cookie

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia de navegación. Al hacer clic en "Aceptar todo", aceptas el uso de cookies.

avatar

Киноперево́дим

Мастерская аудиовизуального перевода По всем вопросам пишите в бот: @kinoperevodim_ask_bot Где искать работу, сколько платят и прочие карьерные вопросы обсуждаются в другом канале: https://t.me/lesnoybolwan

Mostrar más
RusiaRusoLa categoría no está especificada
Publicaciones publicitarias
415
Suscriptores
Sin datos24 horas
Sin datos7 días
Sin datos30 días

Carga de datos en curso...

Tasa de crecimiento de suscriptores

Carga de datos en curso...

Как мастера Киноперевóдим за три моря в Москву собирались… И не просто забавы али дел купеческих ради, а на настоящую переводческую ярмарку: на других посмотреть и себя показать, толмачей многоумных послушать, да премудростями обменяться. Поразвлечься всласть в компании писцов телеграмных тоже задумали. На самом деле мы едем на первый переводческий образовательный форум АПП! И приглашаем вас 💛 Когда? 24-25 мая 2024 года Где? Москва, МИСИС Что будет? Выставка образовательных программ вузов, частных школ и других переводческих проектов; круглые столы и дискуссии по вопросам переводческого образования; развлекательная программа и встречи с переводчиками-блогерами. Кого ждут? Всех, кого интересует образование в сфере перевода: преподавателей и авторов образовательных программ, школьников, абитуриентов и студентов, практикующих переводчиков, а также работодателей. Это бесплатно? Да, посещение форума бесплатно для всех гостей, а также участников выставки, не предоставляющих коммерческих услуг. А как попасть на форум? Зарегистрироваться: до 5 мая, если вы участник выставки, и до 20 мая, если вы гость. Приезжайте знакомиться, общаться и веселиться ❤️‍🔥
Mostrar todo...
Переводческий образовательный форум АПП | Ассоциация преподавателей перевода

🔥 12🙏 1
В переводческих конкурсах редко бывают задания на АВП, обратите внимание, здесь есть субтитры 👇
Mostrar todo...
#конкурсперевода Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2024» Кафедра лингвистики и перевода факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2024». Конкурс проводится при поддержке кафедры теории и методики обучения иностранным языкам и кафедры иностранных языков для специальных целей факультета иностранных языков Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, регионального отделения Союза переводчиков России. 2024 год объявлен Годом Семьи, поэтому предложенные для перевода тексты будут так или иначе связаны с семьей и родственниками. Участвовать в конкурсе могут студенты-специалисты, учащиеся бакалавриата и магистратуры российских вузов. Возможно участие студентов зарубежных вузов. Конкурсные работы принимаются в семи номинациях: «Перевод текста (английский язык)», «Перевод текста (испанский язык)», «Перевод текста (китайский язык)», «Перевод текста (немецкий язык)», «Перевод текста (французский язык)», «Перевод субтитров (английский язык)», «Перевод для учащихся школ». Последняя номинация – исключительно для учащихся школ г. Омска. По ссылке ниже можно скачать файл с текстами на пяти конкурсных языках: английском, испанском, китайском, немецком и французском для перевода на русский язык, а также текст на английском языке для учащихся школ. Кроме этого, по ссылке ниже размещено задание на перевод субтитров. Ссылка для скачивания конкурсных заданий: https://disk.yandex.ru/d/oHyESo5VZuKCPg Конкурсные работы принимаются с 1 апреля по 30 апреля 2024 года включительно. Итоги конкурса будут размещены на сайте Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского 3 июня 2024 года. Каждый участник конкурса получит именной электронный сертификат участника, победители номинаций получат электронные дипломы с указанием присужденного места. Участие в конкурсе бесплатное. Оргкомитет и жюри конкурса желают участникам плодотворной работы и переводческих успехов! По всем вопросам просим обращаться по адресу: [email protected]
Mostrar todo...
Всероссийский конкурс перевода «FOUND IN TRANSLATION 2024»

Посмотреть и скачать с Яндекс Диска

🔥 11 1 1
Как понять, что АВП — это моё? А вдруг мне не понравится? А если не получится? А стоит ли оно того? Уверены, такими вопросами задаются многие из вас. Вот как можно упорядочить хаос из сомнений: 1️⃣Узнавайте Читайте блоги, посещайте доклады и задавайте вопросы переводчикам-практикам. Возможно, ваши представления о профессии сильно расходятся с реальностью. Что можно посмотреть и почитать прямо сейчас: Эфир «Профессия АВ-переводчик: мифы и реальность» — чем (не) занимаются АВ-переводчики, сколько зарабатывают и как ищут заказы Сколько работает и сколько получает АВ-переводчик — от чего зависит доход АВ-переводчика [ставки актуальны на февраль 2023] Запись круглого стола про АВП — ответы на часто задаваемые вопросы и советы от практикующих АВ-переводчиков Секция АВП на онлайн-конференции «Грани профессии» — доклады и круглые столы на разные темы, касающиеся АВП 2️⃣Пробуйте Рассуждать о переводе — одно, а работать — совершенно другое. Примерьте на себя профессию, выполняя рабочие задачи: составление диалоговых листов или теймплейтов для субтитров, перевод диалогов или закадрового повествования, укладку по длине или количеству символов. ☺️Попросите тестовое задание у студии, во время его выполнения уже многое прояснится ☺️Запишитесь к нам на индивидуальные практикумы по переводу под озвучивание ☺️Пройдите любой курс по АВП, где есть домашние задания. Почитать отзывы на разные курсы можно здесь. 3️⃣Работайте Как бы методисты и преподаватели ни старались имитировать рабочие процессы, учебный опыт не может быть идентичным реальному. Окончательно понять, подходит вам профессия или нет, можно только на практике. ☺️Станьте волонтёром TED ☺️Постучитесь в студию и попросите ТЗ Многие компании до сих пор берут соискателей без опыта и обучают их на месте. Если вы обладаете минимальным набором компетенций, есть шанс, что вам доверят реальные проекты. Если нет, придётся сначала поучиться. 4️⃣Ответьте себе на ряд вопросов ☺️Что я чувствую во время работы? Насколько мне нравится процесс? ☺️Насколько мной довольны редакторы и заказчики? Готов ли я подстраиваться под их требования и работать в команде? Могу ли я выдерживать критику? ☺️Насколько сложно мне даются рабочие задачи? ☺️Готов ли я вкладывать время, силы и деньги в саморазвитие и повышение квалификации на протяжении многих лет, а может и всей жизни? ☺️Устраивают ли меня карьерные и финансовые перспективы? ☺️Готов ли я ко всем особенностям фриланса? На самом деле это только ориентировочный список, который можно расширять. ☝🏻 Главное, помните: финальное решение остаётся за вами, как и ответственность за его последствия.
Mostrar todo...
🔥 26🙏 2
🤬 FAQ о практикумах Сколько стоит практикум? Цена зависит от вида озвучивания, который вы выбрали, ваших целей и уровня подготовки. Стоимость можно узнать у мастера после обсуждения деталей. Разумеется, разговор не обязывает вас к покупке. Практикум предполагает взаимное вложение сил, поэтому навязывать его тем, кому это не надо, нам неинтересно. Когда проходит практикум? Как договоритесь с мастером. Всё общение (знакомство, ответы на вопросы, обсуждение) происходит по переписке, писать мастеру можно в любой день в рабочее время. Когда выполнить перевод видео, вы решаете сами. Сколько длится практикум? Ещё раз напоминаем, что практикумы — это индивидуальные занятия. О сроках вы договариваетесь лично с мастером. Изучите этапы практикума, перечисленные в этом посте. Знакомство с мастером и подбор задания требует лишь короткой переписки. На изучение теоретических материалов и перевод видео вы можете потратить столько времени, сколько хотите. Мы рекомендуем не торопиться, но и не затягивать, брать примерно 5-7 дней на работу. Проверка задания занимает около 3-5 дней. На обсуждение комментариев и доработку перевода может уйти ещё пара дней. Иногда мастер может дать короткое упражнение на отработку отдельных навыков. Таким образом, на один практикум может уйти от пары дней до двух недель. Но опять же: мы не ставим обязательных дедлайнов, о сроках вы договариваетесь сами. В этом суть индивидуального подхода. Сколько практикумов мне нужно? Зависит от ваших целей, уровня подготовки, свободного времени и обучаемости. Универсальной цифры нет и не может быть. Можем сказать, что не в наших интересах затягивать занятия. Мы работаем на результат. Практикум сделает из меня кинопереводчика? Кинопереводчик — это сложная профессия с внушительным списком компетенций. Формат практикума не может охватить их все. Мы знакомим со спецификой аудиовизуального перевода и тренируем отдельные умения (оформление диалоговых листов, переводческий анализ видео, укладка и др.). Мы отмечаем любые виды ошибок, но по понятным причинам не учим русскому и иностранному языкам и не преподаем лингвистические дисциплины, эти компетенции придётся развивать отдельно. Можем подсказать, как и где это сделать. Что нужно для прохождения практикума? Ноутбук, выход в Интернет, гугл-аккаунт, Word и медиаплеер. Какая программа у курса/расскажите о мастер-классе/когда пройдет вебинар? Пожалуйста, прочитайте внимательно пост. Никаких курсов, мастер-классов и вебинаров мы сейчас не предлагаем. Если остались ещё вопросы, пишите в бот. Чтобы записаться на практикум, пишите лично мастерам: Таня @puremonday Тома @AVTranslator
Mostrar todo...
11
🎙 Практикумы по переводу под озвучивание Мастера «Кинопереводим» предлагают всем желающим записаться на индивидуальные занятия по переводу под озвучивание: закадр, рекаст, липсинк и дубляж в паре En-Ru. Практикумы подойдут вам, если: ⚪️ вы не уверены, подходит ли вам профессия переводчика под озвучивание, и хотите попробовать свои силы ⚪️у вас нет опыта АВП, но вы уже чётко решили, что хотите им заниматься и готовы учиться с нуля ⚪️вы переводите АВ-контент для себя или фансообществ, но не понимаете, какие требования предъявляет официальная индустрия ⚪️вы безуспешно стучались в студии и хотите разобраться, почему ваши тестовые не принимают ⚪️вам надоело переводить под закадр и вы мечтаете перейти на липсинк и дубляж ⚪️вы давно не получали обратную связь от редакторов и хотите услышать мнение опытных коллег 🤔 Но что за практикум такой? Практикум — это индивидуальное занятие, в центре которого, собственно, практика перевода. Практикум проходит в несколько этапов: 1. Постановка целей Вы знакомитесь с мастером, определяете свои цели и уровень подготовки. На их основе мастер подбирает задание. 2. Изучение материалов Вам присылают вспомогательные материалы для перевода под закадр или дубляж: инструкцию, правила оформления, шаблон и чек-лист для самопроверки, а также исходники для перевода: видео и текстовую расшифровку. 3. Выполнение задания Вы готовите перевод видео в соответствии с инструкцией. 4. Получение обратной связи Мастер присылает ваш перевод с правками и комментариями. Вы их обсуждаете и дорабатываете перевод. 5. Подведение итогов и планирование Вы подводите итоги и решаете, как будет проходить следующий практикум. ‼️На любом этапе можно и нужно задавать уточняющие вопросы. Если переписки недостаточно, возможен созвон. Практикумы проводят мастера: Тома @AVTranslator Таня @puremonday Записаться к любому мастеру можно через директ. Подробнее о мастерах — по хештегу #мастера Задать вопрос можно через бот. Пишите, не стесняйтесь, всем ответим ❤️
Mostrar todo...
🔥 18 5
О чём этот блог? Приветствуем вас в блоге мастерской аудиовизуального перевода «Киноперево‌дим»! Скорее читайте, кто мы такие, по ссылке. В этом канале мы делимся сжатой базовой теорией АВП, новостями о наших практикумах и мероприятиях, полезными материалами и ссылками по теме. Если у вас возник вопрос об АВП или вы хотите поделиться идеей для поста или курса, пишите в бот нашей мастерской. Мы ответим прямо там. Бот не анонимный, мы видим ваш профиль. Хештеги для удобной навигации: #онас — посты о наших ценностях и взглядах #мастера — посты-знакомства с нашими мастерами #база — теория АВП и советы список хештегов будет пополняться
Mostrar todo...
3
Всем привет! Меня зовут Татьяна Тепаева, я аудиовизуальный редактор и переводчица. Мой путь в переводе начался более 10 лет назад, в университете. Я окончила кафедру классической филологии СПбГУ, и с тех пор не проходит и дня, чтобы я не заглянула в какой-нибудь словарь. И хотя на первый взгляд кажется, что знание древних языков мало помогает в переводе аудиовизуальном, личный опыт говорит об обратном – примерно в каждом втором ужастике я встречаю латынь! Карьеру редактора аудиовизуальных переводов я начала в марте 2019 года в студии «Велес». Работая в штате, за несколько лет я отредактировала более тысячи документальных передач и шоу для телеканалов Discovery, TLC, Food Network, National Geographic, Tanda, ТВЧ, U7 и других. Постепенно я сместила фокус с документалок на художественные фильмы в переводе под закадр и дубляж. И, начав заниматься фрилансом, полностью перешла на редактуру и укладку игрового кино. Сейчас на моём счету более 70 дубляжей, которые вышли в кинотеатрах и на таких онлайн-платформах, как: Кинопоиск, Иви, Premier, more tv, Okko. Это фильмы кинопрокатных компаний Global Film, A-one, Экспонента, Вольга. Среди них есть и настоящие хиты, например, «Вышка» и «Треугольник печали». Ещё одной вершиной я считаю мультфильм «Рок Дог 3», в котором звучит песня моего сочинения. Как редактор я взаимодействую с самыми разными языками, ведь мой главный рабочий инструмент – родная речь. В 2023 году мне удалось по-настоящему прокачать навык работы с незнакомыми языками, так как в моей профессиональной жизни появились китайские сериалы, а к фильмам на английском, французском и испанском прибавилось кино на корейском, японском, немецком, датском и даже фарси. Кроме того, в прошлом году я начала переводить с русского на английский. Я считаю, что редактор — это не просто человек, который правит текст и берёт на себя ответственность за его финальный вид, но и тренер переводчиков. Для моей профессии важно уметь видеть потенциал новичка и помогать ему раскрываться в полной мере. А матёрых специалистов редактор должен мотивировать на профессиональный рост. Я постоянно развиваю в себе эти способности. За плечами у меня уже пара-тройка сотен проверенных тестовых заданий и не меньшее количество фидбеков, так что мне есть на что опираться. #мастера
Mostrar todo...
9🔥 7
Photo unavailableShow in Telegram
Привет! Давайте знакомиться. Меня зовут Тома Шерстнёва, я аудиовизуальная переводчица и создательница мастерской «Киноперево́дим». Перевожу фильмы, сериалы и мультфильмы под озвучивание (чаще липсинк и дубляж, реже закадр) для стримингов, телевидения и кинотеатров с английского на русский и с русского на английский, часто с саморедактурой. С лета 2023 частно преподаю перевод под озвучивание. Мой путь в профессии in a nutshell: ⚪️Пришла в сферу локализации АВ-контента в 2018 году, год отработала менеджером в студии «Велес». ⚪️В ноябре 2019 года стала переводить под закадр. Начала с документальных передач от Discovery, National Geographic и реалити-шоу для канала TLC. ⚪️В 2020 году уже переводила игровое кино: европейские минисериалы по 6-10 эпизодов «в одни руки». Продолжила работать с документалками и телешоу. ⚪️В 2021 году прошла полный курс в ШАП и сразу же приступила к переводу под дубляж и липсинк. Работала с дубляжом для сериалов от Apple TV, мультфильмами для стримингов. Начала переводить мультфильмы на английский для Америки и редактировать переводы коллег (также под липсинк и дубляж). Поработала с субтитрами для образовательного контента. ⚪️В 2022 я окончательно перешла от документалок к игровому кино и мультфильмам: перевела много материала для КиноПоиска, ОККО, Wink, Ivi и телевидения. В этом же году в кинотеатре вышел первый хоррор в моём переводе. ⚪️В 2023 начала сотрудничество с ещё тремя новыми студиями, перевела 2 песни для кассового полнометражного мультфильма 🐞 на русский под дубляж, около 100 эпизодов популярного российского мультфильма про собак на английский, несколько полнометражек, некоторые из них вышли в кинотеатрах. ⚪️В 2024 я в основном работаю с полнометражными фильмами и минисериалами, требующими перевода под дубляж, часто перевожу с саморедактурой. Итого: с 2019 года я успела посотрудничать с десятком российских и парочкой зарубежных студий. Перевела больше 1000 часов материала, среди которых документалки, европейские минисериалы, полнометражные комедии и хорроры, китайские дорамы, турецкие сериалы, многосерийные мультфильмы для детей, песни, обучающие курсы и выступления TED. Продолжаю пополнять список 😉 Что ещё? В 2022 я прошла курс «Методист онлайн-курсов» в школе EdMarket и стажировку в Нетологии (отдел высшего образования). С тех пор продолжаю изучать тему онлайн-образования, участвовать в методических лабораториях и обмениваться опытом с коллегами-методистами. 🌟АВП и онлайн-образование — это две мои страсти, и я объединяю их в своих проектах. Я человек прагматичный и дотошный, люблю конкретику и основательный подход к делу. Во главе угла у меня всегда стоят цели и результаты, к которым я иду сама и веду тех, кто просит помощи. Ну а ещё я просто без ума люблю свою профессию и рада делиться этой любовью с другими❤️ #мастера
Mostrar todo...
11🔥 3
Elige un Plan Diferente

Tu plan actual sólo permite el análisis de 5 canales. Para obtener más, elige otro plan.