cookie

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia de navegación. Al hacer clic en "Aceptar todo", aceptas el uso de cookies.

avatar

ērān ud anērān

Древний Иран, Поздняя Древность и личные мысли. Исследовательский блог студента античной магистратуры ИВКА РГГУ. Автор: @anosagruwan

Mostrar más
Publicaciones publicitarias
1 981
Suscriptores
+124 horas
+167 días
+18930 días

Carga de datos en curso...

Tasa de crecimiento de suscriptores

Carga de datos en curso...

Для медиевиста* был ещё один несколько неожиданный источник вдохновения. Это был кинотеатр «Scala» на Уолтон-стрит. Ибо это были годы, когда череда великих японских фильмов принесла западным зрителям ощущение совершенной необычности другого Средневековья — Японии самураев. Экзотические наряды, норовистые лошади, стилизованные жесты и, прежде всего, буйство красок в шёлковых одеждах, развевающиеся вымпелы и дворцовое убранство, впервые увиденное в незнакомых восточных тонах, стало визуальным шоком. «Врата ада» Тэйноскэ Кинугасы появился в 1953 году. Возможно, византийский двор был больше похож на мир даймё Кинугасы, чем на что-то, что мог бы вызвать в воображении даже Джервас Мэтью*. Когда «Врата ада» показывали в «Scala», я присутствовал на трёх сеансах подряд. Перед моими глазами предстал ещё один экзотический мир.
1. П. Браун имел образование медиевиста, а не антиковеда. 2. Преподаватель византологии в Оксфорде.
Mostrar todo...
Недавно, оказывается, вышла новая объёмная книга Питера Брауна (род. 1935) — корифея позднеантичных исследований, которому последние как самостоятельная область знаний во многом обязаны самим своим появлением. Документируя как своё собственное интеллектуальное развитие, так и появление новой и влиятельной области знаний, в новой книге Браун описывает своё детство в Ирландии, университетское и академическое обучение в Англии, свои путешествия по восточному Средиземноморью и Ближнему Востоку, плодотворное взаимодействие с многочисленными учёными и коллегами. В «Путешествиях разума» Браун представляет своего рода отчёт о стремлении переосмыслить (в том числе географически) Позднюю Античность, когда-то "забытые полтысячелетия", как решающий момент в истории обширного региона. Книга, как водится, будет в комментариях. Между прочим, в прошлом же году фундаментальная работа Брауна «The World of Late Antiquity» была впервые опубликована на русском.
Mostrar todo...
Никто: Абсолютно никто: Преподаватель классики при каждой встрече:
Mostrar todo...
Будучи студентом-историком, забавно наблюдать, как в стенах гуманитарного вуза тезис о «недопустимости идеологизации науки и образования» уживается с нарративами о «прогрессивном человечестве» и откровенно космополитичном «безнациональном характере науки и учёного». Можно ли узнать, кто и когда придумал этот хитрый спекулятивный приём — называть неприятные позиции и подходы не их частными именами, а «идеологией»?
Mostrar todo...
Нашёл вот такую красоту, изданную в прошлом году. Закинул в комментарии
Mostrar todo...
Автор канала Gandhāra дал оригинальный комментарий насчёт недавней надписи и выразил несогласие с переводом двух терминов, bāruxūtā и mxassayē, о которых я также немного написал. Прежде всего, благодарю за интересную дискуссию. Не могу, однако, не заметить, что автор критикуемого прочтения великолепно владел арамейским и обладал широкой компетентностью за пределами иранского культурного мира, а потому обвинение «считал, [что] он может не знать иудейскую и сирийскую культуры, и это изучая Иран Сасанидов» выглядит достаточно оскорбительным и самонадеянным, ещё и в известной степени обязывающим оппонента к знанию среднеперсидской филологии и эпиграфики, раз он решается внести свои редакции в прочтение надписи. Соглашаясь с М.Н. Боголюбовым по части перевода указанных терминов (и не видя ничего возмутительного в сирийских реконструкциях), что я не считаю нужным пересказывать здесь, обращу внимание на ряд нюансов. Во-первых, мне решительно непонятно, каким образом оппонент предлагает читать «изучить (...) и (...) истинной веры» — в пассаже мы имеем дело с дополнительной/изафетной конструкцией (очевидной и для двух других исследователей надписи: Ж. де Менаша и Ф. Жинью), которую нельзя вольно разорвать и поместить на её место соединительный союз, ощутимо упрощающий реинтерпретацию. В последнем случае мы бы имели bāruxūtā ud (W) mxassayē, а не bāruxūtā ī (Y)..., но со своей точки зрения я плохо представляю, как бы выглядел перевод этого фрагмента. Очевидно, b’lḥwt’ (bāruxūtā) в надписи точно так же не следует отождествлять с בְּרָכוֹת (brahot), где в конце по неизвестным причинам «добавили артикль» (!) — мы попросту имеем дело с другим термином (наличие первого алефа в передаче, однако, навряд ли показательно). Во-вторых, у меня вызывает немало вопросов сам факт такого априорного поиска "гербаизмов", в котором оппонент, видимо, не находит ничего противоречивого, в то время как мы имеем дело с представителем иранских христиан (несториан?), в чём нет оснований сомневаться (сведения о среднеиранской христианской терминологии сильно ограничены, но имеющая параллели формулировка -š xwadāy bē āmurzāy может быть иллюстративна). Это сообщество находилось в теснейшей коммуникации со своими сирийскими братьями и наставниками, от которых и должно было заимствовать определённую часть технической и богословской терминологии. Влияние же вавилонской или любой другой общины иудеев (достаточно закрытой и враждебной к христианам) в подобном контексте выглядит как минимум интригующе и нуждается в целом ряде обстоятельных дефиниций. Впрочем, куда более вероятно, что для иранских христиан не имело совершенно никакого значения, какова была семантика близкого или даже идентичного термина в иудейской доктрине и практике: антииудейская полемика, клише об «убийцах-иудеях» или (прямо) «наших врагах, иудеях» хоть и редко, но встречаются в сирийских мученичествах — например, bar Ṣabba'e 13-14 и Mār Grigor 23. Наконец, как демонстрирует недавнее исследование, «нет никаких свидетельств регулярной миссионерской деятельности среди евреев империи Сасанидов» (за исключением единственного позднейшего случая в Палестинском Талмуде), что подтверждает Вавилонский Талмуд, придерживающийся явно негативного отношения к новообращённым и препятствующий обращению в целом. Так или иначе, хочется верить, что коллега лишь с трудноуловимой иронией "допускает" гипотезу о выходце из иранского Востока, принявшем/захотевшего принять иудаизм и отправившегося в Константинополь изучать иудейские трактаты и ритуалы, ещё и в немалочисленной компании таких же маргиналов, которые спустя год или три похоронили его на явно христианском кладбище. О проблеме иудейского прозелитизма см. подробнее: Gross S. Babylonian Jews and Sasanian Imperialism in Late Antiquity. Cambridge: Cambridge University Press, 2024. pp. 145-146.
Mostrar todo...
Gandhāra

О том, как персы изучали иудаизм в Риме в IV в.н.э. В 1964 г.в Константинополе нашли саркофаг древневизантийского типа, но на его крышке была надпись на пехлеви (среднеперсидском). Место надписи датирует ее ранее 430-х гг.н.э. Надпись следующая: pusar ī Ohrmazd-Āfrīd ēn gōr Xordād rāy ast ku-š xwadāy bē āmurzāy az miyān ī Ērānšahr az rōdastag Čaragān az deh [ī] Ašt ku ēw/III sāl pad ummēd xwāštārīh kardan ī bāruxūtā ī mxassayē ī rāst pīr-č/rāstpērč pad Rōm andar būd Перевод из Боголюбов М.Н. Пехлевийская надпись из Константинополя // Палестинский сборник. Вып. 23 (86): Византия и Восток, 1971. С. 92-100: "Эта могила Хордада, сына Ормазд-Африда, который — Господи, помилуй его — [происходил] из пределов Эраншахра, из округа Чараган, из деревни Ашт, который один год/три года находился в Риме в надежде изучить священнослужение истинных и чтимых/истинноверных святителей." Перевод ошибочный. И вот почему. Боголюбов -- иранист, а значит, как он считал, он может не знать иудейскую и сирийскую культуры, и это…

Больше года назад была анонсирована база данных по среднеперсидским документам, получившая название OpenAMPD. Недавно сайт был открыт, но пока что на нём разместили лишь четыре хорошо изученных пехлевийских письма из коллекции UC Berkeley — в перспективе список будет пополняться. В базе приводятся скан, транслитерация, транскрипция и перевод. Переводы не унифицированы и даются на тех языках, на которых их опубликовали исследователи (в т.ч. на французском).
Mostrar todo...
Pahlavi script moment. Написано BYRḤ ʾmwrdṭ Y ŠNṬ 40-4-4 (māh Amurdād ī sāl 48), и я преклоняюсь перед тем, кто это прочитал.
Mostrar todo...