cookie

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia de navegación. Al hacer clic en "Aceptar todo", aceptas el uso de cookies.

avatar

RunicaABC

Канал является частью проекта @katabasia Доступ в чаты: @ostiary_bot Обратная связь: @krumgolds

Mostrar más
Publicaciones publicitarias
1 473
Suscriptores
+224 horas
+107 días
+930 días

Carga de datos en curso...

Tasa de crecimiento de suscriptores

Carga de datos en curso...

Сегодня тут будет источник, который я читал много раз, но никогда по настоящему не прочитывал. И в целом воспринимал только как ребус с утерянным шифром. Большая часть германской героической поэзии является таким ребусом из отсылок к давно утерянным историям и легендам, но «Широкостранствующий» даже на фоне остальных примеров отличается повышенной лаконичностью. Поскольку состоит почти целиком из перечисления забытых имён и племён. Так как белые пятна неизбежно провоцируют лингвофрический зуд заполнения собственным материалом, я часто встречаю отсылки к «Wīdsīþ» в довольно неожиданном контексте. И после прочтения рассуждений о том, что фраза «Witta weold Swæfum» говорит о славянах поклоняющихся Свентовиту, ибо под правителями имеются в виду божества, я решил всё таки прочитать эту поэму. Не просмотреть перевод, а именно прочитать в биллингве вместе с анализом перечисленных имён и этнонимов. Вдруг я не прав и там действительно сплошные теонимы, просто сразу незаметные? Оптимальным доступным изданием оказался том почти на триста страниц, подготовленный Рэймондом Чемберсом ещё в двенадцатом году. Сперва такой размер даже удивляет, ведь сама поэма совсем небольшая. Но Чэмберс подошёл к задаче со всей ответственностью, написав сперва семь крупных эссе, посвящённых разным аспектам текста. Он в них анализирует место поэмы в германской героической традиции, особенно в плане различий между версиями событий описанными в поэме и известными нам по поздним источникам. Плюс география описанного в тексте и важнейший вопрос о поздних добавлениях в поэму. Грандиозная работа, не удивительно что в последствии Чэмберс крепко подружится со своим младшим коллегой Толкиным. У них реально было много общего. Текст поэмы тоже переведён радикально, там в основном несколько строк на страницу, целиком состоящую из подробных комментариев. Действительно интересных. Чисто мифологического материала в поэме мало, однозначно сверхестественным существом можно признать только морского гиганта Wade, и то не факт что ему когда-либо поклонялись как божеству. В остальном Чэмберс скептичен и ироничен, он конечно цитировал популярные прежде теории о Эорманрике как божестве Ирмине с псевдоисторией на основе солярного мифа, но только в качестве курьёза. Его фокус был на эпической традиции, и в этом плане картина складывается интереснейшая. Самая архаическая по языку часть поэмы похоже описывает ситуацию начальных этапов Великого Переселения. В тексте англы Оффы явно находятся на Ютланде и граничат по Эйдору с свевами. Подробнее всего описаны морские народы Балтики и побережья Океана, причём готы ещё находятся на Висле/Вистуле. Вывод Чэмберса - прототип текста был составлен ещё на континенте. Либо в первое столетие на новом месте, когда ещё были живы первопоселенцы, помнившие про происходившее на исторической родине. Если это так, то перед нами старейшая сохранившаяся германская поэма. Версия готского эпоса тоже выглядит архаичной в сравнении с известным из поздних источников. Чэмберс считал неправдоподобным момент с явно готскими хредами/hræda отбивающимися от Аттилы в лесах у Вислы, но Аттила точно дошёл до Балтики. Просто если там ещё были некие готы, то это может объяснить странные сообщения у британцев девятого века о поклонении Геату как богу/сыну бога, причём по контексту похоже что речь шла о потомках ютов. Плюс подозрительный теоним Hrêða у англов Берники, Шоу выводит её из упомянутого выше этнонима. Я понимаю что нельзя делать никаких твёрдых выводов из переписываемого столетиями противоречивого текста, автор которого к концу поэмы выглядит в глазах читателем бродящим по земле столетиями не хуже Норна-Геста. Скорее всего у аутентичной аудитории каждая строка вызывала в памяти потерянную для нас песню, что доказывает присутствие там Эорманрика, Финна , Оффы и Ингельда. Мы можем оценить лишь общую картину, без отдельных деталей. Но там где мы можем найти детали в других источниках, как в случае с Вадой, сухие строки обретают плоть. Raymond Wilson Chambers [перевод, эссе и комментарии] (Первоисточники) Widsith: A Study in Old English Heroic Legend
Mostrar todo...
Widsith: A Study in Old English Heroic Legend
Mostrar todo...
R W Chambers - Widsith.pdf15.07 MB
Июнь в этом году выдался очень напряжённым и я в этот раз не успел выложить ничего к солнцестоянию. Хотя и обещал сетевому знакомому проверить популярную в последнее время статью про значение Сихенджа в солярных ритуалах и написать своё мнение по этому поводу. Выполняю с опозданием. Вообще североевропейский бронзовый век явно выпадает за рамки тематики канала в связи с отсутствием аутентичных источников. Письменность была куда южнее. Но когда, в начале месяца, в мою ленту новостей посыпались сенсационные статьи о раскрытии древней тайны, то даже через обычный туман формата «учёный изнасиловал журналиста» можно было заметить главное. Гипотеза основана на более менее современном фольклоре. Поскольку Сихендж является очень важным для меня местом, я решил дать автору шанс. Плюс сам Френсис Прайор, археолог непосредственно руководивший выкапыванием Сихенджа, утверждает в своей замечательной книге что культура ранней бронзы естественным образом, без вторжений и катаклизмов, эволюционировала в известную нам кельтскую Британию железного века. Следовательно мы можем попробовать найти ключ к загадке в позднем кельтском фольклоре. Первый красный флажок возникает когда понимаешь что Дэвид Нэнс - технарь. Он реально академический учёный, но его место работы - департамент географии и окружающей среды в абердинском университете. И свои статьи он публикует в «GeoJournal». В этом нет ничего плохого, геологическая археология и анализ изменений окружающей среды является важнейшим аспектом изучения прошлого. Тем более что ключевой аргумент его теории полностью входит в пределы его компетенции, ритуал в Сихендже действительно мог быть ответом на катастрофические для общины климатические изменения. Однако меня слегка напрягает то, что ощутимая часть научной статьи потрачена на критику гуманитариев из традиционной археологии и фольклористики за неспособность понять (в прямом смысле) аргументы сторонников археоастрономии. Я тоже интересуюсь археоастрономией, но всё это явно напоминает про привычный уже паттерн «технарь с сверхидеей объясняет нам всё и сразу». Сверхидея у Нэнса явно присутствует, его логика ностальгически напомнила мне про год проведённый за чтением двенадцатитомника Фрэзера. Что слегка необычно для нашего просвещённого двадцать-первого века. Надо признать, что сама сверхидея мне очень понравилась. В её основе реальный фольклор существующий вокруг неолитических кромлехов. В одном случае, с камнями в шотландском Калланише, в фольклоре явно видны следы полноценного языческого мифа. С менгирами связан постоянный кельтский образ обезглавленного воина привязанного к камню. Ну а имена части менгиров, производные от кукушки, включает в картину весь грандиозный европейский фольклор вокруг этой птицы. Бессмертие и уход вместе с летом под землю. Трансформация в сокола. Особенно интересный поворот сюжета - связь с Герой, из которой Нэнс попытался вывести более широкую связь с архаическими богинями. Самый лихой аспект этой части статьи - гипотеза о значении названия палат Фригг, по мнению Нэнса Fensalir является отсылкой к способу размножения кукушек, они часто подкидывают яйца к видам птиц живущих на болотах. Но главное - распространённый фольклорный мотив с деревенскими мудрецами продлевающими лето путём ритуального обмана кукушки. Убедил ли он меня в том, что эти мотивы почти без изменений сохранились с неолита и бронзового века? Пожалуй нет. Всё перечисленное прекрасно может быть сравнительно поздней кельтской мифологией интерпретирующей в своём духе старые культовые места. Следовательно и расшифровка Нэнсом ритуала является как минимум самонадеянной. Но вот для кельтов, германцев и греков накопленный им материал выглядит очень интересно и даже убедительно. Совпадая с некоторыми моими предположениями. Поэтому я обязательно прочитаю другие его статьи с развитием данной сверхидеи. И очень надеюсь что он соберёт из них книгу. Ну а пока, к собственному удивлению, вернулся к изучению гигантской библиографии Фрэзера. David Nance (Статьи) Holme I (Seahenge) and Holme II: ritual responses to climate change in Early Bronze Age Britain
Mostrar todo...
Holme I (Seahenge) and Holme II: ritual responses to climate change in Early Bronze Age Britain
Mostrar todo...
Holme_I_Seahenge_and_Holme_II.pdf1.85 MB
Свершилось. Впервые на русский язык переведён «Háttatal», самый сложный для восприятия фрагмент написанного Снорри сыном Стурлы учебника для скальдов. Фрагмент уже выложен отдельно, большой файл тоже обновлён. Прекрасно понимаю, что большинство потенциальных читателей умрут от скуки уже на пояснениях, как именно должны располагаться хендинги в размере дротткветт, но я лично очень рад релизу. Хотя хендинги в дротткветте тоже не входят в фокус моих специнтересов. Причина проста. Я довольно негативно отношусь к выковыриванию метафизического изюма из булки, текст первоисточника нужно читать целиком. Даже если большая часть его будет очень скучна, это всё равно поможет понять контекст интересующих вас фрагментов. У Беды Достопочтенного в «De temporum ratione» фрагмент о языческом календаре Берники занимает страницу, но без прочтения всей книги информация с этой страницы словно висит в воздухе, как единичный курьёз. В случае с Снорри всё ещё сложнее. Да, сейчас мы читаем его ради информации о северном язычестве, но он сам точно не писал эту книгу для прославления магов из Трои, обманувших легковерное человечество. Он писал учебник и только учебник для молодых скальдов, желающих правильно славить пригласивших их к двору конунгов и ярлов. Трюки троянских магов тут дело десятое, на них нужно просто уметь ссылаться в кеннингах. Соответственно «Háttatal» является буквально сердцем этой книги, самым важным и персональным фрагментом. Почти все стихи, приведённые в нём, написаны лично Снорри. И все сложные пояснения технических нюансов представляли предмет его особой гордости, признак мастерства. Прочитать их стоит просто из уважения к автору, оставившему нам столько уникальной информации. Другой вопрос, есть ли в этих технических пояснениях то, что подходит для тематики данного канала? Как ни странно, есть: Во первых - чисто рунологическое. Поясняя значение дротткветта он вдруг сравнивает его с «рунами речи», в том смысле что это основа всех размеров, точно так же как руны речи важны среди прочих рун. Sem málrúnar eru fyrir öðrum rúnum. В «Sigrdrífumál» среди прочих рунических заклинаний упоминаются «málrúnar», как то, что слагается/составляется/сплетается на тинге где творят правосудие. Этот фрагмент иногда возбуждает граждан, любящих скрещивать сов и глобусы. Мой любимый вариант выдал, конечно, Рюдберг, решивший что речь идёт о страшном тинге где боги судят мёртвых. Соответственно и «málrúnar» на самом деле это некромантическое заклинание дающее мёртвым возможность защищать себя. Занавес. Но из вышеприведённой фразы Снорри очень похоже, что в его время данным термином назывался общеизвестный и самый распространённый вариант рун. Мне трудно придумать что-либо кроме средневекового рунического алфавита, крайнюю популярность которого подтверждают находки из Бергена. Во вторых, в этом учебнике есть очень интересная фигура умолчания. Снорри явно гордится своими энциклопедическими знаниями и подробно поясняет структуру всех поэтических размеров. В том числе и со спорными с христианской точки зрения названиями типа «trollsháttr» или «draughendr». Но как только дело доходит до основного эдического размера «ljóðaháttr» и производного от него магического размера «galdralag», Снорри немедленно расслабляется и забывает пояснить их тактико-технические характеристики. Это может быть, конечно, результатом общеизвестности размеров, но у меня возникают смутные подозрения, что Снорри как честный христианин просто опасался обучать размеру. Который, судя по названию, использовался в создании заклинаний. Если это так, то в его молчании тоже содержаться обрывки важной информации. Отличный релиз. Осталось только поправить нумерацию страниц и можно смело издавать отдельным релизом. С «Hrungnishjarta» на обложке. Snorri Sturluson [Основной перевод - Ольга Смирницкая; поэзия - Сергей Петров; примечания - Михаил Стеблин-Каменский. Дополнительные переводы и примечания - Tim Stridmann, Vanamær Eyvarsdóttir, Тимофей Ермолаев, Úlfr Hrafnungr, Eyvar Tjörvason., Rín Ingvarsdóttir] (первоисточники) Младшая Эдда + Перечень размеров [Snorra Edda + Háttatal]
Mostrar todo...
Младшая Эдда + Перечень размеров [Snorra Edda + Háttatal]
Mostrar todo...
Stóra_Edda_МЭ.pdf2.95 MB
Сегодня мы поговорим про слегка неожиданную для тематики канала вещь. А именно про зубы. Не про мифологические руны, украсившие «Слейпнира зубы», а про совершенно земную модификацию тела, следы которой сохранились на радость археологам и головную боль всем остальным специалистам. На самом деле археология постоянно усложняет уже сложившуюся, привычную картину прошлого. Количество доступных текстов о эпохе викингов не меняется последние столетия, порождая правда бесконечные тома интерпретаций. Но археология быстро развиваетая и с каждым новым технологическим скачком увеличиваются объемы доступных материалов. Хорошо, когда они подтверждают информацию первоисточников. Но всё чаще возникают ситуации, когда археологи находят нечто, не оставившее после себя никаких текстовых следов. Скрытое от посторонних. Одна из таких тем - ритуальная модификация тела. Обычно она не оставляет после себя никаких органических следов, замеченные Ибн-Фадланом татуировки не видны на костах и вымываются даже из сохранившихся в болотах тел, в отличии от специфической причёски. Совсем другое дело - прижизненные модификации костей. Их вообще не заметили путешественники, но мы точно знаем что они были. Причём как минимум в двух вариантах. С удлиннением путём перевязок черепа младенца, заимствованным с востока. И с фигуративным затачиванием зубов. Когда археологи впервые наткнулись на вторую практику, то изначальная интерпретация была предельно прагматичной. Бороздки случайны, скелеты наверняка женские и покойницы всю жизнь пряли, держа нить между зубами. Только с каждой новой находкой становилось ясно, что всё куда сложнее. Бороздки находятся на передней части зубов, получить такое случайно просто невозможно. Скелеты мужские. Контекст находок достаточно специфичен. Пару человек с заточенными зубами явно принесли в жертву, но даже это не гарантирует того что весь корпус найденных скелетов принадлежал рабам. Один череп найден в Англии, в Дорсете, среди казнённых в массовой могиле, очень похожей на результат неудачного пиратского рейда. Там количество казнённых как раз соответствует экипажу корабля. Но и это не гарантирует того, что все подобные скелеты принадлежат профессиональным викингам. Топлак и Керк собрали для статьи информацию по всем найденным черепам. Это чисто скандинавский феномен, за пределами региона найдено лишь три образца. Один в Дорсете и два в Гнездово. Основная масса находок - остров Готланд, хорошо известный активной торговлей с востоком и буквально переполенный серебром из шахт Калифата. Кстати там же найдены и три женщины с удлиннёнными черепами. В торговых эмпориях черепа с подточенными зубами находятся в той части кладбища, которое обычно интерпретируется как место где хоронили пришельцев. Короче всё явно указывает в сторону некой закрытой гильдии с ритуалом болезнной инициации в коллектив, позволявшем потом быстро показать и доказать что «я свой». И очень похоже что это была торговая гильдия. Второй кластер находок - Дания. Техника затачивания достаточно отличается, Топлак и Керк даже предполагают что тут речь идёт о другой структуре и другом контексте. Если предположить, что бороздки выделись тёмной пастой, то на память сразу приходит креститель Дании Харальд Гормссон по прозвищу Blátǫnn. И если совсем потерять осторожность, то можно вспомнить про его тесный союз с одним закрытым датским männerbünd, базировавшийся в Померании возле места с славянским названием «Яма». Разумеется я не утверждаю, что мы наткнулись на следы ритуала, характерного для закрытых структур типа йомсвикингов и/или ранней Руси. Для таких громких заявлений у нас не хватает материала. Но одно можно сказать точно: структура, для вступления в которую требовалось столь болезненная операция, наверняка была безумным местом. Сильно сомневаюсь в том, что такие персонажи ограничивались зубами, тут всё указывает на серьёзные понты. С татуировками и шейными гривнами для жён с демонстрацией богатства. Matthias Toplak, Lukas Kerk (Статьи) Body Modification on Viking Age Gotland: Filed Teeth and Artificially Modified Skulls as Embodiment of Social Identities
Mostrar todo...
Body Modification on Viking Age Gotland: Filed Teeth and Artificially Modified Skulls as Embodiment of Social Identities
Mostrar todo...
Body Modification on Viking Age Gotland.pdf8.49 MB
начало текста Затем по реконструкции Скотта корабль Пифея возвращается в Галлию, откуда плывёт вдоль берега мимо Ютланда в южную Балтику. Где снова натыкается на неизвестных остальным грекам германцев. Если сведения Пифея действительно стали основой для соответствующих фрагментов Плиния, то получается что в качестве источника янтаря он назвал хорошо известных тевтонов и неких Guiones. Логично предположить, что это ранние готы, но Скотт доказывает что это сокращение от Inguaeones. Если это так, то хорошо известное по поздним источникам культовое объединение германских племён существовало уже в четвёртом веке до нашей эры и контролировало торговлю янтарём. К сожалению из сохранившихся цитат невозможно добыть информацию о религии и обычаях упомянутых им народов, впрочем Скотт осторожно предполагает что описанное сжигание янтаря могло иметь и культовую функцию. Сам факт что Пифея считали лжецом именно за те сообщения, которые сейчас выглядят очевидной правдой, заставляет внимательно проверять каждое сохранившееся слово. И пара слов в этом корпусе поразительно похожи на германские религиозные термины, что всерьёз удлинняет их историю. Сейчас мы не можем сказать, насколько эта интерпретация правдива. Но есть слабая надежда на то, что среди засыпанных вулканическим пеплом папирусов есть копия, способная подтвердить или опровергнуть выводы этой книги. Пока этот гипотетический папирус не просканирован, советую прочитать книгу с тем, что есть. Просто из уважения к действительно храброму и на удивление правдивому путешественнику. Lionel Scott (Книги) Pytheas of Massalia: Texts, Translation, and Commentary
Mostrar todo...
У меня самое начало отпуска и в настоящий момент я нахожусь в маленькой деревне на самом юге Греции. Квакают пелопонесские лягушки, угукает пелопонесская сова, очень хорошее место. Дорога с нашего северного острова на берег Ионического Моря была довольно долгой, поэтому я потратил всё свободное от вождения время на чтение книги о другом путешествии. Из средиземноморья к нам на север. То есть нашёл одну из многочисленных попыток восстановить по цитатам книгу Пифея из Массалии «Тὰ περὶ τοῦ Ὠκεανοῦ». Давно интересовался этой историей и уже обращал внимания на цитаты из него у Плиния Старшего (из которого я пока прочитал только около половины «Naturalis Historia», так что ещё не готов выкладывать этот грандиозный труд). Благодаря этим цитатам я сейчас очень внимательно слежу за новостями о попытках расшифровать с помощью компьютерного сканирования папирусы из Геркуланума. Так как надеюсь на частичное возвращение утерянных книг про север в представлении римлян и эллинов. Понятно что «Bella Germaniae» Плиния вряд-ли успела бы попасть в провинциальную библиотеку (только если лично от жившего неподалёку автора) но уж хит Пифея там точно должен быть. Если там, конечно, не тексты гуманистов шестнадцатого века нашей эры, как считают отдельные читатели блогов на дзене. Но это слабые надежды на будущие технологии. Сейчас у нас есть лишь тридцать цитат и отсылок в дошедших текстах и ощутимая часть корпуса цитат состоит из озлобненной критики Страбона, в принципе отрицавшего саму возможность существования того о чём писал Пифей. Скотт очень даже логично поясняет причину такой враждебности. Страбон был стоиком, и в из картине мира обитаемая ойкумена была довольно небольшой, уже за Ирландией должно быть слишком холодно для жизни. То есть человек, который лично видел обитаемые земли далеко на севере, рядом с замерзающим морем, безусловно лжёт. Лжёт нагло и неправдоподобно. Следовательно его необходимо разоблачить. К счастью для нас - с цитатами. Лайонел Скотт не пытается сделать вид что книга Пифея реконструируема. Но при этом он просматривает каждую цитату буквально с микроскопом и достаёт из них довольно много потенциальной информации и о самом Пифее и о причинах путешествия. Экономическая разведка. Попытка самостоятельно найти источники олова и янтаря, доходящих до Массалии через неизвестное количество посредников. Пифей однозначно был хорошо образован в плане математики и астрономии, так что очень похоже что он начал путешествие в весеннее равноденствие, измерив гномоном угловую высоту Солнца в Массалии. И затем измерял его в ключевых точках, одна из которых похожа на балтийскую. Благодаря особенностям Массалии (колония на юге Галлии) вполне вероятно что он мог частично понимать кельтские языки. Или иметь в команде переводчика. Скотт вполне аргументированно доказывает, что не было никакой блокады Карфагеном выхода в океан и что корабль Пифея точно обогнул Испанию, зафиксировав по дороге особенности океанических приливов в этих землях. Добравшись до атлантического берега Галлии он узнает источник поступления олова и переплывает пролив, до современного Корнуолла. Пообщавшись с гостепреимными и сравнительно цивилизованными местными племенами решает плыть дальше и двигается на север вдоль побережья. Зимует на Шетландских островах, где и узнаёт от местных информантов о замерзающем море и населённом месте на севере под названием Θούλη. Судя по всему сам плывёт туда ранней весной и натыкается на льды. Учитывая обитаемость и подозрительно германское название Скотт считает что информанты сообщили Пифею о северной части Норвегии, которую было вполне логично интерпретировать как остров на крайнем севере не доступный по суше. В этом случае слово, которым информанты назвали эту далёкую землю подозрительно похоже на протоскандинавское þulr. Скотт интерпретирует это слово как титул правителя упомянутых земель, что плохо сочетается с поздним материалом, где этот термин выглядит скорее религиозным. Однако мы говорим про совсем архаический период и вероятность того что теоним Fimbulþulr вытекает из такой древности очень любопытна. продолжение
Mostrar todo...
Elige un Plan Diferente

Tu plan actual sólo permite el análisis de 5 canales. Para obtener más, elige otro plan.