Богдан Безпалько / Bogdan BeZpalko
Личный канал Богдана Безпалько
Mostrar más- Suscriptores
- Cobertura postal
- ER - ratio de compromiso
Carga de datos en curso...
Carga de datos en curso...
На города, села и леса, где стоят на позициях русские солдаты, ежедневно и в больших количествах падают смертоносные снаряды и бомбы. Здесь постоянно погибают люди, а те, что получают ранения и "всего лишь" увечья, считаются чуть ли не счастливчиками. Но при этом на фоне всего, что происходит на украинском театре боевых действий, под Изюмом вроде как ничего и не происходит.
КОТЛЯРЕВСКИЙ И "ЭНЕИДА" В стопервый раз сообщаю "свидетелям перевода" "Энеиды" Вергилия, подданным Российской Империи И.П. Котляревским на "украинский язык" (на малороссийский так-то) в 1798 году, что: 1. Котляревский не делал прямого перевода "Энеиды" Вергилия с греческого, а выполнил перевод (на малороссийский с русского) и некоторую интерпритацию уже существующей работы "Энеида, вывороченная наизнанку" Николая Петровича Осипова [био здесь] от 1791 года (см. Рисунок); 2. "Энеида" Осипова и "Энеида" Котляревского - это не дословные переводы "Вергилиевой Энеиды", а ее комичные авторские трактовки в стиле "травести". И, если про травести-перевод Осипова 1791 года сейчас знают только в основном филологи, то про "первый перевод" Котляревского 1798 года, который за базу взял именно шутки Осипова, кричат на каждом углу "политические украинцы". Это не так! Запоминаем! Котляревский перевел на малорусский язык работу Осипова (выполненную на русском языке), а не делал перевода Вергилия с языка оригинала.
Lars Klingbeil berichtet von einer Bürgermeisterin, die davon erzählt, dass ältere Menschen in Deutschland ihre Reisepässe aktualisieren. Der Grund: Sie habe...
Tu plan actual sólo permite el análisis de 5 canales. Para obtener más, elige otro plan.