Башкиры Узбекистана/ Bashkirs of Uzbekistan
Ir al canal en Telegram
Башкирский общественно-культурный центр Телеграм: https://t.me/bashkirsofuzbekistan Фейсбук: https://www.facebook.com/groups/2103172613324373/?ref=share Инстаграм: https://instagram.com/bashkirs_of_uzbekistan_?igshid=ZDdkNTZiNTM=
Mostrar más395
Suscriptores
Sin datos24 horas
-37 días
+530 días
Archivo de publicaciones
Добрый день уважаемые члены Совета сегодня 22 июня в День памяти и скорби прошла церемония возложения цветов к Вечному огню в Мемориальном комплексе "Братских могил" к 85-й годовщины начало Великой Отечественной войны почтили память героев отдавших свои жизни ради будущих поколений и нашей Родины, от Башкирского общественно культурного центра им А З Валидий приняли участие заместитель председателя по культуре Фина ханым Набиева и активистка клуба Агидель Каипова Динара ханым, желаем мира и благополучия каждому дому и каждой семье, нашей стране и всему миру на земле, с уважением Заместитель председателя по культуре Фина Набиева
🕯️ В День памяти и скорби приглашаем вас принять участие в международной акции «Свеча памяти».
В этот вечер на территории мемориального комплекса «Братские могилы» вспыхнут огни свечей — как символ нашей общей памяти, благодарности и уважения к подвигу поколения, прошедшего через испытания Великой Отечественной войны.
🔥 Будем рады видеть всех, кому дорога память о героях. Присоединяйтесь.
📍 Мемориальный комплекс «Братские могилы»
🕗 22 июня, 20:00
Ватан (Родина - Motherland) - Марат Ҳакимов -
Marat Hakimov - Tashkent (Uzbekistan)
Каждую весну сотни голландцев - мужчин и женщин, молодых и пожилых - собираются в лесу рядом с городом Амерсфорт, что недалеко от Утрехта. Здесь они зажигают свечи в память о 101 Узбеке, которые были расстреляны нацистами на этом месте, а после забыты более чем на полвека.
ВЕЧНАЯ СЛАВА ПОГИБШИМ НЕПОКОРЁННЫМ СОЛДАТАМ!
ГЕРОИ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ! МЫ ПОМНИМ И ЧТИМ ВАШ ГЕРОИЗМ!
СКЛОНЯЕМ ГОЛОВЫ! НИЗКИЙ ПОКЛОН! ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ !!!
ФЕСТИВАЛЬ НЕЗАВИСИМОСТИ В КАРШИ
20 июня 2026 года на площади «Навруз» города Карши состоялся Фестиваль Независимости с участием мастеров искусств областного центра и самодеятельных артистов региональных национальных культурных центров.
Акция под девизом «Ягона Ватан, ягона халқ бўлиб, янги ҳаёт ва келажак яратамиз!» – «Единой Родиной, единым народом мы построим новую жизнь, новое будущее!» проходит в рамках масштабных духовно-просветительских мероприятий и социальных проектов, других значимых событий в культурной и другой жизни нашей страны, предусмотренных Постановлением Президента Республики Узбекистан от 2 апреля 2026 года, №ПП-120 «О подготовке и проведении широкого празднования 35-й годовщины государственной независимости Республики Узбекистан».
Как отмечается, в частности, в преамбуле данного важного нормативно-правового акта: «Наш путь развития, основанный на Конституции в новой редакции и Стратегии «Узбекистан – 2030», воплотивших в себе политико-правовые гарантии принципов национального суверенитета и государственной независимости страны, служит прочной опорой в возвеличивании чести и достоинства человека, его жизненных интересов, укреплении атмосферы дружбы и согласия в нашем многонациональном обществе, сохранении национальных традиций и обычаев, обеспечении мира и стабильности в стране, укреплении ее обороноспособности, развитии в регионе отношений добрососедства и укреплении международного авторитета Родины».
Мероприятие приветственным словом открыл главный специалист Кашкадарьинского областного управления культуры Мухтор Исмоилов.
На площадь выходят солистки фольклорно-этнографических народных ансамблей «Насаф» и «Ойдиной» города Карши. Веселые песни и задорные танцы в их исполнении задали нужный тон праздничной акции.
Много позитивных эмоций подарили зрителям выступления Тозагул Андаевой и солисток фольклорно-этнографического ансамбля «Гунеш» при Кашкадарьинском областном отделении туркменского национального культурного центра.
Стихи, посвященные Узбекистану, его языку и любви к узбекскому искусству, прозвучали в исполнении директора Кашкадарьинского областного татаро-башкирского национального культурного центра Фирюзы Ихсановой.
Татарские танцы, исполненные солистами фольклорно-этнографического ансамбля «Кояш» при Кашкадарьинском областном татаро-башкирском национальном культурном центре Шахзодой Кодировой и Равилем Олимовым, были горячо поддержаны аудиторией мероприятия.
Бурные аплодисменты зрителей заслужили песня «Салам, Узбекистан!» в исполнении солиста ансамбля «Кояш» Ильдара Рахматуллина и песня из репертуара известной татарской певицы Гузаль Уразовой «Нига гина» в исполнении солистки ансамбля «Кояш» Шахзоды Кодировой.
Порадовала зрителей исполнением популярной русской песни «Матушка Земля, белая березонька» и самая юная участница ансамбля «Кояш» Кумуш Эргашева.
Солисты ансамбля «Кояш» Виктория и Кирилл Потеряевы в этот знаменательный вечер продемонстрировали отличную хореографическую поддержку – бэк-дэнс – к прозвучавшим песням.
Праздничное настроение участникам акции подарили солисты фольклорно-этнографического ансамбля «Al-Jiynat» при Кашкадарьинском областном арабском национальном культурном центре.
Очередная акция в рамках Фестиваля Независимости завершилась массовыми танцами.
Ф. ИБРАГИМОВА.
Repost from Мы вместе! Беҙ бергә!
+5
🇷🇺📷 Рубрика #БашкирскийPinterest
@kurultaibashkir
📅 Башкирская языковая карточка №257
(Из эпоса «Урал-батыр»)
Йылмылдап (йыл-мыл-да́п)
Грамматический разбор:
Это деепричастие (хәл ҡылым), образованное от глагола.
Йылмылда- — Глагольный корень (Мерцать / Сверкать / Переливаться светом / Блестеть). Корень имеет характерную для тюркских языков парную структуру (йыл-мыл), передающую прерывистое, повторяющееся действие.
-п — Аффикс деепричастия.
Йылмылдап = Мерцая / Сверкая / Переливаясь.
Варианты перевода:
Татарский: Елтырап / Жемелдәп — Сверкая / Мерцая.
Узбекский: Жилтираб (Jiltirab) / Ялтираб (Yaltirab) / Милтираб. Потрясающее смысловое и фонетическое родство! В узбекском языке чередование подобных корней передает разные степени света: ялтираб — ярко сверкая на солнце, милтираб — тускло мерцая (как далекая звезда или слабая свеча), а вот жилтираб (мерцая, переливаясь) идеально подходит для описания света, пробивающегося сквозь листву или отражающегося от воды.
Турецкий: Parıldayarak / Işıldayarak — Посверкивая / Мерцая. Турецкий язык использует другие корни (par/ışıl), но тоже применяет аффикс деепричастия для передачи этого длящегося процесса.
Русский: Мерцая / Сверкая / Переливаясь / Поблескивая.
🗣 ПРИМЕЧАНИЕ К ПРОИЗНОШЕНИЮ:
Слово звучит переливчато, словно блики на воде, благодаря чередованию мягких «л».
«ЙЫЛ» — краткое «й», глубокое «ы» и мягкое «л» (ль).
«МЫЛ» — губное «м», глубокое «ы» и снова мягкое «л» (ль).
«ДАП» — звонкое «д», ясное «а» и резко замыкающее глухое «п».
Произносится: Йыл-мыл-да́п. (Ударение на последний слог).
💡 КУЛЬТУРНЫЙ КОД (Эстетика миража):
Глагол йылмылдау часто используется для описания чего-то прекрасного, но трудноуловимого. Так мерцает утренняя роса на траве, так переливается далекое озеро в степи, так блестят звезды сквозь облака.
Используя это слово, сказитель (сэсэн) окончательно отделяет образ девушки от страшного образа старухи. Старуха была описана как сухая, мертвая, матовая древесина. А девушка ассоциируется с водой и светом. Она прячется за камышами (ҡуға), и её юное, точеное тело словно светится, переливается золотистыми бликами (йылмылдап) под лучами солнца сквозь стебли рогоза. Она предстает перед Урал-батыром не просто как человек, а как живое, мерцающее чудо, затерянное среди боли и рабства.
💡 КОНТЕКСТ ИЗ ЭПОСА:
Строки:
«Кәпәйеп торған күкрәген,
Ҡуға аша йылмылдап...»
Перевод: Её высоко вздымающуюся грудь, мерцающую сквозь рогоз (камыши)...
Это мерцание сквозь камыш служит идеальным мостиком к следующей строфе, где сказитель заглянет девушке прямо в лицо и сравнит её глаза с глубоким, чистым озером.
¡Ya disponible! Investigación de Telegram 2025 — los principales insights del año 
