تلوس
بخشهایی از کتابهایی که ترجمه کردهام و نیز آثاری که در دست ترجمه دارم را، جهت معرفی، به اشتراک میگذارم. مترجم: مریم نظریان [email protected]
Mostrar más629
Suscriptores
Sin datos24 horas
+27 días
+530 días
- Suscriptores
- Cobertura postal
- ER - ratio de compromiso
Carga de datos en curso...
Tasa de crecimiento de suscriptores
Carga de datos en curso...
Repost from دریچه
Photo unavailableShow in Telegram
دکتر هنری شلیمان، روی دروازهی شیر، در شهر مایسینی(Mycenae)، جزیرهی باستانی کِرِت، نوشتهای با این شرح یافت: "مصریها از تبار میزور بودند. میزور فرزند تحوت، خدای تاریخ بود. تحوت، پسر کشیشی از آتلانتیس که ترک وطن کرد؛ کسی که دلباختهی دختر شاه خرونوس میشود و فرار میکند و پس از سرگردانیهای بسیار وارد سرزمین مصر میشود. او نخستین معبد را در شهر سائیس بنا کرد و در آنجا به آموزش دانش سرزمین مادریاش پرداخت.”
این موضوع، دو مسئلهی تاریخی را روشن میسازد: اول اینکه نخستین ساکنان مصر سفلی چه کسانی بودند؛ دوم اینکه، تحوت نه یک شخصیت اسطورهای، که یک انسان بوده است.
کتاب فرزندان مو
نویسنده: جیمز چرچوارد
ترجمه: مهرزاد
💢در حال ترجمه کتاب
https://t.me/Daricheh_1
سخن مترجم عزیز کتاب شهر #تلوس 3,2,1 (مریم پوربخش) با همراهان گرامی
در عشق و نور باشید🙏🦋
@sofiasananda
مقدمه مترجم کتابهای تلوس.m4a18.21 MB
Repost from عشق _جاودان
پی دی اف جلد سوم از کتاب #شهر تلوس را تقدیم حضور همراهان گرامی در کانال و پیچ سوفیا ساناندا می نماییم
قابل توجه عزیزانی که پرینت میگیرند این کتاب در قطع A5 تهیه شده است.
با تشکر از دوست گرامی مریم پوربخش عزیز مترجم کتاب شهر #تلوس در ۳ جلد که از ۲ سال پیش شروع و امسال به اتمام رسید و آقای مهران رودسری عزیز مترجم کتابهای #سفر به خانه و #قصه های کرایون که در این امر ما را یاری کردند🙏🦋
کتاب تلوس 3.pdf1.84 MB
Repost from عشق _جاودان
لینک دسترسی به پی دی اف کتاب #شهر تلوس جلد دوم و کتاب صوتی شهر تلوس جلد دوم👇
https://t.me/sofiasananda/6661
🦋عشق جاودان🦋
جلد دوم کتاب شهر #تلوس ترجمه :مریم پوربخش دوستان عزیز قسمت پایانی فصل ششم که شامل مراقبه می باشد متاسفانه در پی دی اف موجود نمی باشد🙏 متن آن را همراه با خوانش صوتی در کانال موجود است . @sofiasananda
Repost from عشق _جاودان
• پی دی اف کتاب شهر تلوس
"جلد اول"
• مترجم:
@Marpbsh
@sofiasananda
2_5238119071702063775.pdf3.88 MB
🖌️ دربارهی تلوس
نزدیک به ۶ سال پیش بود که بخشهایی از سهگانهی تلوس و سرگذشت نویسندهی کتاب، اورلیا لوییز جونز، را خواندم و برآن شدم تا به فارسی برگردانمش. روند کار خوب بود ولی به سبب همزمانی چند ترجمه، نتواستم کار را پیش ببرم.
آنچه گزیده و کوتاه نوشتم برایم معنادار است از این رو که به تازگی یک فایل صوتی، دربارهی تلوس، از مترجمی به نام «مریم» شنیدم که در آن از چگونگی آشنایی ایشان با تلوس و داستان ترجمهی کتابها گفته است. به ویژه برایم جالب و ارزشمند بود که ترجمهی کوتاهم به دست ایشان رسیده و به همراه مواردی دیگر، زمینهساز پیشبرد ترجمهشان شده است. مایهی سربلندیام بود اگر این کار ارزشمند را به انتها میرساندم؛ ولی خرسندم که در همین اندازه هم توانستم سودمند باشم.
با سپاس از «مریم» گرامی و نازنین و به روادید ایشان، برگردان سهگانهی تلوس را برای دوستدارانش در اینجا همرسانی میکنم.
پ.ن: هم اکنون دست به کار کتابی ارزشمند هستم که در زمان مناسب دربارهی آن برای شما خواهم نوشت.
مریم نظریان
@Telos_Lemuria
📎 تصحیح:
یکی از معانی «آن» (on) در زبان انگلیسی، «روشن» است؛ در مقابلِ «آف» (off)، به معنای خاموش که برگرفته از «ف» یا «اف» در زبان مصری به معنای سیاهی، تاریکی و نیستی میباشد.
«آن»، در پارهی دومِ نام «هوتران/هوتر-ان»، را چنانچه با آتش( هوتر)، در یک رابطهی معنایی در نظر بگیریم، میتوان «افروختن» نیز معنی کرد.
همچنین «آن» در زبان سومری علاوه بر معنای «بهشت(آنو)»، «هستی» هم معنی میدهد.
به هستی در آمدنِ آتش از نیستی؛ که افروخته شدن را در خود دارد؛ آتشی افروخته میشود و از نیستی به هستی میآید.
کی:ازل
دین/ تین/ دن: دانه/ بذر
هوتر: آتش
آن: روشن کردن/ افروختن
کیدن هوتران:
- افروختن بذر آتش ازلی(و به هستی در آمدن)
- (برافروزنده / افروخته شدن آتش از بذر ازل)
توضیح تکمیلی: واژهی «خی» در متن بالا، واژهای یونانی و معادل ایکس است؛ و «کا» واژهای مصری.
Elige un Plan Diferente
Tu plan actual sólo permite el análisis de 5 canales. Para obtener más, elige otro plan.