cookie

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia de navegación. Al hacer clic en "Aceptar todo", aceptas el uso de cookies.

avatar

Antroposofia - Scienza dello Spirito - Rudolf Steiner 🔥

L'Anthroposophie est une impulsion dont l'humanité aura de plus en plus besoin à l'avenir. 🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥 L'Antroposofia è un impulso di cui l'umanità avrà sempre più bisogno nel futuro.

Mostrar más
Italia5 760El idioma no está especificadoReligión y espiritualidad28 209
Publicaciones publicitarias
3 181
Suscriptores
Sin datos24 horas
+237 días
+11430 días
Distribuciones de tiempo de publicación

Carga de datos en curso...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Análisis de publicación
MensajesVistas
Acciones
Ver dinámicas
01
L'homme qui poursuit sans cesse des sensations nouvelles, qui cherche en permanence à se << distraire >>, ne saurait trouver le chemin de la science de l'esprit. 📌📌📌 L'uomo che insegue continuamente nuove sensazioni, che cerca costantemente di << distrarsi >>, non può trovare la strada per la scienza dello spirito. Rudolf Steiner GA 10
6648Loading...
02
L'essence d'une chose n'est pas contenue dans une seule vérité, mais dans l'accord de toutes les vérités entre elles. 🔥🔥🔥 L'essenza di una cosa non è contenuta in una singola verità, ma nell'accordo di tutte le verità tra loro. Rudolf Steiner GA 10 12 octobre 1909
85113Loading...
03
Nei cuori umani pulsano le forze più elevate Nei cuori umani pulsano Le più elevate forze della terra Negli esseri umani vivono Le potenze del regno dell’anima E le umane promesse di impegno Diventano mete nella terra dello spirito L’io umano stesso È spirito nei regni dello spirito E quello che si chiama Io nell’uomo E’ solo una sua immagine E così si spera di impegnarsi Come uomo ancora ed ancora E fermamente far parlare I momenti di svolta della vita (Per Ella Sharp, 1911) Rudolf Steiner - G.A. 40
1 54016Loading...
04
Dès que le disciple s'engage sur la voie occulte, il doit affronter des puissances qui tentent d'entraver son développement. Il s'agit de puissances qui sont certes présentes partout, mais pour lesquelles le disciple en occultisme présente un attrait tout particulier. Elles ne se préoccupent pas du tout des gens qui ne font que vaquer aux choses du plan physique. ⚡️⚡️⚡️ Non appena il discepolo si avventura sulla via occulta, deve confrontarsi con le potenze che tentano di ostacolare il suo sviluppo. Si tratta certo di potenze che sono presenti ovunque, ma per le quali il discepolo in occultismo rappresenta un'attrazione particolare. Non si preoccupano affatto delle persone che si limitano a svolgere le loro attività solo sul piano fisico. Rudolf Steiner GA 266/1 Kassel, 26 février 1909
1 0278Loading...
05
L'alcol non esisteva ancora sulla terra durante il periodo atlantideo. È apparso più tardi per aiutare gli esseri umani a sviluppare la loro individualità. Esso allontana le persone dalle loro facoltà superiori e le blocca in se stesse. Per questo motivo l'alcol veniva utilizzato nei misteri dionisiaci. Oggi, però, nei paesi civilizzati, l'essere umano ha raggiunto lo stadio dell'individualità e l'alcol non è altro che un male. Il suo uso ci nega la capacità di comprendere e adattarci agli altri. L'alcol è particolarmente dannoso per l'esoterista, perché trasforma tutte le forze superiori sviluppate in forze dell'ego personale, racchiudendolo in se stesso e strappando, per così dire, il corpo astrale tra le correnti inferiori e superiori dell'io. Con la sua venuta sulla Terra, il Cristo ha portato il principio dell'acquisizione pienamente consapevole dell'individualità. Per questo dice: << Io sono la vera vite. >> Rudolf Steiner OO 266/1 Stoccarda, 13 agosto 1908
2 83854Loading...
06
⚠️
1 0161Loading...
07
L'alcool n'existait pas encore sur terre à la période atlantéenne. Il fit son apparition plus tard pour aider l'être humain à développer son individualité. Il coupe l'être humain de ses facultés supérieures et l'enclôt ainsi en lui-même. C'est pourquoi l'on utilisait l'alcool dans les mystères dionysiens. Aujourd'hui, cependant, dans les pays civilisés, l'être humain a atteint le stade de l'individualité, et l'alcool n'y est plus rien qu'un mal. Par son usage on se refuse la capacité de comprendre autrui, de s'adapter à lui. L'alcool est particulièrement dommageable chez l'ésotériste, car toutes les forces supérieures développées sont transformées par lui en forces du moi personnel qui enclosent celui-ci en lui-même et déchirent, en quelque sorte, le corps astral entre les courants inférieurs et supérieurs du moi. Par sa venue sur la Terre, le Christ a apporté le principe de l'acquisition pleinement consciente de l'individualité. C'est pourquoi Il dit : << Je suis le véritable cep de vigne. >> Rudolf Steiner GA 266/1 Stuttgart, 13 août 1908
1 0055Loading...
08
Spesso pensiamo che bisogna attivarsi dalla mattina alla sera per il bene dell'umanità. Tuttavia, non è affatto certo che sia così. Lo sguardo chiaroveggente scopre che gli sforzi di questo tipo, derivanti da un pensiero materialista, hanno esattamente l'effetto opposto. Può darsi che il karma di una persona preveda che non sia ancora in grado di servire l'umanità in questo modo e che debba invece aspettare che arrivi il momento di svolgere un determinato compito. Tale compito gli verrà sussurrato con discrezione da un'entità superiore e non da qualche circostanza esterna. Durante la vita di veglia, una moltitudine di impressioni sensoriali viene esercitata sull'essere umano. Le persone che sono totalmente dedite alle impressioni esterne accolgono in loro solo ciò che proviene dall'esterno. Durante la notte, il risultato è una grande confusione nel corpo astrale, le cui lacerazioni non possono più essere riparate dalle entità spirituali. Per queste persone la vita diventa un processo distruttivo. L'esoterista si distingue per la meditazione e il ritirarsi nelle sue esperienze interiori; lascia che la sua esistenza sia determinata in misura molto minore dalle circostanze esterne. Chi si dedica regolarmente allo sforzo della meditazione non si espone tanto alla confusione astrale durante il sonno e diventa capace di ricevere gli insegnamenti del mondo spirituale. Rudolf Steiner OO 266/1 Stoccarda, 9 agosto 1908
1 18430Loading...
09
🗣️
1 0191Loading...
10
On pense souvent qu'il faut s'activer du matin au soir pour le bien de l'humanité. Il n'est pourtant pas sûr du tout qu'il le faille ainsi. Le regard clairvoyant découvre que les efforts de ce genre, ressortant de la pensée matérialiste, ont précisément des effets contraires. Il peut tout à fait être dans l'ordre du karma d'une personne de ne pas être encore capable de servir ainsi l'humanité et de devoir, au contraire, attendre que le temps soit venu pour elle d'accomplir une certaine tâche. Une telle tâche lui sera alors discrètement murmurée par une entité supérieure et non par quelque circonstance extérieure. Durant la vie éveillée, une multitude d'impressions sensorielles s'exercent sur l'être humain. Les gens totalement adonnés aux impressions extérieures n'accueillent également en eux que ce qui vient de l'extérieur. Il en résulte pour eux, durant la nuit, une grande confusion de leur corps astral dont les déchirures ne peuvent plus être réparées par les entités spirituelles. Pour de telles personnes, la vie devient ainsi un processus destructeur. L'ésotériste se distingue par la méditation et le recueillement sur ses expériences intérieures, il laisse déterminer son existence dans une mesure beaucoup plus faible par les circonstances extérieures. Celui qui s'adonne régulièrement à l'effort de la méditation, ne s'expose pas autant, lors du sommeil, à la confusion astrale et se rend capable de recevoir les enseignements du monde spirituel. Rudolf Steiner GA 266/1 Stuttgart, 9 août 1908
1 1484Loading...
11
In genere si ritiene che una persona erudita sia saggia. Ma l'erudizione non è ancora saggezza. L'erudizione vive nelle teste riempite dai pensieri altrui. La saggezza abita nel cuore di chi sa ascoltarla. In altre parole, non risiede nei pensieri che formiamo sul mondo esterno, ma in quelli che emergono dal mondo spirituale, nella calma della meditazione. L'accumulo di conoscenze fornisce abilità e intelligenza. L'intelligenza deriva dall'esperienza accumulata. La saggezza, invece, è una forza che si riversa in noi dai mondi spirituali e poi si diffonde all'esterno. La saggezza può quindi emergere dalla "bocca dei bambini". Ciò che si riversa in questo modo, proveniente più dal sentimento, è la saggezza, proveniente più dalla volontà che porta all'azione e alla produttività, è l'amore. Ma si tratta di capire cosa sia l'amore. Possiamo provare compassione per un altro davanti ad un malore che lo colpisce, ma questo non è vero amore. L'amore appare solo quando ci si mette in movimento per apportare un aiuto concreto. Saggezza e amore costituiscono il sé. Il sé è saggezza e amore trasformati in volontà. Rudolf Steiner OO 266/1 Amburgo, 31 maggio 1908
1 34331Loading...
12
👇
9231Loading...
13
On croit généralement qu'une personne érudite est sage. L'érudition n'est pas encore la sagesse. L'érudition vit dans les têtes emplies par les pensées d'autrui. La sagesse habite au cœur de celui qui sait l'écouter. C'est-à-dire qu'elle n'habite pas dans les pensées que l'on se fait à propos du monde extérieur, mais dans celles qui surgissent du monde spirituel, dans le calme du recueillement. L'accumulation du savoir procure l'habileté et l'intelligence. L'intelligence provient des expériences que l'on accumule. La sagesse, en revanche, est une force qui se déverse en nous à partir des mondes spirituels pour aller ensuite se répandre au dehors. La sagesse peut donc sortir de << la bouche des enfants >>. Ce qui se répand ainsi, provenant davantage du sentiment, c'est de la sagesse, provenant davantage de la volonté entraînant l'action et la productivité, c'est de l'amour. Mais il s'agit alors véritablement de comprendre ce qu'est l'amour. On peut ressentir de la compassion pour autrui devant un malheur qui le frappe, mais ce n'est pas un véritable amour. L'amour n'apparaît que si l'on se met en mouvement pour apporter concrètement de l'aide. Sagesse et amour constituent le moi. Le moi est sagesse et amour devenus volonté. Rudolf Steiner GA 266/1 Hambourg, 31 mai 1908
9974Loading...
14
L'être humain a été créé par les dieux selon la forme, le nombre et la ligne. L'occultisme dit : selon la mesure, le nombre et le poids. Nombre, forme et ligne exercent leur influence sur l'être humain. La magie noire le sait également. Elle les utilise pour asservir l'humanité, pour en faire l'esclave de ses noires volontés. La magie blanche, elle, veut rendre l'être humain autonome. Son but est d'éveiller à la conscience humaine l'homme intérieur, afin que l'homme devienne un être libre, fort et autonome. 💥💥💥 “L'essere umano è stato creato dagli dèi secondo forma, numero e linea. L'occultismo dice: secondo misura, numero e peso. Il numero, la forma e la linea esercitano la loro influenza sull'essere umano. Anche la magia nera lo sa. Li usa per asservire l'umanità, per renderla schiava dei suoi desideri oscuri. La magia bianca, invece, mira a potenziare gli esseri umani. Il suo scopo è risvegliare l'uomo interiore alla coscienza umana, in modo che l'uomo diventi un essere libero, forte e autonomo”. Rudolf Steiner GA 266/1 Hambourg, 22 mai 1908
1 11713Loading...
15
<< Ti trovi con la tua anima di fronte al mondo esterno. Quest'ultimo ti parla per mezzo dei tuoi sensi. Si tratta di riconoscerli nel loro valore o nel loro non valore. Non hai il diritto di allontanarti da essi, perché sono una parte dell'insieme universale e questo valore deve essere riconosciuto in loro. Sperimenta il mondo esterno, ascolta attentamente ciò che ti dice! Poiché ciò che tu, come essere umano, dai al mondo e all'universo nel suo complesso attraverso l'esperienza del mondo esterno è di natura spirituale. La corretta esperienza che fai del mondo esterno deve andare, attraverso il mondo spirituale, ad arricchire la totalità dell'esistenza dei mondi. Devi però creare in te una forza intima in cui immergerti totalmente. Questa forza si chiama silenzio o calma (Ruhe). >> Rudolf Steiner OO 266/1 Berlino, 12 aprile 1908
1 34723Loading...
16
9881Loading...
17
<< Tu te tiens avec ton âme devant le monde extérieur. Celui-ci te parle par le moyen de tes sens. Il s'agit que tu les reconnaisses en leur valeur ou leur non-valeur. Tu n'as pas le droit de te détourner d'eux, car ils sont une partie du tout universel et cette valeur doit leur être reconnue. Expérimente le monde extérieur, écoute avec attention ce qu'il te dit ! Car ce que tu donnes au monde et à l'univers tout entier, en tant qu'être humain, par l'expérience du monde extérieur est de nature spirituelle. L'expérience correcte que tu fais du monde extérieur doit aller, par le monde spirituel, enrichir la totalité de l'existence des mondes. Tu dois cependant créer en toi une force intime en laquelle tu t'immerges totalement. Cette force s'appelle silence ou calme (Ruhe). >> Rudolf Steiner GA 266/1 Berlin, 12 avril 1908
1 1692Loading...
18
Lorsqu'on veut acquérir des connaissances sur le monde spirituel, il faut savoir qu'inévitablement, on doit entendre des choses qui paraissent grotesques, contradictoires, parce que précisément le monde spirituel est différent du monde physique. 📌📌📌 Quando si vuole acquisire una conoscenza del mondo spirituale, bisogna rendersi conto che inevitabilmente si sentiranno cose che sembrano assurde e contraddittorie, proprio perché il mondo spirituale è diverso da quello fisico. Rudolf Steiner GA 235 Dornach, 24 février 1924
1 2708Loading...
19
Da giovane avevo un amico (ne ho già parlato altre volte) che a un certo punto era stato preso dal fanatismo di pensare in modo del tutto materialistico. Egli diceva: "Quando cammino, questo avviene perché i nervi del mio cervello sono attraversati da certe cause che determinano appunto il camminare". Talvolta le nostre discussioni non finivano più, finché un giorno gli dissi: "Vedi, tu affermi: io vado. Dovresti piuttosto dire: il mio cervello va. Se credi realmente nella tua teoria non devi dire: io vado, io afferro, bensì: il mio cervello afferra, il mio cervello va. Perché dunque menti?" Rudolf Steiner OO 235 Dornach, 23 febbraio 1924
1 2917Loading...
20
⚡️
1 2621Loading...
21
Je vous ai souvent raconté que j'avais un ami de jeunesse qui, à une certaine époque était poussé par le fanatisme à penser en matérialiste, et qui disait : Quand je marche, par exemple, ce sont mes nerfs cérébraux que parcourent certaines causes, et qui produisent la marche comme effet, un long débat se déroulait parfois entre nous. Finalement, je lui dis un jour : Oui, mais regarde, tu dis en effet : je marche. Pourquoi ne dis-tu donc pas : mon cerveau marche ? Si tu crois vraiment en ta théorie, il ne faut jamais dire : je marche, je saisis, mais : mon cerveau saisit, mon cerveau marche. Alors, pourquoi mens-tu ? Rudolf Steiner GA 235 Dornach, 23 février 1924
1 3291Loading...
22
Il dolore e la gioia che sperimentiamo in un'incarnazione si incorporano in noi, li trasportiamo in un'altra incarnazione, agiscono e creano in noi. Si potrebbe quindi dire: dolore e gioia divennero creative forze universali nel momento in cui l'uomo apprese a piangere e a ridere, vale a dire nel momento in cui l'io dell'uomo gli fu immesso nell'interiorità. [...] L’animale non piange e non ride, perché non ha in sé la goccia della divinità che l'uomo porta invece nel suo io. Quando l'essere umano comincia nella sua vita a sorridere e a piangere, possiamo dire che questa, per chi comprenda il gran libro della natura, può essere una prova che realmente nell'interiorità dell'uomo vive un elemento divino, che quando l'essere umano ride Dio è attivo in lui e cerca di elevarlo al di sopra di tutto quanto è inferiore. Il sorridere e il riso sono fattori di elevazione. Quando invece l'uomo piange vi è ugualmente Dio in lui, per ammonirlo che l'io potrebbe perdersi se non si rafforzasse in se stesso contro ogni indebolimento o senso di abbandono. È Dio nell'uomo che nel riso e nel pianto dà all'anima i suoi ammonimenti. Rudolf Steiner OO 107 Berlino, 27 aprile 1909
3 21535Loading...
23
👇
1 2481Loading...
24
La douleur et la joie que nous éprouvons dans une incarnation, nous les intériorisons et nous les emportons dans l'incarnation suivante où elles agissent en nous. Aussi dirons-nous que douleur et joie sont devenues des forces créatrices, dès l'instant où l'homme apprit à pleurer et à rire, autrement dit, dès l'instant où fut transféré en lui le Je humain. [...] L'animal ne rit et ne pleure pas, car il lui manque cette parcelle de divinité que l'homme porte en lui : son Je. Et l'on peut dire que lorsque l'homme, au cours de son existence, commence à sourire et à pleurer, cela constitue, pour qui sait lire le grand alphabet de la nature, la preuve que le divin vit réellement au sein de l'homme, et que lorsqu'il rit, c'est Dieu qui agit en lui pour tenter de l'élever au-dessus de toutes choses inférieures. Par le sourire et le rire, l'homme s'élève et lorsqu'il pleure, c'est encore Dieu qui l'avertit que son Je risque de se perdre, s'il ne se fortifie pas intérieurement, luttant contre toute faiblesse et tout sentiment d'abandon. C'est Dieu en l'homme qui, par le biais du rire et pleurer, fait part à l'âme de ses mises en garde. Rudolf Steiner GA 107 Berlin, 27 avril 1909
1 3792Loading...
25
1️⃣ INVITO 🌹 Al Gruppo Telegram "Agenda Antroposofica" Italiano ed Inglese, Francese, Tedesco e Spagnolo 💧🚪 https://t.me/+egIq7CayIgEzZDFk 🧠 Mettetevi in ascolto, sintonizzatevi e fatevi ispirare, approfondite illimitatamente, stampate le conferenze, ascoltate gli infiniti contenuti e vivrete Rudolf Steiner direttamente dalla Sorgente, senza intermediari ! 🔥 Sono benvenuti i contributi in pdf dal mondo intero, soprattutto di numeri della rivista "Antroposofia" dal 1946 in poi. 👉 Le uniche "regole" di accesso e permanenza al gruppo, sono avere un Nome Telegram (non lettere singole o codici o punti o icone), una foto profilo pubblica - anche un fiore o un bel cielo azzurro - e tanto "Ascolto Antroposofico". Pensare Sentire Volere 22 maggio 2024
5193Loading...
26
Solo nel mondo fisico noi possiamo conseguire la facoltà di percepire il mondo spirituale. Ciò dovrebbe essere preso seriamente in considerazione da coloro che chiedono: perché in genere l'uomo è disceso entro il mondo fisico? L'uomo è disceso qui per poter diventare veggente nel mondo spirituale. Nel mondo spirituale egli resterebbe cieco, se non fosse disceso sulla Terra e non vi avesse conseguito l'autocoscienza con cui poter tornare nel mondo spirituale, in modo che ora questo gli si presenti all'anima luminoso. La scienza dello spirito non è dunque soltanto una concezione del mondo, bensi è qualcosa senza cui l'uomo, nella sua parte immortale, nulla potrebbe sapere dei mondi immortali. La scienza dello spirito è una forza reale, è qualcosa che fluisce nell'anima come una realtà. E mentre siamo qui seduti a coltivare la scienza dello spirito, noi non solo apprendiamo qualcosa, ma cominciamo a svilupparci, a diventare tali quali altrimenti non diventeremmo. Questa è la differenza fra la scienza dello spirito e le altre concezioni del mondo. Tutte le altre concezioni si riferiscono al sapere: la scienza dello spirito si riferisce all'esistenza umana. Rudolf Steiner OO 107 Berlino, 22 marzo 1909
1 65926Loading...
27
📌
1 0981Loading...
28
On ne peut acquérir la faculté de voir le monde spirituel que dans le monde physique. Devraient en tenir compte ceux qui demandent : pourquoi en somme, l'homme descend-t-il sur la terre ? L'homme est venu sur la Terre pour apprendre à voir le monde spirituel. Il resterait aveugle au monde spirituel, s'il ne descendait pas sur terre pour y acquérir cette conscience de soi, qu'il emmène en remontant dans un monde spirituel qui apparaît alors lumineux à son âme. Ainsi, la science de l'esprit n'est pas une simple conception du monde, mais un savoir sans lequel l'homme, dans ce qu'il a d'immortel, ne saurait rien connaître des mondes éternels. La science de l'esprit est une force réelle, un fait réel qui pénètre l'âme. Pendant qu'ici vous cultivez la science de l'esprit, vous ne faites pas que vous instruire, vous vous transformez intérieurement, ce qui ne se produirait pas autrement. Telle est la différence entre la science de l'esprit et d'autres conceptions du monde. Toutes les autres conceptions ont trait au savoir, l'Anthroposophie concerne la manière d'être de l'homme. Rudolf Steiner GA 107 Berlin, 22 mars 1909
1 1753Loading...
29
Que l'homme puisse progressivement retrouver le contact d'âme à âme, qu'il trouve la possibilité de déverser la grande force de la fraternité sur l'humanité tout entière, c'est à l'apparition du Christ, à l'événement du Golgotha que nous le devons. ❤️‍🔥❤️‍🔥❤️‍🔥 Che l'uomo a poco a poco possa ritrovare la via che va da anima ad anima, che giunga alla possibilità di effondere su tutta l'umanità la grande forza della fratellanza, è dovuto al fatto che il Cristo è apparso sulla Terra, che l'evento del Golgota ha avuto luogo. Rudolf Steiner GA 107 Berlin, 22 mars 1909
1 2307Loading...
30
Consideratelo come un indizio del fatto che, in generale, quando si comincia a discutere di una qualunque cosa vuol dire che in realtà non se ne ha cognizione. Dove c'è un sapere, semplicemente lo si espone, e in questo caso non si ha particolarmente voglia di discutere. Dove c'è voglia di discutere, non esiste di regola alcun sapere, alcuna cognizione della verità. Il punto di partenza della discussione è il non sapere, e, quando cominciano le discussioni, è sempre e dappertutto segno del declino di una cosa. L'estinguersi di una data corrente si annuncia sempre con delle discussioni. Nel campo della scienza dello spirito, è molto importante non stancarsi mai di imparare che la volontà di discutere può essere intesa in realtà come un segno di ignoranza. Bisognerebbe, invece, coltivare proprio quel che è l'opposto della discussione, ossia la volontà di imparare, la volontà di addentrarsi a poco a poco nella sostanza delle cose. Rudolf Steiner OO 107 Berlino, 15 febbraio 1909
1 10015Loading...
31
👇
1 0481Loading...
32
D'une manière générale, sachez que le fait de discuter d'un sujet quelconque, est la preuve que l'on en ignore tout. Là où existe la connaissance, elle ne suscite guère l'envie de discuter. Le plaisir de discuter naît, en règle générale, là où manque la connaissance de la vérité. La discussion débute toujours avec l'ignorance. Lorsqu'une discussion s'amorce, elle est partout et toujours le signe d'une dégradation du sérieux dont on envisage une chose. La dissolution du courant en question s'annonce toujours par des discussions. Sur le plan de la science de l'esprit, il est très important que l'on s'efforce, toujours à nouveau, de comprendre que la volonté de discuter doit être considérée comme un signe d'ignorance. Au contraire, au désir de discuter, on devrait de plus en plus opposer la volonté d'apprendre, la volonté de reconnaître ce dont il s'agit. Rudolf Steiner GA 107 Berlin, 15 février 1909
1 1813Loading...
33
La Pentecôte - Jean Restout 🔥🔥🔥
3 27813Loading...
34
Che cosa dice dunque alla nostra anima questo simbolo pentecostale? Soltanto dopo che il portatore dello spirito universale umano ha agito sulla Terra, dopo che il Cristo ha fatto dissolvere i suoi ultimi involucri nell'universo, dopo che la natura unitaria degli involucri del Cristo si è trasfusa quale unità nell'esistenza spirituale della Terra, ecco, soltanto allora dai cuori di coloro che hanno compreso l'impulso del Cristo può scaturire la capacità di parlare di questo impulso, di agire secondo questo impulso. Con l'Ascensione, l'impulso del Cristo quale si era manifestato negli involucri esteriori si immerge nel mondo spirituale unitario; riemerge, dieci giorno dopo, dai cuori delle singole individualità, dai cuori di coloro che per primi hanno compreso questo impulso. E grazie al fatto che il medesimo spirito che aveva agito nella forza dell'impulso del Cristo è ricomparso in forma molteplice, grazie a questo, i primi seguaci del cristianesimo sono divenuti i portatori e gli annunciatori del messaggio del Cristo, ponendo con ciò all'inizio dell'evoluzione del cristianesimo quel simbolo potente che ci dice: così come i primi discepoli - ciascuno di essi – hanno accolto l'impulso del Cristo, così come hanno potuto accoglierlo in forma di lingue di fuoco ispiratrici delle loro anime, così voi tutti, se vi sforzate di comprendere l'impulso del Cristo, potrete individualizzarne le forze, potrete accoglierlo nei vostri cuori, potrete accogliere forze che vi faranno agire sempre più compiutamente secondo questo impulso. Una immensa speranza può scaturire per noi da questo simbolo, che è stato posto allora all'inizio del cristianesimo. E l'uomo potrà sentire, quanto più si perfezionerà, che lo Spirito Santo parla dalla sua stessa interiorità, nella misura in cui il suo pensiero, il suo sentimento e la sua volontà di uomo siano compenetrati da questo Spirito Santo, che nel proprio scindersi, nel proprio farsi molteplice, è altresì spirito individuale entro ogni singola individualità umana. Onde lo Spirito Santo, per noi uomini, per la nostra evoluzione avvenire, è lo spirito di una evoluzione verso l'uomo libero, verso la libera anima umana. Lo spirito della libertà è all'opera in quello spirito che si è effuso sui primi seguaci del cristianesimo nella prima Pentecoste cristiana, lo spirito del quale lo stesso Cristo Gesù ha indicato la proprietà essenziale dicendo: «Conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi». Solo nello spirito l'uomo può divenire libero. Finché dipende dalla corporeità nella quale il suo spirito dimora, rimane schiavo di questa corporeità. Può divenire libero solo in quanto si ritrovi nello spirito e, movendo dallo spirito, si renda padrone di ciò che è in lui. Il «divenire liberi» presuppone il ritrovarsi in se stessi come spirito. Il vero spirito, nel quale possiamo ritrovarci, è lo spirito umano universale, in cui riconosciamo la forza dello Spirito Santo che penetra in noi con la Pentecoste, e che dobbiamo generare in noi stessi, facendo sì che giunga a manifestarsi. Così, per noi, il simbolo pentecostale si trasforma nel nostro più grande ideale, quello della libera evoluzione dell'anima umana verso una individualità compiutamente libera. Rudolf Steiner OO 118 Amburgo, 15 maggio 1910
1 82516Loading...
35
Le Greco. vers-1600. Musée du Prado, Madrid
1 5806Loading...
36
Qu'est-ce donc que ce symbole de la Pentecôte devant nos âmes ? Après que le porteur de l'esprit humain commun à tous les hommes eut agi sur la terre, après que le Christ eut laissé se dissoudre dans la substance universelle ses dernières enveloppes, après que se fut fondu en tant qu'unité, dans l'existence spirituelle de la terre, ce qui constituait les enveloppes de sa nature essentielle,- alors seulement il fut donné à ceux qui comprennent l'impulsion christique de trouver dans leur cœur la possibilité de parler de cette impulsion et d'agir dans son sens. Par l'Ascension, l'impulsion christique, dans la mesure où elle s'est manifestée dans les enveloppes extérieures du Christ, a sombré, s'est dissoute dans le monde spirituel, qui est un tout ; dix jours plus tard, cette impulsion a émergé du cœur de chacune des individualités qui ont compris cette impulsion. Et du fait que le même esprit qui a agi dans la force de l'impulsion christique est réapparu sous une forme multiple, les premiers confesseurs du christianisme devinrent les porteurs et les hérauts du message du Christ, plaçant ainsi au début de l'évolution du christianisme le puissant symbole qui peut nous dire : de même que les premiers confesseurs - chaqun d'entre eux - ont accueilli en eux l'impulsion du Christ, eurent le privilège de l'accueillir sous la forme des langues de feu qui inspirèrent leur âme, de même vous, les êtres humains, si vous faites effort pour comprendre l'impulsion du Christ, vous pouvez tous individualiser ces forces, vous pouvez tous accueillir l'impulsion du Christ dans vos cœurs, recevoir des forces qui vous feront agir dans le sens de cette impulsion de façon de plus en plus parfaite. Ce symbole qui fut alors placé au point de départ du christianisme peut être pour nous tous la source d'un espoir. Et plus l'être humain progresse, plus il peut sentir que le Saint-Esprit parle au plus profond de lui-même, dans le mesure où la pensée, le sentiment et la volonté sont pénétrés par ce Saint-Esprit qui, parce qu'il se partage, parce qu'il se multiplie, est aussi esprit individuel dans chaqune des individualités humaines. Par là, ce Saint-Esprit est pour nous, par rapport à notre évolution future, l'esprit qui nous fera évoluer et devenir des hommes libres, des âmes humaines libres. L'esprit de la liberté est à l'œuvre dans l'esprit qui s'est répandu sur les premiers hommes qui comprirent le Christ lors de la première fête de la Pentecôte, l'esprit dont le Christ lui-même indique la propriété la plus importante lorsqu'il dit : << Vous connaîtrez la Vérité, et la Vérité vous libérera ! >> L'homme ne peut devenir libre que dans l'esprit. Aussi longtemps qu'il est dépendant du corps dans lequel son esprit habite, il reste un esclave de ce corps. Il ne peut devenir libre que s'il se retrouve en esprit, et qu'à partir de cet esprit il devient maître de ce qu'il porte en lui. << Devenir libre >> suppose que l'on se trouve soi-même en tant qu'esprit. Le véritable esprit dans lequel nous pouvons nous trouver, c'est celui qui est commun à tous les hommes, celui que nous reconnaissons en nous comme la force du Saint-Esprit qui établit en nous sa demeure le jour de la Pentecôte, celui que nous devons enfanter en nous-mêmes, faire apparaître en nous. Ainsi le symbole de la Pentecôte se transforme, devenant notre plus haut idéal : celui de l'âme humaine évoluant librement pour donner une individualité libre centrée sur elle-même. Rudolf Steiner GA 118 Hambourg, 15 mai 1910
9371Loading...
37
Media files
1 51742Loading...
38
Pensiamo ora la natura umana completa: le quattro parti costitutive inferiori e le tre superiori, vediamole davanti alla nostra anima in modo da poterci dire che nel singolo essere umano vive una goccia divina e che, nella sua evoluzione verso il divino, egli è l' espressione della sua più profonda e intima natura. Quando sia riuscito una volta ad esprimere questa sua più profonda e intima natura, attraverso una graduale evoluzione egli ha trasformato il proprio essere in quello che nel cristianesimo viene detto "Padre". Ciò che riposa nascosto nell'anima umana, e che aleggia come la grande meta dell'umanità, è il "Padre nel cielo". Se l'uomo vuole evolversi a tanto, deve avere la forza di sviluppare le sue tre parti costitutive superiori e le quattro inferiori fino al punto che esse possano conservare giustamente il corpo fisico; il corpo eterico o vitale deve vivere nell'uomo in modo che vi sia un pareggio con il debito che vive in lui, il corpo astrale non deve cadere in tentazione, il corpo dell'io non deve cedere al male. L'uomo deve tendere verso l'alto, verso il Padre nei cieli, con le sue tre parti costitutive superiori, attraverso il nome, il regno e la volontà. Il nome deve venir sentito come qualcosa che sia santificato. "Osserva le cose attorno a te: nella loro molteplicità esse sono una manifestazione della divinità! Quando dici il loro nome, tu le afferri come parte dell' ordinamento divino del mondo. Considera sacro anche ciò che puoi avere attorno a te, e nel nome che gli dài vedi qualcosa che ne fa una parte dell'entità divina. Consideralo sacro, cresci nel regno che è una emanazione divina ed elevati verso la volontà che è atma e che in pari tempo diverrà parte della divinità". Rudolf Steiner OO 96 Berlino, 28 gennaio 1907
1 54333Loading...
39
Media files
86510Loading...
40
Dans l'homme isolé vit une goutte divine et l'homme est dans son évolution en marche vers le divin, vers l'expression de sa nature intime la plus profonde. Une fois qu'il aura exprimé cette nature intime la plus profonde, il aura transformé par son évolution progressive son être propre en ce qui est appelé dans le christianisme le << Père >>. Ce qui repose, caché, dans l'âme humaine, ce qui constitue pour l'humanité le but suprême, c'est le << Père dans les cieux >>. Si l'homme veut se développer vers ce but, il doit avoir la force de développer sa triade supérieure et son carré inférieur jusqu'au point où ils maintiennent de façon juste le corps physique : le corps éthérique ou corps de vie doit vivre avec les hommes de façon telle que se produise une compensation de ce qui vit en lui comme dette, le corps astral ne doit pas périr dans la tentation ni le corps du moi dans le mal. L'homme doit tendre à s'élever par les trois membres supérieurs au Père dans les cieux à travers le nom, à travers le règne et à travers la volonté. Le nom doit être éprouvé sous la forme qu'il soit sanctifié. Regarde les choses autour de toi, elles sont dans leur diversité une expression de la divinité ! Si tu dis leur nom, tu les conçois comme des membres dans l'ordonnance divine du monde. Quoi que tu aies dans ton environnement, que cela ait pour toi valeur sacrée ; et dans le nom que tu lui donnes, vois quelque chose qui en fait un membre de l'entité divine. Tiens-le pour sacré, grandis pour entrer dans le règne qui est une émanation de la divinité et développe-toi pour accéder à cette volonté qui deviendra un âtman, mais en même temps un membre de la divinité. Rudolf Steiner GA 96 Berlin, le 28 janvier 1907
1 0121Loading...
L'homme qui poursuit sans cesse des sensations nouvelles, qui cherche en permanence à se << distraire >>, ne saurait trouver le chemin de la science de l'esprit. 📌📌📌 L'uomo che insegue continuamente nuove sensazioni, che cerca costantemente di << distrarsi >>, non può trovare la strada per la scienza dello spirito.
Rudolf Steiner GA 10
Mostrar todo...
👍 19 13❤‍🔥 4👀 1
L'essence d'une chose n'est pas contenue dans une seule vérité, mais dans l'accord de toutes les vérités entre elles. 🔥🔥🔥 L'essenza di una cosa non è contenuta in una singola verità, ma nell'accordo di tutte le verità tra loro.
Rudolf Steiner GA 10 12 octobre 1909
Mostrar todo...
26👍 6
Nei cuori umani pulsano le forze più elevate Nei cuori umani pulsano Le più elevate forze della terra Negli esseri umani vivono Le potenze del regno dell’anima E le umane promesse di impegno Diventano mete nella terra dello spirito L’io umano stesso È spirito nei regni dello spirito E quello che si chiama Io nell’uomo E’ solo una sua immagine E così si spera di impegnarsi Come uomo ancora ed ancora E fermamente far parlare I momenti di svolta della vita (Per Ella Sharp, 1911) Rudolf Steiner - G.A. 40
Mostrar todo...
❤‍🔥 19 10🔥 5
Dès que le disciple s'engage sur la voie occulte, il doit affronter des puissances qui tentent d'entraver son développement. Il s'agit de puissances qui sont certes présentes partout, mais pour lesquelles le disciple en occultisme présente un attrait tout particulier. Elles ne se préoccupent pas du tout des gens qui ne font que vaquer aux choses du plan physique. ⚡️⚡️⚡️ Non appena il discepolo si avventura sulla via occulta, deve confrontarsi con le potenze che tentano di ostacolare il suo sviluppo. Si tratta certo di potenze che sono presenti ovunque, ma per le quali il discepolo in occultismo rappresenta un'attrazione particolare. Non si preoccupano affatto delle persone che si limitano a svolgere le loro attività solo sul piano fisico.
Rudolf Steiner GA 266/1 Kassel, 26 février 1909
Mostrar todo...
❤‍🔥 22 7👍 5🔥 1
L'alcol non esisteva ancora sulla terra durante il periodo atlantideo. È apparso più tardi per aiutare gli esseri umani a sviluppare la loro individualità. Esso allontana le persone dalle loro facoltà superiori e le blocca in se stesse. Per questo motivo l'alcol veniva utilizzato nei misteri dionisiaci. Oggi, però, nei paesi civilizzati, l'essere umano ha raggiunto lo stadio dell'individualità e l'alcol non è altro che un male. Il suo uso ci nega la capacità di comprendere e adattarci agli altri. L'alcol è particolarmente dannoso per l'esoterista, perché trasforma tutte le forze superiori sviluppate in forze dell'ego personale, racchiudendolo in se stesso e strappando, per così dire, il corpo astrale tra le correnti inferiori e superiori dell'io. Con la sua venuta sulla Terra, il Cristo ha portato il principio dell'acquisizione pienamente consapevole dell'individualità. Per questo dice: << Io sono la vera vite. >>
Rudolf Steiner OO 266/1 Stoccarda, 13 agosto 1908
Mostrar todo...
24❤‍🔥 13👍 6🔥 3👏 2
⚠️
Mostrar todo...
L'alcool n'existait pas encore sur terre à la période atlantéenne. Il fit son apparition plus tard pour aider l'être humain à développer son individualité. Il coupe l'être humain de ses facultés supérieures et l'enclôt ainsi en lui-même. C'est pourquoi l'on utilisait l'alcool dans les mystères dionysiens. Aujourd'hui, cependant, dans les pays civilisés, l'être humain a atteint le stade de l'individualité, et l'alcool n'y est plus rien qu'un mal. Par son usage on se refuse la capacité de comprendre autrui, de s'adapter à lui. L'alcool est particulièrement dommageable chez l'ésotériste, car toutes les forces supérieures développées sont transformées par lui en forces du moi personnel qui enclosent celui-ci en lui-même et déchirent, en quelque sorte, le corps astral entre les courants inférieurs et supérieurs du moi. Par sa venue sur la Terre, le Christ a apporté le principe de l'acquisition pleinement consciente de l'individualité. C'est pourquoi Il dit : << Je suis le véritable cep de vigne. >>
Rudolf Steiner GA 266/1 Stuttgart, 13 août 1908
Mostrar todo...
🙏 5 2💯 2
Spesso pensiamo che bisogna attivarsi dalla mattina alla sera per il bene dell'umanità. Tuttavia, non è affatto certo che sia così. Lo sguardo chiaroveggente scopre che gli sforzi di questo tipo, derivanti da un pensiero materialista, hanno esattamente l'effetto opposto. Può darsi che il karma di una persona preveda che non sia ancora in grado di servire l'umanità in questo modo e che debba invece aspettare che arrivi il momento di svolgere un determinato compito. Tale compito gli verrà sussurrato con discrezione da un'entità superiore e non da qualche circostanza esterna. Durante la vita di veglia, una moltitudine di impressioni sensoriali viene esercitata sull'essere umano. Le persone che sono totalmente dedite alle impressioni esterne accolgono in loro solo ciò che proviene dall'esterno. Durante la notte, il risultato è una grande confusione nel corpo astrale, le cui lacerazioni non possono più essere riparate dalle entità spirituali. Per queste persone la vita diventa un processo distruttivo. L'esoterista si distingue per la meditazione e il ritirarsi nelle sue esperienze interiori; lascia che la sua esistenza sia determinata in misura molto minore dalle circostanze esterne. Chi si dedica regolarmente allo sforzo della meditazione non si espone tanto alla confusione astrale durante il sonno e diventa capace di ricevere gli insegnamenti del mondo spirituale.
Rudolf Steiner OO 266/1 Stoccarda, 9 agosto 1908
Mostrar todo...
21🙏 16❤‍🔥 4😍 3👍 1 1
🗣️
Mostrar todo...
On pense souvent qu'il faut s'activer du matin au soir pour le bien de l'humanité. Il n'est pourtant pas sûr du tout qu'il le faille ainsi. Le regard clairvoyant découvre que les efforts de ce genre, ressortant de la pensée matérialiste, ont précisément des effets contraires. Il peut tout à fait être dans l'ordre du karma d'une personne de ne pas être encore capable de servir ainsi l'humanité et de devoir, au contraire, attendre que le temps soit venu pour elle d'accomplir une certaine tâche. Une telle tâche lui sera alors discrètement murmurée par une entité supérieure et non par quelque circonstance extérieure. Durant la vie éveillée, une multitude d'impressions sensorielles s'exercent sur l'être humain. Les gens totalement adonnés aux impressions extérieures n'accueillent également en eux que ce qui vient de l'extérieur. Il en résulte pour eux, durant la nuit, une grande confusion de leur corps astral dont les déchirures ne peuvent plus être réparées par les entités spirituelles. Pour de telles personnes, la vie devient ainsi un processus destructeur. L'ésotériste se distingue par la méditation et le recueillement sur ses expériences intérieures, il laisse déterminer son existence dans une mesure beaucoup plus faible par les circonstances extérieures. Celui qui s'adonne régulièrement à l'effort de la méditation, ne s'expose pas autant, lors du sommeil, à la confusion astrale et se rend capable de recevoir les enseignements du monde spirituel.
Rudolf Steiner GA 266/1 Stuttgart, 9 août 1908
Mostrar todo...
8👍 1❤‍🔥 1🙏 1💯 1