِّ؛ بِقَصْدِ التَّوْكِيدِ. تَأَمَّلْ قَوْلَهُمْ: «هَيِّنٌ لَيِّنٌ»؛ تَأْكِيدٌ عَلَى اللِّينِ وَالسُّهُولَةِ، وَ«أَرْضٌ خَرَابٌ يَبَابٌ»؛ أَيْ مُقْفِرَةٌ لَا حَيَاةَ فِيهَا، وَ«شَدِيدٌ أَدِيدٌ»؛ تَأْكِيدٌ عَلَى الشِّدَّةِ وَالقُوَّةِ، وَ«شَيْءٌ تَافِهٌ نَافِهٌ»؛ أَيْ حَقِيرٌ لَا قِيمَةَ لَهُ، وَ«خَالِدٌ تَالِدٌ»؛ بِمَعْنَى قَدِيمٌ عَظِيمٌ بَاقٍ، وَ«غَضٌّ بَضٌّ»؛ أَيْ طَرِيٌّ لَيِّنٌ.
Иттиба‘ (созвучное усиление) в арабском языке Иттиба‘ (الإتْبَاعُ) — это стилистический приём в арабском языке, при котором за основным словом следует другое слово, близкое ему по значению и совпадающее с ним по метрическому весу (вазну) или рифме последнего согласного (равий); целью этого является смысловое усиление (таукид). Рассмотрим примеры: «Хаййин лаййин» (هَيِّنٌ لَيِّنٌ): Подчёркивание мягкости, покладистости и лёгкости. «Ард хараб ябаб» (أَرْضٌ خَرَابٌ يَبَابٌ): Опустошённая, безжизненная земля. «Шадид адид» (شَدِيدٌ أَدِيدٌ): Акцент на чрезвычайной силе и мощи. «Шай тафих нафих» (شَيْءٌ تَافِهٌ نَافِهٌ): Ничтожная, совершенно обесцененная вещь. «Халид талид» (خَالِدٌ تَالِدٌ): Древний, великий и вечный. «Гадд бадд» (غَضٌّ بَضٌّ): Свежий, нежный и мягкий. По материалам со страницы д-ра Махмуда Сархана.

لِسَانٌ أَعْجَمٌ وَنَسَبٌ عَجَمٌ. ([الْأَعْجَمِيُّ]): هُوَ الَّذِي يَأْبَى لِسَانُهُ الْعَرَبِيَّةَ، وَلَا يُفْصِحُ؛ وَإِنْ ك
لِسَانٌ أَعْجَمٌ وَنَسَبٌ عَجَمٌ. ([الْأَعْجَمِيُّ]): هُوَ الَّذِي يَأْبَى لِسَانُهُ الْعَرَبِيَّةَ، وَلَا يُفْصِحُ؛ وَإِنْ كَانَ نَازِلًا بِالْبَادِيَةِ. --- ([الْعَجَمِيُّ]): هُوَ الْمَنْسُوبُ إِلَى الْعَجَمِ؛ وَإِنْ كَانَ فَصِيحًا. تَأَمَّلْ قَوْلَهُ تَعَالَى: ﴿وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ﴾ [الشعراء: ١٩٨]؛ أَيْ: مَنْ لَا يُفْصِحُ الْقِرَاءَةَ.
Различие между (аль-А’джамий) и (аль-Аджами) ([Аль-А’джамий]): это тот, чьему языку неподвластна арабская речь, и кто не может изъясняться на ней ясно, даже если он живет в пустыне. --- ([Аль-Аджами]): это тот, кто по происхождению относится к неарабам (аджамам), даже если он красноречив. Поразмысли над словами Всевышнего: ﴿وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ﴾ [Сура «Поэты», 198]; то есть: тому, кто не смог бы прочесть [Коран] ясно и членораздельно. По материалам со страницы д-ра Махмуда Сархана.

«Неприкосновенная кровь и помрачённый разум. Убада ибн Курс: когда ересь убила сподвижника Посланника Аллаха ﷺ ❕» «Передают о
«Неприкосновенная кровь и помрачённый разум. Убада ибн Курс: когда ересь убила сподвижника Посланника Аллаха ﷺ ❕»
«Передают от Хумейда ибн Хиляля, что Убада ибн Курс аль-Ляйси (да будет доволен им Аллах) возвращался из военного похода и находился в Ахвазе, где продавал одежду. Услышав призыв к молитве (азан), он пошёл на голос и внезапно оказался среди харуритов (одна из сект хариджитов). Они спросили: «Кто ты?» Он ответил: «Ваш брат». Они сказали: «Ты — брат шайтана!» Когда же они вознамерились убить его, он сказал: «Неужели вы не довольствуетесь тем, чем был доволен во мне Пророк ﷺ? Я пришёл к нему, будучи многобожником, и засвидетельствовал, что нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха, и что Мухаммад — посланник Аллаха, и тогда он оставил меня». Но они всё равно убили его❕». [Аль-Бухари, «Ат-Тарих аль-Кабир» (6/93)]

بَيْنَ الْعَرَبِيَّةِ وَغَيْرِهَا: شَهَادَةُ اسْتِصْغَارٍ لِمَا سِوَاهَا! يَقُولُ ابْنُ جِنِّيٍّ: «إِنَّا نَسْأَلُ عُلَمَاءَ
بَيْنَ الْعَرَبِيَّةِ وَغَيْرِهَا: شَهَادَةُ اسْتِصْغَارٍ لِمَا سِوَاهَا! يَقُولُ ابْنُ جِنِّيٍّ: «إِنَّا نَسْأَلُ عُلَمَاءَ الْعَرَبِيَّةِ، مِمَّنْ أَصْلُهُ أَعْجَمِيٌّ، وَقَدْ تَدَرَّبَ قَبْلَ اسْتِعْرَابِهِ عَنْ حَالِ اللُّغَتَيْنِ، فَلَا يَجْمَعُ بَيْنَهُمَا، بَلْ لَا يَكَادُ يَقْبَلُ السُّؤَالَ عَنْ ذَلِكَ لِبُعْدِهِ فِي نَفْسِهِ، وَتَقَدُّمِ لُطْفِ الْعَرَبِيَّةِ فِي رَأْيِهِ وَحِسِّهِ. سَأَلْتُ غَيْرَ مَرَّةٍ أَبَا عَلِيٍّ (يَعْنِي الْفَارِسِيَّ إِمَامَ اللُّغَةِ الْمَعْرُوفَ) عَنْ ذَلِكَ، فَكَانَ جَوَابُهُ عَنْهُ نَحْوَ مَا حَكَيْتُهُ».
(Арабский и другие языки: признание превосходства над всеми остальными❕) Ибн Джинни говорит: «Мы спрашиваем ученых арабского языка неарабского происхождения, которые до того, как стать арабистами, глубоко изучили оба языка. Они не ставят эти языки на один уровень. Более того, они едва ли принимают сам вопрос о сравнении, считая его бессмысленным из-за глубокой убежденности в неоспоримом превосходстве и тонком изяществе арабского языка в их восприятии и чувствах. Я не раз спрашивал об этом Абу Али (имея в виду аль-Фариси, известного имама в науке о языке), и его ответ всегда соответствовал тому, что я здесь описал». – الْخَصَائِصُ، أَبُو الْفَتْحِ عُثْمَانُ بْنُ جِنِّيٍّ، (1/243). «Аль-Хасаис», Абу-ль-Фатх Осман ибн Джинни, (1/243).

قَالَ يُونُسُ بْنُ عَبْدِ الْأَعْلَى: سَمِعْتُ الشَّافِعِيَّ يَقُولُ: «تَعَلَّمُوا الْعَرَبِيَّةَ؛ فَإِنَّهَا تُثَبِّتُ الْعَ
قَالَ يُونُسُ بْنُ عَبْدِ الْأَعْلَى: سَمِعْتُ الشَّافِعِيَّ يَقُولُ: «تَعَلَّمُوا الْعَرَبِيَّةَ؛ فَإِنَّهَا تُثَبِّتُ الْعَقْلَ، وَتَزِيدُ فِي الْمُرُوءَةِ».
Юнус ибн Абдуль-А’ля передал: «Я слышал, как аш-Шафи’и говорил: "Изучайте арабский язык, ибо он укрепляет разум и прибавляет благородства"». – الْمُقَفَّى الْكَبِير (٥/ ٢١٠) (Аль-Мукаффа аль-Кабир, 5/210)

Я вспоминаю один случай, произошедший со мной в Александрии: я обучал студента из Дагестана, и он сказал мне, что он из лезгинской народности. Он сидел рядом со мной, и я заметил, что каждый раз, когда нам встречалось арабское слово, созвучное с его родным языком, он записывал его в свой блокнот. Таким образом он собрал немалое количество арабских слов, таких как слово «майдан» (площадь). Полагаю, что местные языки Кавказа имеют огромный общий словарный запас с арабским языком, особенно в сферах религии, повседневной жизни и многого другого. Если бы кто-то занялся сбором и документированием этих слов, это стало бы ценным трудом, который вполне мог бы вылиться в прекрасный отдельный том.

دَخَلَتِ الكَلِمَاتُ العَرَبِيَّةُ فِي لُغَاتٍ أُورُوبِّيَّةٍ كَالفَرَنْسِيَّةِ وَالأَلْمَانِيَّةِ وَالإِنْجِلِيزِيَّةِ، وَقَ
دَخَلَتِ الكَلِمَاتُ العَرَبِيَّةُ فِي لُغَاتٍ أُورُوبِّيَّةٍ كَالفَرَنْسِيَّةِ وَالأَلْمَانِيَّةِ وَالإِنْجِلِيزِيَّةِ، وَقَدْ حَوَتِ اللُّغَةُ الإِنْجِلِيزِيَّةُ أَكْثَرَ مِنْ (١٠٠٠) كَلِمَةٍ عَرَبِيَّةٍ، وَهُنَاكَ (٢٧٠) كَلِمَةً مِنْ أَصْلٍ عَرَبِيٍّ تُسْتَعْمَلُ فِي اللُّغَةِ الإِنْجِلِيزِيَّةِ يَوْمِيًّا؛ مِنْهَا كَلِمَةُ "أَمِير" أَوْ "أَمِير البَحْرِ" الَّتِي أَصْبَحَتْ: (أَمِيرَال). وَقَدْ رَصَدَتِ الأَبْحَاثُ المُتَعَدِّدَةُ أَنَّهَا أَضْخَمُ اللُّغَاتِ ثَرْوَةً، وَأَصْوَاتًا، وَمَقَاطِعَ، وَحُرُوفًا، وَتَعْبِيرَاتٍ؛ حَتَّى إِنَّهَا تَفُوقُ اللُّغَةَ الإِنْجِلِيزِيَّةَ فِي عَدَدِ الأَصْوَاتِ، إِذْ بِهَا (٢٨) حَرْفًا غَيْرَ مُكَرَّرَةٍ، فِي حِينِ أَنَّ الإِنْجِلِيزِيَّةَ بِهَا (٢٦) حَرْفًا، وَمِنْهَا مُكَرَّرٌ. وَفِي اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ حُرُوفٌ لأَصْوَاتٍ لَا تُوجَدُ فِي كَثِيرٍ مِنَ اللُّغَاتِ الأُخْرَى، مِثْلُ: (الحَاءِ، وَالخَاءِ، وَالضَّادِ، وَالطَّاءِ، وَالظَّاءِ، وَالعَيْنِ، وَالغَيْنِ، وَالقَافِ). وَقَدِ اشْتَهَرَتِ العَرَبِيَّةُ بِالثَّرَاءِ مِنْ نَاحِيَةِ الأَلْفَاظِ عَنْ طَرِيقِ المُتَرَادِفَاتِ كَثْرَةً وَاضِحَةً؛ مِثْلُ: (٤٠٠) اسْمٍ لِلأَسَدِ – (٣٠٠) لِلسَّيْفِ – (٢٠٠) اسْمٍ لِلْحَيَّةِ – (٢٥٥) لِلنَّاقَةِ – (١٧٠) اسْمًا لِلمَاءِ – (٧٠) اسْمًا لِلمَطَرِ.
Арабские слова проникли во многие европейские языки, такие как французский, немецкий и английский. В английском языке насчитывается более (1000) слов арабского происхождения, из которых около (270) слов используются в повседневной речи. Примером может служить слово «амир» (правитель) или «амир аль-бахр» (повелитель моря), которое превратилось в общеизвестный термин «адмирал». Многочисленные исследования подтверждают, что арабский язык является одним из богатейших языков мира по своему лексическому запасу, фонетике, слоговой структуре и выразительным средствам. Он превосходит английский язык по количеству звуков: в арабском алфавите (28) уникальных букв, в то время как в английском — (26), некоторые из которых дублируют звуки друг друга. В арабском языке существуют уникальные звуки, которых нет во многих других языках, например: «ха» (ح), «хо» (خ), «дад» (ض), «та» (ط), «за» (ظ), «айн» (ع), «гайн» (غ) и «каф» (ق). Арабский язык также славится своим невероятным богатством синонимов. Например, для обозначения льва существует около (400) названий, для меча — (300), для змеи — (200), для верблюдицы — (255), для воды — (170), а для дождя — (70) различных имен. – مُقْتَطَفَاتٌ مِنْ كِتَابِ "اللُّغَةُ العَرَبِيَّةُ بَيْنَ حُمَاتِهَا وَخُصُومِهَا"، أَنْوَر الجُنْدِيّ (ص/(١)-(٣٥))، مَطْبَعَةُ الرِّسَالَةِ. Отрывки из книги «Арабский язык между его защитниками и противниками», Анвар аль-Джунди (стр. (1)–(35)), издательство «Матбаат ар-Рисаля».

«وَاللُّغَةُ الْعَرَبِيَّةُ٬ وَهِيَ أَكْمَلُ لُغَاتِ الْبَشَرِ، وَأَجْوَدُهَا مَخَارِجَ، وَأَضْبَطُهَا قَوَاعِدَ، ذَاتُ الْقِيَاسِ الْمُطَّرِدِ، وَالْأَوْزَانِ الْمَعْرُوفَةِ، وَالَّتِي هِيَ أَقْدَمُ قِدَمًا مِنَ التَّارِيخِ - فَلَا يَعْرِفُهَا التَّارِيخُ إِلَّا كَامِلَةَ النُّمُوِّ، بَالِغَةَ النُّضْجِ. فَمَتَى وُلِدَتْ؟ وَمَتَى كَانَتْ طُفُولَتُهَا؟ وَمَتَى تَدَرَّجَتْ فِي طَرِيقِ الْكَمَالِ حَتَّى وَصَلَتْ إِلَيْنَا كَامِلَةً مُكَمَّلَةً، لَمْ تَحْتَجْ إِلَى تَبْدِيلٍ أَوْ تَعْدِيلٍ مُنْذُ وُجِدَ فِي الدُّنْيَا تَارِيخٌ؟ بَلْ لَقَدْ أَمَدَّتْ - بِمَا زَادَ عَنْهَا مِنْ أَلْفَاظِهَا - أَكْثَرَ لُغَاتِ الْأَرْضِ، فَفِي كُلِّ لُغَةٍ مِنْهَا أَثَرٌ. هَذِهِ اللُّغَةُ الْعَظِيمَةُ – مَعَ الْأَسَفِ – لُغَةٌ أَضَاعَهَا أَهْلُوهَا وَأَهْمَلُوهَا، فَذَلَّتْ وَقَلَّتْ وَهِيَ خَيْرُ اللُّغَاتِ، وَعَزَّتْ وَكَثُرَتْ لُغَةٌ لَا تَصْلُحُ خَادِمًا لَهَا حِينَ سَمَتْ بِهَا هِمَمُ أَبْنَائِهَا.»
«Арабский язык — это самый совершенный из человеческих языков, обладающий наилучшим произношением и наиболее точными правилами. Он отличается строгой системностью и известными весовыми формами (вазнами). Этот язык древнее самой истории — она знает его лишь в состоянии полной зрелости и расцвета. Когда же он родился? Когда было его детство? И как он восходил по пути совершенства, пока не дошел до нас в своем безупречном виде, не нуждаясь в изменениях или правках с тех пор, как в мире существует история? Более того, своими избыточными богатствами он питал большинство языков земли, и в каждом из них остался его след. Этот великий язык, к сожалению, был утрачен и заброшен своими носителями. Он стал слабым и малозначимым, будучи лучшим из языков, в то время как другие языки, недостойные служить ему даже в качестве прислуги, возвысились и распространились лишь благодаря стремлениям и энергии своих сынов». – فُصُولٌ فِي الثَّقَافَةِ وَالأَدَبِ، لِلشَّيْخِ عَلِيِّ الطَّنْطَاوِيِّ، جَمْعُ وَتَرْتِيبُ: مُجَاهِدِ مَأْمُونٍ - دَارُ المَنَارَةِ، الطَّبْعَةُ الأُولَى، 2007م (ص: 149).» بتصرف. «Главы о культуре и литературе», шейх Али ат-Тантави. Сборник и редакция: Муджахид Мамун — изд. «Дар аль-Манара», 1-е изд., 2007 г. (стр. 149).

(لُغَةٌ أَضَاعَهَا أَهْلُوهَا..!) يَقُولُ الشَّيْخِ عَلِي الطَّنْطَاوِي: «اللُّغَةُ الإِنْجِلِيزِيَّةُ لُغَةٌ سَمَاعِيَّةٌ، ل
(لُغَةٌ أَضَاعَهَا أَهْلُوهَا..!) يَقُولُ الشَّيْخِ عَلِي الطَّنْطَاوِي: «اللُّغَةُ الإِنْجِلِيزِيَّةُ لُغَةٌ سَمَاعِيَّةٌ، لَا يَطَّرِدُ فِيهَا قِيَاسٌ، وَلَا تُعْرَفُ لَهَا قَاعِدَةٌ. ثُمَّ إِنَّهَا لُغَةٌ لَيْسَ لَهَا نَسَبٌ ثَابِتٌ، وَلَا أَصْلٌ مَعْرُوفٌ؛ وَحَاضِرُهَا يَلْعَنُ مَاضِيَهَا، وَيَوْمُهَا يَسُبُّ أَمْسَهَا، وَلَا يَفْهَمُ إِنْكْلِيزِيُّ اليَوْمِ كَلَامَ بُلَغَاءِ الإِنْكْلِيزِ فِي عَصْرِ المَعَرِّيِّ وَالشَّرِيفِ الرَّضِيِّ، فَضْلًا عَنْ عَصْرِ امْرِئِ القَيْسِ وَزُهَيْرٍ! وَأَلْفَاظُهَا لُمَامَةٌ مِنَ الطُّرُقِ؛ فَفِيهَا كَلِمَاتٌ أَلْمَانِيَّةٌ، وَكَلِمَاتٌ فَرَنْسِيَّةٌ، وَكَلِمَاتٌ مِنَ العَرَبِيَّةِ... وَفِيهَا كَلِمَاتٌ مِنْ كُلِّ لِسَانٍ. وَهِيَ -عَلَى هَذَا الضَّعْفِ وَالعَجْزِ، وَهَذِهِ المَعَايِبِ كُلِّهَا- قَدْ سَمَتْ بِهَا هِمَمُ أَهْلِهَا حَتَّى فَرَضُوهَا عَلَى ثُلُثِ أَهْلِ الأَرْضِ، وَأَنْطَقُوهُمْ بِهَا. وَاللُّغَةُ العَرَبِيَّةُ...» (يُتْبَعُ..)
( Язык, заброшенный своими носителями..❕) Шейх Али ат-Тантави говорит: «Английский язык — это язык на слух; в нём нет строгой системности и не действуют единые правила. Более того, это язык без устойчивой родословной и известного корня. Его настоящее проклинает его прошлое, а сегодняшний день поносит вчерашний. Современный англичанин не поймет речи великих английских красноречиев эпохи аль-Маарри и аш-Шарифа ар-Ради, не говоря уже об эпохе Имру-ль-Кайса и Зухайра! Его лексика — это солянка, собранная с миру по нитке: в нём есть немецкие слова, французские, арабские... в нём есть слова из каждого наречия. И всё же, несмотря на всю эту слабость, беспомощность и обилие изъянов, стремление его народа возвысило его до того, что они навязали его трети населения Земли и заставили их говорить на нём. Что же касается арабского языка...» (Продолжение следует..) – «فُصُولٌ فِي الثَّقَافَةِ وَالأَدَبِ، لِلشَّيْخِ عَلِيِّ الطَّنْطَاوِيِّ، جَمْعُ وَتَرْتِيبُ: مُجَاهِدِ مَأْمُونٍ - دَارُ المَنَارَةِ، الطَّبْعَةُ الأُولَى، 2007م (ص: 149).» «Главы о культуре и литературе», шейх Али ат-Тантави. Сборник и редакция: Муджахид Мамун — изд. «Дар аль-Манара», 1-е изд., 2007 г. (стр. 149). 

قَالَ صَاحِبُ «المَحْصُولِ»: «لَمَّا كَانَ المَرْجِعُ فِي مَعْرِفَةِ شَرْعِنَا إِلَى القُرْآنِ وَالأَخْبَارِ، وَهُمَا وَارِدَ
قَالَ صَاحِبُ «المَحْصُولِ»: «لَمَّا كَانَ المَرْجِعُ فِي مَعْرِفَةِ شَرْعِنَا إِلَى القُرْآنِ وَالأَخْبَارِ، وَهُمَا وَارِدَانِ بِلُغَةِ العَرَبِ وَنَحْوِهِمْ وَتَصْرِيفِهِمْ؛ كَانَ العِلْمُ بِشَرْعِنَا مَوْقُوفاً عَلَى العِلْمِ بِهَذِهِ الأُمُورِ، وَمَا لَا يَتِمُّ الوَاجِبُ المُطْلَقُ إِلَّا بِهِ - وَكَانَ مَقْدُوراً لِلْمُكَلَّفِ - فَهُوَ وَاجِبٌ». [1] وَبَيَّنَ الإِسْنَوِيُّ فِي «الكَوْكَبِ الدُّرِّيِّ» عِلَّةَ هَذَا الكَلَامِ بِقَوْلِهِ: «لِأَنَّ عِلْمَ أُصُولِ الفِقْهِ إِنَّمَا هُوَ أَدِلَّةُ الفِقْهِ، وَأَدِلَّةُ الفِقْهِ إِنَّمَا هُمَا الكِتَابُ وَالسُّنَّةُ، وَهَذَانِ المَصْدَرَانِ عَرَبِيَّانِ؛ فَإِذَا لَمْ يَكُنِ النَّاظِرُ فِيهِمَا عَالِماً بِاللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ وَأَحْوَالِهَا، مُحِيطاً بِأَسْرَارِهَا وَقَوَانِينِهَا، تَعَذَّرَ عَلَيْهِ النَّظَرُ السَّلِيمُ فِيهِمَا، وَمِنْ ثَمَّ تَعَذَّرَ اسْتِنْبَاطُ الأَحْكَامِ الشَّرْعِيَّةِ مِنْهُمَا». [2]
Автор труда «Аль-Махсуль» сказал: «Поскольку первоисточником для познания нашего Шариата являются Коран и предания (ахбар), а они ниспосланы на языке арабов, с учётом их грамматики (нахв) и морфологии (тасриф), то знание нашего Шариата напрямую зависит от знания этих наук. А то, без чего невозможно выполнить обязательное (ваджиб мутлак), само становится обязательным — при условии, что это под силу исполнителю (мукалляфу)». [1] Аль-Иснави в книге «Аль-Кавкаб ад-Дурри» разъяснил причину этого утверждения, сказав: «Это потому, что наука об основах фикха (усуль аль-фикх) есть не что иное, как изучение доказательств права. Доказательствами же фикха являются Книга и Сунна, и оба этих источника — арабские. Если исследователь не будет сведущ в арабском языке и его тонкостях, не будет постигать его тайны и правила, то для него станет невозможным правильное осмысление этих источников, и, как следствие, станет невозможным выведение (истинбат) шариатских постановлений из них». [2] [1] الْمَحْصُولُ فِي عِلْمِ أُصُولِ الْفِقْهِ؛ 1 (275). [2] انْظُرْ: الْكَوْكَبَ الدُّرِّيَّ؛ لِلْإِسْنَوِيِّ (ص45). [مُسْتَفَادٌ مِنْ مَقَالَةٍ لِلْأُسْتَاذِ/ صَادِقِ بْنِ مُحَمَّدِ الْهَادِي، مَنْشُورَةٍ بِمَوْقِعِ (الأَلُوكَةَ)]. [1] «Аль-Махсуль фи ильм усуль аль-фикх»; т. 1, стр. 275. [2] См.: «Аль-Кавкаб ад-Дурри» аль-Иснави, стр. 45 [На основе статьи профессора Садика бен Мухаммада аль-Хади, опубликованной на сайте «Аль-Ука»].