cookie

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia de navegación. Al hacer clic en "Aceptar todo", aceptas el uso de cookies.

avatar

🎓Студенческое научное общество ФИЯ ДонГУ🎓

Официальная группа студенческого научного общества факультета иностранных языков. Девиз СНО ФИЯ: Ключом ко всякой науке является вопросительный знак. © О. Бальзак

Mostrar más
Rusia397 727Ruso429 845La categoría no está especificada
Publicaciones publicitarias
301
Suscriptores
-124 horas
-17 días
-430 días
Distribuciones de tiempo de publicación

Carga de datos en curso...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Análisis de publicación
MensajesVistas
Acciones
Ver dinámicas
01
#motivation
460Loading...
02
#motivation
610Loading...
03
#motivation
660Loading...
04
#motivation
760Loading...
05
#motivation
860Loading...
06
#motivation
990Loading...
07
#motivation
1060Loading...
08
#motivation ⚡️Чтобы стать лучшим, нужно уметь справляться с худшим.⚡️
1080Loading...
09
#motivation
1110Loading...
10
#motivation
1110Loading...
11
#motivation
1100Loading...
12
#motivation
1130Loading...
13
#motivation
1271Loading...
14
#motivation
1321Loading...
15
SCHUSTER, BLEIB BEI DEINEN LEISTEN = каждый должен заниматься своим делом и не вмешиваться в дела других. Дословный перевод — «сапожник, оставайся при своих колодках». В русском языке есть выражения: «не суй свой нос в чужие дела», «не берись за то, чего не умеешь», «каждому свое». DAS BEISPIEL: Der Arzt soll sich um die Kranken kümmern und nicht in die Politik einmischen. — Врач должен заботиться о больных, а не вмешиваться в политику. Der Handwerker soll seine Arbeit machen und nicht versuchen, Gedichte zu schreiben. — Ремесленник должен выполнять свою работу, а не пытаться писать стихи.
1380Loading...
16
#motivation
1081Loading...
17
DEN FADEN VERLIEREN = забыть, о чем говоришь или что делаешь; сбиться с мысли. Дословный перевод — «потерять нить». В русском языке есть выражения: «запутаться в трех соснах», «сбиться с панталыку», «потерять мысль» DAS BEISPIEL: Beim Vortrag hat der Redner plötzlich den Faden verloren. — Во время выступления оратор внезапно сбился с мысли. In der Diskussion verlor sie den Faden und wusste nicht mehr, was sie sagen wollte. — В дискуссии она сбилась с мысли и не знала, что сказать дальше.
1190Loading...
18
#motivation
1060Loading...
19
WIE DU IN DEN WALD HINEINRUFST, SO SCHALLT'S FERAUS = то, что ты говоришь или делаешь другим, вернется к тебе. Дословный перевод — «как ты кричишь в лес, так он и отзовется». В русском языке есть выражения: «что посеешь, то и пожнешь», каков привет, таков и ответ», «не плюй в колодец, пригодится воды напиться». DAS BEISPIEL: Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. — Кто другому яму роет, сам в нее попадет. Freundlichkeit erzeugt Freundlichkeit, Respekt erzeugt Respekt. — Доброе слово и кошке приятно.
1270Loading...
20
#motivation
1101Loading...
21
#WDOL #special РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS🖌 СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК: ⚡️СОЦИОЛИНГВИСТИКА ⚡️ Социолингвистика – это наука, которая изучает язык в связи с социальными условиями его существования. Язык развивается и функционирует постоянно. Ученые-социолингвисты изучают широкий круг вопросов: язык и нация, национальные языки, социальная дифференциация языка, взаимосвязи между языковыми и социальными структурами, многоязычие и его причины. Язык существует в нескольких измерениях и выполняет ряд функций. Язык нужен человеку для понятийного мышления. Мысли, по сути, — лишь молчаливый разговор, мы говорим сами с собой в своей голове. Даже если мы мыслим образами, то все равно в голове мы даем название этим образам. Все, что человеком воспринимается в этом мире, проходит через своеобразный фильтр языка. Одни и те же явления по-разному воспринимаются в тех или иных культурах и обществах. Кроме того, социолингвистика работает с языковыми вариантами, которые всегда возможны в ситуации общения. Мы выбираем между официальным языком и диалектом (говором), между книжной и разговорной формой речи и т. д. В зависимости от возраста, образования и социального положения говорящего также меняется его речь.
1230Loading...
22
EINEN EIERTANZ AUFFÜHREN = вести себя осторожно и дипломатично, чтобы не вызвать конфликта или проблемы. Дословный перевод — «исполнять танец яиц». В русском языке есть выражения: «ходить по минному полю», «играть с огнем», «пробираться между Сциллой и Харибдой». DAS BEISPIEL: In der schwierigen Situation musste ich einen Eiertanz aufführen, um niemanden vor den Kopf zu stoßen. — В этой сложной ситуации я должен был вести себя дипломатично, чтобы никого не обидеть. Der Chef führt ständig einen Eiertanz auf, um seine Mitarbeiter nicht zu verärgern. — Шеф постоянно ведет себя осторожно, чтобы не разозлить своих сотрудников.
1070Loading...
23
#motivation
1110Loading...
24
#motivation
1292Loading...
25
#motivation
1190Loading...
26
#WDOL #диванные_языковеды РУБРИКА: 🖌WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌 🗣Подрубрика:🗣 контент для "диванных" языковедов ТЕМА НЕДЕЛИ:⚡️МАЛАПРОПИЗМ И ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ⚡️ Малапропизм (Malapropism) и ложная этимология (False Etymology) — это два разных явления, связанных с ошибками и недопониманием в использовании или происхождении слов. Малапропизм — это ошибка в использовании слова, когда оно заменяется на похожее по звучанию, но совершенно неподходящее по смыслу. Чаще всего это происходит по ошибке или из-за неверного произношения слова. Например, «He is the very pineapple of politeness» вместо «pinnacle of politeness». Ложная этимология — это неверная трактовка происхождения слова, часто из-за неправильного анализа звучания или формы слова. Например, многие люди считают, что слово «авокадо» происходит от испанского «aguacate», но на самом деле оба слова происходят от ацтекских корней.
1250Loading...
27
#motivation
1080Loading...
28
#motivation
1350Loading...
29
#motivation
1170Loading...
30
✨Коллектив студенческого научного общества ФИЯ поздравляет Вас с Днём филолога! 📚🎉 📌История филологии уходит в глубокое прошлое. Её предшественником считается риторика, которая появилась в Древней Греции. Первым филологом называют древнегреческого философа Эратосфена. 📌В Российской империи науку о словесности начали называть филологией в XIX веке. Отмечать День филолога начали в конце 80-х — начале 90-х. Сам праздник — международный, а к нам он попал благодаря филфаку МГУ — именно там эту дату отпраздновали впервые в России. 🎓Дорогие филологи, мы желаем вам творческих успехов, новых открытий, вдохновения в работе и неугасимой страсти к науке! Говорите красиво, всегда следите за чистотой языка и владейте им с мастерством!🎓 🎖️🎉💌С Днём филолога!💌🎉🎖️
1300Loading...
31
#motivation
1271Loading...
32
#motivation
1321Loading...
33
#Idiomacy DAS MACHT DEN KOHL AUCH NICHT FETT = это не имеет большого значения, это не сильно поможет. Дословный перевод — «это не сделает капусту жирнее». В русском языке есть выражения: «капля в море», «не густо», «не ахти». DAS BEISPIEL: Das bisschen Geld macht den Kohl auch nicht fett — Этих денег как кот наплакал, они не сильно помогут. Sein Gehalt ist nicht gerade üppig, das macht den Kohl auch nicht fett — Его зарплата невысокая, это не сильно улучшит его положение.
1380Loading...
34
#motivation
1151Loading...
35
#Idiomacy SICH INS GEMACHTE NEST SETZEN = воспользоваться готовыми результатами труда других, не прикладывая собственных усилий. Дословный перевод — «сесть в готовое гнездо». В русском языке есть выражения: «жить на всем готовом», «сидеть на чужой шее», «грести жар чужими руками». DAS BEISPIEL: Er hat sich ins gemachte Nest gesetzt und profitiert jetzt von der Arbeit anderer — Он воспользовался готовыми результатами труда других и теперь пользуется плодами их работы. Er ist faul und bequem, er setzt sich immer ins gemachte Nest — Он ленивый и беспечный, он всегда живет за счет других.
1220Loading...
36
#motivation
1030Loading...
37
#WDOL #слово_о_словах РУБРИКА:🖌 WEEKLY DOZE OF LINGUISTICS 🖌 🗣Подрубрика: 🗣слово о словах ТЕМА НЕДЕЛИ: ⚡️Говори грамотно. Суетливый или суетный?⚡️ Значения слов «суетливый» и «суетной» порой могут казаться схожими, однако есть существенные различия между этими понятиями. Суетливый — это торопливый, беспокойный, склонный к суете. Например, суетливое животное, суетливый человек. Суетный — это мелкий, пустой, ничтожный, не имеющий истинной ценности. Например, суетные мысли, суетная жизнь. Помните это, не суетитесь да не суетимы будете!
1210Loading...
38
#Idiomacy TABULA RASA MACHEN = начать все с чистого листа, забыть прошлое и начать заново. Дословный перевод — «сделать чистую доску». В русском языке есть выражения: «начать с нуля», «оставить прошлое позади», «отбросить все старое». DAS BEISPIEL: Nach der Trennung hat er Tabula rasa gemacht und ist in eine neue Stadt gezogen — После расставания он начал все с чистого листа и переехал в новый город. Ich möchte Tabula rasa machen und mein Leben neu ordnen — Я хочу оставить прошлое позади и начать свою жизнь заново.
1180Loading...
39
#motivation
1181Loading...
40
#Idiomacy NACH STRICH UND FADEN = тщательно, досконально. Дословный перевод — «по нитке и по нитке». В русском языке есть выражения: «от а до я», «от начала до конца», «досконально». DAS BEISPIEL: Ich habe das Buch nach Strich und Faden gelesen — Я прочитал книгу от корки до корки. Der Lehrer hat uns die Aufgabe nach Strich und Faden erklärt — Учитель объяснил нам задание досконально.
1260Loading...
Photo unavailableShow in Telegram
#motivation
Mostrar todo...
4🤔 3
Photo unavailableShow in Telegram
#motivation ⚡️Чтобы стать лучшим, нужно уметь справляться с худшим.⚡️
Mostrar todo...
6
Photo unavailableShow in Telegram
#motivation
Mostrar todo...
3🔥 1