cookie

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia de navegación. Al hacer clic en "Aceptar todo", aceptas el uso de cookies.

avatar

заметки зануды

канал переводчицы и писательницы Ксении Шашковой публикации: https://taplink.cc/ksu_shashkova по всем вопросам пиши @Ksu_Shashkova если учишь немецкий, тебе сюда - @alles_klar

Mostrar más
Rusia119 134El idioma no está especificadoLa categoría no está especificada
Publicaciones publicitarias
979
Suscriptores
-124 horas
-17 días
-630 días

Carga de datos en curso...

Tasa de crecimiento de suscriptores

Carga de datos en curso...

Photo unavailableShow in Telegram
Начинаю психологическую практику Привет! Вот уже уже семь месяцев я учусь в Психодемии на психолога-консультанта. После третьего модуля я имею право начинать психологическую практику. И вот, я ищу клиентов - в первую очередь онлайн! По этическим соображениями я не могу консультировать родных, друзей и близких знакомых. Буду благодарна, если вы репостните моё объявление или отправите его тем, кому мои услуги могут пригодиться🙏🏻 С какими запросами ко мне можно обратиться в настоящий момент? Утрата прежних смыслов, сложности на работе и в отношениях, страх критики, тревога, неадекватное чувство вины, прокрастинация, сложности с самооценкой и прочие. Есть также сферы, которые связаны с моим личным опытом - поддержка при репродуктивных трудностях, всё вокруг иностранных языков (страх ошибки, языковой барьер и прочее), смена карьерного трека, родительское и профессиональное выгорание. 🌸 Бережное и уважительное отношение к каждому человеку и его пути - важная ценность для меня как для психолога. ✏️ Сессия длится 55 минут в Google.Meet и стоит 1500 рублей. Для записи напишите мне в личные сообщения (@ksu_shashkova).
Mostrar todo...
12👍 5🔥 3👏 2
Лучше поздно чем никогда! Дорогие коллеги и коллежанки, поздравляю вас с прошедшим днём переводчика! Пусть переводы приносят много удовольствия и много денег!💌 Решила, что это отличный повод поделиться записью своего прямого эфира, который я проводила в начале августа. Запись прямого эфира Рассказала там о книгах, которые переводила, о сложностях своего переводческого пути и о том, что, скорее всего, перевода в моей жизни будет меньше... Приятного просмотра! И ещё раз с праздником. ❤️
Mostrar todo...
29💘 8👍 4👎 2
Сборник эссе в моем переводе для Ad Marginem Друзья! Вышла книга, которую я переводила полгода назад - сборник эссе немецкой писательницы Изабель Грав под названием «В другом мире. Заметки 2014-2017 годов». В октябре я уже рассказывала вам о процессе - о хороших и плохих днях перевода. А для журнала издательства я написала небольшой текст о переводческих сложностях. Процитирую его и здесь: «Книга «В другом мире. Заметки 2014-2017» Изабель Грав — смесь личного дневника и социальной критики. Изабель Грав — известная немецкая искусствоведка, писательница и соосновательница журнала Texte zur Kunst. В заметках она поочередно обращается к личным переживаниям и к событиям в обществе. В предисловии она отмечает, что ей было важно найти верные языковые средства для такого смешения жанров: в текстах про личное избегать эмоциональных клише, а в текстах про внешнее не быть чересчур отстраненной. По сути, та же задача стояла передо мной как перед переводчицей. Мне предстояло чутко исследовать ее стиль и придерживаться тех же ориентиров, которые наметила для себя писательница. Главные сложности, кроме стилевых, заключались в использовании феминитивов и гендерно-нейтральных слов множественного числа, а именно в нахождении наиболее подходящих форм феминитивов и визуального отражения подобных слов в тексте. После изучения современной лингвистической литературы на эту тему я приняла решение использовать в русском варианте звездочку «*», как и в оригинале. В некоторых случаях вместо гендерно-нейтрального слова я использовала выражение из двух слов (например, вместо «читатель*ницы» могла написать «читатели и читательницы»). Обычно такой выбор был обусловлен звучанием текста, его ритмом. Был также нюанс, связанный со временем написания заметок (2014-2017). Грав дает яркую оценку общественным и политическим событиям в мире и Германии того периода (например, выбор Трампа президентом, теракт в Ницце, скандал из-за стихов про Эрдогана). От меня как от переводчицы требовалось внимательное погружение в контекст тех или иных событий, нужно было верно передать реалии на русский язык. В названии «В другом мире» отражена идея как личных перемен, так и изменений в мире. У Грав умирают родители, и это резко меняет ее мироощущение. А европейская политика в эти годы радикализуется и совершает поворот вправо. Стоит отметить и широту взгляда Изабель Грав — ее наблюдения не ограничиваются политикой, она находит материал для своих заметок в новой коллекции одежды, на выставке, в книге, на спектакле или в путешествии. Я прониклась большой симпатией к ней, мне близки ее внутренние конфликты и то, как она их описывает: левые взгляды и одновременно любовь к моде, противоречивые чувства к родителям и дочери. Импонирует ее способность к глубокому самоанализу и самокритике, а также умение ясно и кратко формулировать». 🖤
Mostrar todo...
В другом мире. Заметки 2014–2017 - Ad Marginem

Одновременно мемуарное письмо и попытка выявить и проанализировать болезненные эмоции, а также прямая социальная критика

Привет всем новеньким! «Заметки зануды» попали в классную подборку «66 каналов о переводе», и здесь прибавилось подписчиков! Посмотреть подборку можно здесь. Хочу с вами познакомиться и рассказать, о чём этот канал. Меня зовут Ксения Шашкова, мне 31 год. Я родилась в Нижнем Новгороде, 10 последних лет я живу в Москве. По образованию я лингвист-переводчик - немецкий и английский языки. Этот канал я завела в 2018 году, и о чём я только здесь не вещала! Наверное, здесь собран весь мой опыт, связанный с языками, переводом и преподаванием. На канале очень много постов (с 2018-то!). Я постаралась выбрать несколько из них, которые можно было бы назвать моей визитной карточкой: Про расставание с «Эксмо» Синхрон на Первом Как выучить немецкий за год в Германии Как получить заказа на перевод от издательства Мастерская перевода ViceVersa Первое место на конкурсе худ.перевода им. Э. Л. Линецкой Перевод для «Стрекозы» Статьи для «Горького» Перевод для «Ad Marginem» Услуга: комментирую ваши переводы и художественные тексты Ах да, ещё я брала интервью у своих коллег - #интервью_с_переводчиком И это далеко не всё… И хотя перевод в моей жизни сильно потеснили родительство, писательство и психология (я прохожу переподготовку), я всё равно планирую периодически что-нибудь классное переводить и об этом рассказывать. Не переключайтесь! Дорогие все - и те, кто со мной давно, и те, кто недавно, расскажите про себя и свой путь в переводе, может, у вас тоже есть канал/блог про перевод? Оставляйте комментарии и подписывайтесь друг на друга🤗
Mostrar todo...

Про «Брови» I Брови брови брови А брови надо пощипать А я боюсь А ты не бойся А я умру Не беспокойся Брови брови брови Так начинается моя поэма, опубликованная в четвертом номере «Незнания». Текст, ставший моим проводником в современную литературу, и речь даже не о признании, а об идее «я имею право писать». Кажется, был декабрь 2020, я сидела на кухне, ела куриный суп и играла с мыслью «надо писать о том, что болит». Болит-то многое. Но ведь боль должна быть приемлемой, одобряемой и достойной, не так ли? В груди я ощутила легкое покалывание - так я чувствую, когда толкаю себя в какое-нибудь притворство. «Больше всего на свете меня волнуют мои брови», - призналась я себе. Это было отвратительно, но смешно. Написав в два приема околопоэтический текст, я стала думать, куда бы его пристроить. Краем глаза я видела очередной опен-колл у «Незнания». Я отправляла рассказ в их первый номер «Громкость», но не прошла. Тема нынешнего опен-колла была «Теория». Мой текст явно туда не вписывался (как мне казалось), но мне так хотелось им поделиться... Когда я увидела своё имя в итогах опен-колла, я офигела. Я была в ужасе. И счастлива. Тогда я с трудом представляла себе, что могу показать свою поэму кому-то кроме мужа и сестры. Правда, сейчас я ощущаю к тексту дистанцию (он слегка состарился), и мне намного проще им делиться, что я и делаю. Публикация в «Незнании» была для меня знаковой по многим причинам. Молодые и ультрамодные отобрали мой текст. Это что, я такая же, что ли? А ещё мне заплатили за публикацию! Да, да! Невероятно вдохновляет позиция создательниц журнала - Арины, Сани и Лизы, считающих, что писательский труд важен и должен оплачиваться. С «Бровями» я впервые участвовала в чтениях, это было волнительно-потрясающе. Ну и конечно, сам номер. Тексты «Теории» восхитили меня, тронули. И опять же мне показалось чудом, что я затесалась в эту «тусовку» со своим странным текстом. Кстати, потом я ходила на курс по автофикшену в CWS, и там был блок про теоретический фикшен. Тогда я поняла, что мой текст действительно можно отнести к этому поджанру. Ну что же… «Брови» - уродливые и красивые - мой любимый текст. По-моему, их написал какой-то фрик. И этот фрик - я. Прикольно. Стихотворение я выложила в «случился текст». А весь четвёртый номер вы можете прочитать на сайте «Незнания»: http://notknowing.ru/theory-issue
Mostrar todo...
О чём я вообще пишу Я планирую больше рассказывать про своё писательство и опубликованные тексты, так как эта моя идентичность как будто не до конца раскрыта на профессиональном канале, а ведь она по-настоящему живёт во мне уже целых два года и в некотором смысле даже определяет мою траекторию. По-настоящему - потому что, как и очень многие, я с самого детства мечтала стать писательницей. Но реализовывать детские фантазии я начала только после рождения дочери. И в следующих постах расскажу, как это было. Конечно, я понимаю, что я посредственный поэт и писатель:) Мне не хватает таланта, образования, начитанности и прочего. Несмотря на это, я искренне люблю свои тексты и учусь ими делиться. Меня они радуют, волнуют, исцеляют. Когда я пишу, то кайфую, не замечаю времени, чувствую огромное воодушевление. Осознавая свою обыкновенность, я всё равно не оставляю амбиций и надеюсь на удачу - мечтаю печататься и находить читателей и читательниц. Про жанр и особенности В моих рассказах реальные события обрастают художественным вымыслом, в наши дни это называется автофикшеном. Ориентируюсь в первую очередь на любимых мной современниц. Васякина, Каск, Арно, Мещанинова... Я пишу, как правило, о том, что причиняет мне страдание - это мой способ совладать с ним. Поэтому почти все мои тексты невротические - про внутренний конфликт, про несоответствие между "хочу" и "надо", про влияние травм на поведение и восприятие себя и жизни. Ну и буду честной - в них есть щепотка кафкианского ужаса, недаром же я специалист по немецкому экспрессионизму:) Я веду довольно скучную жизнь жены, матери, переводчицы и дочери. И это вторая особенность моих текстов - мне хочется описывать будни и проблемы обыкновенной женщины из нижних слоев среднего класса, выросшей в рабочем районе провинциального города и получившей стандартное постсоветское гуманитарное образование. Рутина и обыденность - вот что меня вдохновляет почти так же, как страдание. И да, рутина прекрасно сочетается с абсурдом, юмором, эпатажем и экспериментом. Всё это я тоже люблю и использую. В следующих постах я расскажу вам подробнее об опубликованном в разных зинах и журналах, и сначала про мою первую публикацию в наикрутейшем независимом литературном журнале «Незнание»💖 Кстати, кое-что из работ можно найти здесь: https://taplink.cc/ksu_shashkova
Mostrar todo...
Ksu_shashkova at Taplink

Комментирую переводы и тексты Друзья, хочу представить вам две услуги. Я часто делаю подобное для коллег и знакомых, поэтому решила, что вам это тоже может быть интересно. ~Услуга №1. Комментарий к вашему переводу Даю развернутый комментарий к вашему письменному переводу с английского/немецкого на русский. Текст должен быть художественный, научно-популярный или публицистический. Что я предлагаю? 1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования. Вы оплачиваете услугу и пересылаете мне оригинал и перевод для ознакомления. Всё строго конфиденциально. 2. Я в течение установленного срока оставляю комментарии, замечания, предложения по поводу вашего перевода в документе Google.Docs. 3. Отправляю вам голосовое сообщение с развернутым комментарием на тему слабых и сильных мест или мы созваниваемся для обсуждения. Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova) Хочу обратить ваше внимание на следующие вещи: ❗️Это не редактирование. ❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой многолетний опыт перевода, участие в переводческих мастерских, а также на свои новоиспеченные навыки психологического консультирования (учусь в "Психодемии" на психолога-консультанта). 💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь по поводу вашего перевода, разделить ваше одиночество и поддержать вас там, где вы сомневаетесь. ~Услуга №2. Бета-ридинг вашего художественного текста Что я предлагаю? 1. В переписке обсуждаем запрос и цель моего комментирования. 2. Комментирую ваш текст в документе в Google.Docs. 3. Оставляю голосовое сообщение с развернутым комментарием или мы созваниваемся для обсуждения. Конкретную информацию по срокам, объемам и стоимости услуги можно уточнить в личных сообщениях (@Ksu_Shashkova) ❗️Информация, полученная вами в ходе консультации, носит рекомендательный характер. Я опираюсь на свой писательский и читательский опыт, а также опыт участия в писательских семинарах и группах. 💚Я практикую бережное комментирование. Мои цели - дать вам обратную связь и поддержать вас, а также (только если есть такой запрос) подсветить, в какую сторону двигаться, что может быть непонятно читателю.
Mostrar todo...

Привет! Сегодня хочу рассказать про писательскую группу, в которой участвую - как она сложилась, какие у нас правила и как она нам - писательницам - помогает. Но для начала немного новостей - я закончила перевод книги Изабель Грав для Ad Marginem. И написала для электронного журнала издательства статью про переводческие трудности. Наверное, она появится на сайте после выхода книги. А когда выйдет книга - я пока не знаю. Но буду держать вас в курсе. Ещё я пошла учиться на психолога в Психодемию. Психология всегда меня влекла, и я решила, что час настал. Интересно, что из этого выйдет. Итак, про писательскую группу. С Таней и Соней мы познакомились в CWS на автофикшен-мастерской Арины Бойко и Натальи Калинниковой осенью 2021 года. Именно тогда я впервые увидела, как это здорово обсуждать тексты друг друга (этим мы занимались на заключительных семинарах), как это вдохновляет и радует. Хотя изначально эта практика не казалась мне чем-то важным и нужным. Спустя год после CWS мы так и не написали наши большие тексты, которые начинали в 2021 году на мастерской. И Таня предложила создать писательскую группу, чтобы дедлайны мотивировали нас двигаться дальше. Мы позвали нашу автофикшен-сокурсницу Соню - кстати, у Сони классный (и активный, в отличие от моего!) канал про писательство и книги! (@cherryeveryday) - и мою сестру Машу (журналиста с мечтой о романе) и в сентябре 2022 года начали заседать раз в 1-2 месяца. Как мы работаем? У нас есть две даты, между которыми - неделя. Например, в следующий раз мы должны прислать тексты в писательский чат 9 апреля. А через неделю, 16 апреля, созвониться и их обсудить. Объем текстов - около 10 000 знаков, но мы снисходительны друг к другу, когда кто-то присылает больше или, наоборот, совсем мало. Главное - прислать! Документы кидаем в Google.Docs с правом комментирования. И перед созвоном комментируем тексты письменно. Обычно, когда мы скидываем свои тексты в чат, мы пишем запрос (удалось ли раскрыть ту или иную тему, что кажется лишним, непонятным и т.д.). Иногда запроса никакого нет, и это тоже ок. А как быть с творческим кризисом? Особое внимание уделяем тому, чтобы никто не сходил с дистанции. Если необходимо перенести созвон, то мы переносим. Но важное условие: прислать текст. Ты можешь обсуждать тексты других, только если сам демонстрируешь уязвимость. Так мы показываем, что все участницы в равных позициях. Как проходит обсуждение? Последний раз мы созванивались в Google.Meet. Сначала каждая рассказывает, как у неё с вдохновением, делами и планами в целом. А потом начинаем обсуждать. Мне кажется, мы стараемся быть бережными, но в принципе не сильно запариваемся и говорим, как чувствуем. Думаю, раскрепоститься помогает правило, принятое в самом начале - мы не эксперты, мы просто пишем свои тексты, и каждая из нас имеет право не прислушиваться к мнению остальных. Это игра, эксперимент. Есть ли результат? Да, мой большой текст ожил, пусть и не так энергично, как бы мне хотелось. С другой стороны, без группы он вообще бы оставался на уровне 2021 года. Надеюсь, вернуть себе вдохновение писать его дальше. У меня была амбициозная цель отправить что-нибудь на Лицей (у меня ещё есть несколько лет до 35🥲), но я не наскребла 4 авторских листа (минимальный объем)... Ни опубликованных в прошлом году рассказов, ни написанной части романа не хватило... Похоже, чтобы поучаствовать в следующем году, нужно начинать строчить прямо сейчас. Вроде рассказала вам про всю внутреннюю кухню писательской группы. Если есть вопросы - спрашивайте. Хотите поделиться опытом участия в подобных группах - пишите.
Mostrar todo...

В издательстве «АСТ» наконец-то вышел «Тилль» Даниэля Кельмана. Перевела его переводчица Александра Берлина, а мне предложили написать к нему предисловие, я согласилась и была рада поучаствовать в рождении русской версии книги. «Тилль» - это роман о Тридцатилетней войне, самой кровавой и долгой войне в Европе до ХХ века. «Тилль» - это текст о выкрутасах человеческой памяти, о том, как пишется история. «Тилль» - это ирония и мрак, выкрученные на максимум (Кельман умеет). «Тилль» - это многоголосье ненадежных рассказчиков (я такое особенно люблю). У романа совсем небольшой тираж, поэтому, если вам нужна печатная книга, поспешите. https://www.labirint.ru/books/903798/?p=19567 Моя старая статья на «Горьком» про Кельмана (про «Тилля» там тоже есть немного): https://gorky.media/context/pochemu-danielya-kelmana-nazyvayut-glavnym-nemetskim-pisatelem-nashih-dnej/ P.S. Ложечка дёгтя - как же мне не нравится обложка русскоязычной версии… Как хороша оригинальная, как хороши обложки переводов на другие языки… От нашей веет каким-то графом Дракулой…
Mostrar todo...

​​Хорошие и плохие дни перевода Я сейчас перевожу для нежно любимого мной издательства "Ad Marginem" сборник эссе Изабель Грав, известной немецкой искусствоведки и мыслительницы. Её короткие эссе - смесь дневниковых записей и остросоциальных заметок. Темы - самые разные: неолиберализм, товарный фетишизм, книги, фильмы, навязанные идеалы красоты, смерть отца, дружба и любовь после пятидесяти. Ещё когда делала тестовый перевод, почувствовала с ней какое-то иррациональное родство, даже решила загуглить дату её рождения - вдруг она тоже родилась 2 сентября (да, я делаю такие глупости), но нет. О самой книге я обязательно напишу позже - когда она выйдет. Я рада переводить именно сейчас - прятаться от себя-писательницы в себя-переводчицу. Быть чужим голосом. Не говорить о себе, не говорить из своего опыта. Спасибо щадящему дедлайну - у меня есть возможность переводить достаточно медленно - 2-4 переводческих страницы в день. Бывают дни хорошие и плохие. В хорошие дни оригинал прозрачен, как вода в королевском прудике с золотыми рыбками, и я вылавливаю эти рыбки одну за другой. Текст перевода выпрыгивает из меня, пальцы вколачивают его в клавиатуру, он рождается параллельно с чтением оригинала, и его почти не нужно редактировать - там не торчат "уши" немецкого, там всё ладно, всё красиво. А бывают плохие дни. Тогда я вглядываюсь в болотце оригинала и почти ничего не вижу. Так, где-то мелькнёт хвостик той самой рыбки да и пропадёт. Или взгляд зацепится за длинную водоросль и застынет на ней, а зачем, к чему, ведь не она мне нужна. Или текст перевода словно застревает во рту - я будто жую что-то жесткое, неповоротливое… Произвожу не слова, а камни - тяжелые, грубые, неподходящие. Бормочу что-то, печатаю, смотрю - «франкенштейн», уродец, мутант… К этому отрывку лучше вернуться в хороший день. Как таковой причины хорошего или плохого дня нет. Может, это усталость дня или усталость от текста или усталость от процесса. Может, всё вместе.
Mostrar todo...

Открыть комментарии
Elige un Plan Diferente

Tu plan actual sólo permite el análisis de 5 canales. Para obtener más, elige otro plan.