جهان شعر و ترجمه
ادمینها: ابوالفضل پاشا و علیرضا شعبانی ارتباط و ارسال آثار: @Alirezashabani33
Mostrar más5 653
Suscriptores
+1124 horas
+697 días
+41530 días
- Suscriptores
- Cobertura postal
- ER - ratio de compromiso
Carga de datos en curso...
Tasa de crecimiento de suscriptores
Carga de datos en curso...
Photo unavailableShow in Telegram
〇🍂
به جانبِ من همه قطرهها، همه ریشهها
و همه رگههای نور آمدهاند
بامداد باشد یا شامگاه آنها آمدهاند...
من برای خود تنها تاری از مویت را خواستهام
از تمامِ هدایای میهنام
من تنها هدیهی قلبِ رمندهی تو را برگزیدم
■شاعر: #پابلو_نرودا [ Pablo Neruda / شیلی ۱۹۷۳-۱۹۰۴ ]
■برگردان: #غزال_صحرایی | √●بخشی از یک شعر
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇🍂🆔 @jahan_tarjome
Photo unavailableShow in Telegram
〇🍂
چه رنجی است
خوابیدن زیر آسمانی
که نه ابر دارد نه باران.
از هراس از کلمات
هر شب خوابهای
آشفته میبینیم
به این جهان آمدهایم
که تماشا کنیم،
صندلیهای فرسوده و رنگباخته
سهم ما شد.
انتخاب ما مرواریدهای رخشان
بود.
■شاعر: #احمدرضا_احمدی [ ۱۴۰۲-۱۳۱۹ ]
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇🍂🆔 @jahan_tarjome
Photo unavailableShow in Telegram
〇🍂
در پایان،
کسی با تو خواهد ماند که دوستات دارد،
نه کسی که دوستاش داری...
#دیوار_نوشته_عربی | #جداریات
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇🍂🆔 @jahan_tarjome
Photo unavailableShow in Telegram
〇🍂
ای رؤیاهای من
ای رؤیاهای شیرینِ من،
خداحافظ
ای خوشبختی شبهای دراز کجایی؟
مگر نمیبینی که خوابِ آرامشبخش
از دیدگانِ من گریخته و مرا
در تاریکی عمیقِ شب
خاموش و تنها گذاشته است؟
بیدارم و نومیدم
به رؤیاهای خود مینگرم
که بال و پر گشودهاند
و از من میگریزند
اما روحِ من با غم و حسرت
این رؤیاهای عشق را دنبال میکند
ای عشق
ای عشق
پیامِ مرا بشنو
این رؤیاهای دلپذیر را به نزدِ من باز فرست
کاری کن که شامگاهان
مستِ بادهی خیال
در خواب روم و هرگز بیدار نشوم...
■شاعر: #الکساندر_پوشکین [ Alexander Pushkin / روسیه، ۱۸۳۷-۱۷۹۹ ]
■برگردان: #شجاعالدین_شفا
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇🍂🆔 @jahan_tarjome
Photo unavailableShow in Telegram
〇🍂
با من بگو:
«وقتی که صدها، صدهزاران سال بگذشت، آنگاه...»
اما مگو «هرگز»
هرگز چه دور است، آه
هرگز چه وحشتناک،
هرگز چه بیرحم است...
■شاعر: #اسماعیل_خویی [ ۱۴۰۰–۱۳۱۷ ]
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇🍂🆔 @jahan_tarjome
🎼●قطعهی: «همیشه دوستات خواهم داشت»
"I Will Always Love You"
●اثر و اجرای: #ریچارد_کلایدرمن
[ Richard Clayderman / فرانسه، ۱۹۵۳ ]
#موسیقی_بیکلام
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇🍂|🆔 @jahan_tarjome
Richard Clayderman - I Will Always Love You.mp33.75 MB
Photo unavailableShow in Telegram
〇🍂
میانِ پیچکها بود
کرمکی شبتاب،
و نیش میزد ماه
با شعاعی بر آب.
و دیدم، آنگاه به خواب
آوازی
که هیچگاه نخواهم خواند.
■شاعر: #فدریکو_گارسیا_لورکا [ Federico García Lorca / اسپانیا، ۱۹۳۶-۱۸۹۸ ]
■برگردان: #بیژن_الهی
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇🍂|🆔 @jahan_tarjome
Photo unavailableShow in Telegram
〇🍂
حتا کنار پنجره هم به انتظار تو ماندم
در حالی که میدانستم مسیرت از این کوچه نیست...
#دیوار_نوشته_ترکی | #şiir_sokakta
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇🍂🆔 @jahan_tarjome
Photo unavailableShow in Telegram
〇🍂
همه چيز را سر جایاش مینهم
حتا غبارِ انباشته بر درختان را
تا آنها نيز بدانند
چه آزرده میشود تنهاى ما
وقتى کسی آنها را نوازش نکند.
■شاعر: #نجوم_الغانم [ امارات متحدهی عربی، ۱۹۶۲ ]
■برگردان: #مهناز_نصری
#جهان_شعر_و_ترجمه
〇🍂🆔 @jahan_tarjome
Photo unavailableShow in Telegram
〇🍂
قدمام
در خیابان
مسافت را
لگدمال میکند
جهنمِ درونام را
اما
چاره چیست؟*
■شاعر: #ولادیمیر_مایاکوفسکی [ روسیه، ۱۹۳۰-۱۸۹۳ ]
■برگردان: #یوسف_اباذری
*آخرین شعرِ مایاکوفسکی که در ۱۴ آوریل ۱۹۳۰ پیش از آنکه به زندگیاش پایان دهد روی برگهیی نوشته بود.#جهان_شعر_و_ترجمه 〇🍂🆔 @jahan_tarjome
Elige un Plan Diferente
Tu plan actual sólo permite el análisis de 5 canales. Para obtener más, elige otro plan.