cookie

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia de navegación. Al hacer clic en "Aceptar todo", aceptas el uso de cookies.

avatar

مطالعات ترجمه عربی

کانال شخصی دکتر جواد اصغری عضو هیات علمی دانشگاه تهران؛ برای ارتباط با من به آیدی: @arabic_translation_studies و برای استفاده از دوره‌های مجازی فن ترجمه عربی به آیدی‌ زیر پیام دهید: @Hezarafsaneh

Mostrar más
Publicaciones publicitarias
819
Suscriptores
Sin datos24 horas
-17 días
-230 días

Carga de datos en curso...

Tasa de crecimiento de suscriptores

Carga de datos en curso...

روزجهانی ترجمه بود؛ هماره در اهمیت تکنیک ترجمه خاطره‌ی «موفق توفیق» در گوشم هست؛ «توفیق» مترجم همزمان عربی-انگلیسی کانال الجزیره است، وی اصالتاً عراقی است. می‌گوید در زمان حمله آمریکا به عراق من مترجم رسمی جرج بوش بودم، همان زمانی که جنگنده‌های او در حال بمباران کشورم بودند. اما من معتقدم که وظیفه‌ی حرفه‌ای مترجم ایجاب می‌کند که او یکجانبه به سود هیچ طرفی مداخله نکند؛ برای همین چنان با جرج‌‌بوش همذات‌پنداری می‌کردم که گویی با او در یک جبهه‌ام؛ بطوری که انگار در انتقال احساسات، گفته‌ها و توجیهات او سخنگوی رسمی او هستم. تقریباً در همه‌ی اشکال ترجمه این الگو قابل پیروی است. عزیزسنان در رساله‌ای خطاب به متنبی نوشت: «الکتابة ملحمة بين سوادالحبر و حمرةالدم» يعنی«نوشتن حماسه‌ای است میان سیاهی جوهر با سرخی خون» از اینرو نوشتن، مداخله در وضعیتِ هماره خونبار واقعیت است، ولی کار مترجم نه مداخله‌ در متن، بلکه صرفاً مکاشفه‌ی وضعیت در افق‌هایی است که لزوما هم‌عرض و مماثل وضعیت او نیستند؛ هر ترجمه‌ی او واکنشی است به پرابلم‌های وضعیتی که آفاق تجارب ما با آن مواجه است.‌ گرچه رویکرد مترجم همزمان که می‌تواند مترقی باشد ارتجاعی هم می‌تواند باشد. . 📝 @TPortal | @translate52arabic
Mostrar todo...

👍 4
#معرفی_اثر 📚 ملاصالح: سرگذشت شگفت‌انگیز مترجم اسرای ایرانی در عراق ملاصالح قاری (نشر شهید کاظمی) 💠 سرگذشت مترجمان بسیار خواندنی است مخصوصاً جایی که با ترجمه شفاهی سروکار داریم و آن هم در فضاهایی که آکنده از تنش و تعارض است؛ مانند مذاکرات سیاسی، جنگ و غیره. ❇️ تعداد این آثار در ایران بسیار اندک است. یکی از خواندنی‌ترین آن‌ها سرگذشتِ پرفرازونشیبِ ملاصالح قاری است که با شگردهای خود در ترجمه شفاهی توانست بعثی‌ها را دور بزند و بسیاری از اسیران ایرانی را از مرگ حتمی نجات دهد. ❇️ تاکنون خاطرات و نوشته‌های متعددی از مترجمان شفاهی در سراسر جهان منتشر شده که به‌عنوان شواهد دست اول برای پژوهش دربارۀ تاریخ ترجمۀ شفاهی کاربرد دارد. به یقین خاطرات مترجمان شفاهی در ایران نیز پرنکته است و می‌توان در قالب خاطره‌نوشت و زندگینامه به عموم عرضه شود. 🌐 شبکۀ تاریخ‌نگاری ترجمه ———————————————— @Historiography_of_Translation ————————————————
Mostrar todo...
فایل جلسه متن خوانی داستان المهارشه زکریا تامر
Mostrar todo...
مهارشه.mp496.07 MB
داستان نخست
Mostrar todo...
با سلام متنی که فردا در لایو اینستاگرام قرائت و ترجمه خواهد شد.
Mostrar todo...
Elige un Plan Diferente

Tu plan actual sólo permite el análisis de 5 canales. Para obtener más, elige otro plan.