Лингвистические сказочки
Здесь публикуются заметки и просто мысли по языкознанию и другим похожим на него вещам, в основном психолингвистическим.
Mostrar más650
Suscriptores
+224 horas
+67 días
+3030 días
- Suscriptores
- Cobertura postal
- ER - ratio de compromiso
Carga de datos en curso...
Tasa de crecimiento de suscriptores
Carga de datos en curso...
Сегодня принимал экзамен по языкозу и, как обычно, пользовался любимым приёмом, когда сомневался в оценке.
На карточке написано единственное слово КНИГ и задаётся вопрос: есть ли здесь синтагматика и парадигматика, и если есть, то как они выражены, а если нет, то что нужно добавить, чтобы были?
Как бы вы ответили на этот вопрос?
Кстати, кто-то из моих студентов придумал вот какую аналогию. Парадигматика — это как Габсбурги: вступают в отношения внутри семьи, а синтагматика — это как свингеры: вступают в отношения вне семьи. Красочно, но не совсем верно.
А ещё сделал одно любопытное и немного печалящее меня наблюдение: молодёжь в большинстве своём не знает слов превед и аффтар. С ними были связаны две задачи, которыми, может быть, здесь поделюсь.
❤ 26😁 4
Photo unavailableShow in Telegram
Два вымирающих вида: панда и врач общей практики
❤ 14🔥 1
Лингвисты пишут
Интересное исследование Н.М. Дугалич «Образ врача в карикатуре на французском языке» (Вестник ТвГУ 2024-2)
Автор проанализировала 100 карикатур на медицинскую тематику и без обсценной лексики.
Автор выделяет несколько образов врача, часть из которых автор считает универсальными (т.е. характерными и для других культур): 1) врач-юморист, 2) врач-неуч, 3) врач — герой в тени, а также специфические для французского общества образы: 4) медицинская пустыня, 5) врач как исчезающий вид (старый врач), 6) обедающий врач, 7) бастующий врач.
Основными приёмами мультимодального изображения образа врача во французской карикатуре являются: гротеск (У вас рак, а не коронавирус. — Отлично!), игра слов (Вы хотите изменить профиль [носа]? — Да, у меня в фейсбуке), антитеза (Вам нужна пластическая операция! — Но я считаю себя красивой. — После операции сходите ещё к моему кузену-окулисту), доведение до абсурда (Доктор, что со мной? — [гуглит] Минуточку) и другие.
Специфическим для французских текстов является понятие désert médical «медицинская пустыня», описывающее регионы с нехваткой врачей. Карикатуры данной тематики объединены образом врача — маленького человека, который испытывает всю тяжесть нерешаемой социальной проблемы: сгорбленные спины, опущенные головы и руки, полусогнутые ноги и т.д.
Ещё одной специфической чертой французской карикатуры является образ обедающего врача и по этой причине не осуществляющего своих обязанностей (Вы обязуетесь не умирать во время моего отпуска или обеденного перерыва… распишитесь здесь).
Вот такая фигня, малята.
#ЛингвистыПишут
❤ 6🔥 1
Лингвистическая конференция в Брянске
Мои уважаемые коллеги из Брянского госуниверситета проводят II Международную научно-практическую конференцию «Актуальные проблемы филологии, переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия».
Когда: 24–25 октября 2024.
Адрес для заполнения заявки:
https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScPKn9yHDDCf..
Дедлайн: 20 сентября 2024
Планируемые секции:
1. Проблемы теории, практики и дидактики перевода.
2. Современные направления лингвистических исследований: актуальные вопросы и перспективы.
3. Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности и речевой организации личности.
4. Современные тренды в организации образовательного процесса по иностранным языкам в контексте инновационной деятельности в средней школе и вузе.
🔥 6👍 1
Знакомо ли вам слово «стругать» в значении ʽблеватьʼ?Anonymous voting
- Да, я родом из Челябинской области
- Нет, я родом из Челябинской области
- Да, я родом НЕ из Челябинской области
- Нет, я родом НЕ из Челябинской области
Любимая жена подарила мне замечательный мини-словарик уральского сленга (кто не знает — я родом из Магнитогорска).
Многие слова из этого словарика я слышал и часто использую, но некоторые писал бы иначе. Например, ухайдокаться, а не ухайдакаться, лошпед, а не лошпек, фуфырик, а не фунфырик.
Я обратил внимание, что в словарике намного больше глаголов, чем существительных и прилагательных. Как вы думаете, почему это так?
Мне очень понравились дефиниции и примеры употребления лексем.
УШАТАТЬ — избить кого-л., положить на лопатки; испортить что-л. посредством неаккуратного использования. Я тебя ушатаю, годзилла-переросток — В нашем поединке я вас уложу.
УЖАЛИТЬ — украсть чужую еду из тарелки рукой. Дай ужалить картохи-то — Будь любезен, угости меня картошкой-фри.
РАСЩЕПЕРИТЬ — растопырить, раскрыть. Ты давай зенки-то расщеперь! — Открывай глаза, любимый! Грядёт новый день, а значит, новый подвиг!
СИСЯ (мне знакома только форма в этом значении) — пиво в пластиковой бутылке объёмом от литра и более. Взял в киоске сисю «Стрельца» — Купил в киоске 1,5 литра пива «Стрелец» в пластиковой бутылке.
Любопытно, что в этом словарике нет одного из моих любимых слов. И пока что кого я ни спрашивал, никто, кроме уроженцев Южного Урала, не употреблял его. О нём скоро запузырю опрос.
❤ 18👍 3
Лингвисты пишут
Вот это образец того, как надо подбирать себе тему исследования. А.В. Мёрзлая из Арктического федерального университета исследовала финские прилагательные с семантикой ʽощущение холодаʼ (Вестник ТвГУ. 2023-4).
22 прилагательных были разделены на две семантические группы. Первая группа — экстероцептивные прилагательные, т.е. выражающие ощущение или образ холода при осязательном или зрительном контакте с холодным предметом (типа iljanteinen ʽобледенелый’, luminen ʽснежный, покрытый снегом’, riitteinen ʽпокрытый тонкой коркой льда’ и др.). Вторая группа — интероцептивные прилагательные, т.е. выражающие внутреннее состояние холода (типа viluinen ʽозябший’, kylmä ʽхолодный’, jääkylmä ʽхолодный как лёд’, jäinen ʽледяной’ и др.)
Основной вывод автора таков. Прилагательное viluinen используется для описания только интероцептивных ощущений, прилагательные viileä, kylmä, kalsea, hyinen, jääkylmä и jäinen — для описания как интероцептивных, так и и экстероцептивных ощущений, а прилагательные haalea, viloisa, vilpoinen, kolea, kirpeä, jäätävä, hyytävä, huurteinen, huuruinen, härmäinen, kuurainen, iljanteinen, luminen, riitteinen, routainen — только экстероцептивных ощущений.
Причём все прилагательные, выражающие интероцептивные ощущения холода, кроме viluinen, выражают это ощущение в отдельных частях тела.
Особое внимание автор уделяет средствам перевода таких прилагательных на русский. Нередко в переводе наблюдается смена вида ощущений холода с интероцептивных в оригинале на экстероцептивные в переводе или наоборот.
#ЛингвистыПишут
❤ 7👏 7🤔 1
Лично ящетаю, преподавание общего языкознания (или основ языкознания, или введения в языкознание) должно строиться именно путём выведения общих принципов из частных закономерностей, а не путём априорного постулирования принципов с их дальнейшей иллюстрацией на конкретных примерах.
Примеры в учебнике по введению в языкознание должны быть не разносортными лингвистическими экзотизмами, а реальным предметом учебной деятельности.
Большинство известных мне учебников — это не система инструментов формирования собственных знаний, а компендиумы, суммарное изложение некритически выраженных истин о языке. И метод работы с таким компендиумом один: сначала преподаватель читает и пересказывает учебник, а затем это делает студент.
На мой взгляд, обучение введению в языкознание должно идти от анализа свойств некоторых языковых явлений (примеров) к обобщению этих свойств как частного случая, частной формы выражения некоторого свойства, общего для целого класса явлений. Такой путь даст возможность показать причину не только сходства, но и различия этих явлений.
Поэтому «примеры» в учебнике по введению в языкознание должны быть, собственно, не примерами, а материалом анализа и обобщения. Пока что я таких учебников не видел.
❤ 18👏 3👍 1
Elige un Plan Diferente
Tu plan actual sólo permite el análisis de 5 canales. Para obtener más, elige otro plan.