cookie

Utilizamos cookies para mejorar tu experiencia de navegación. Al hacer clic en "Aceptar todo", aceptas el uso de cookies.

avatar

Hot Idioms

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Реклама: @Spiral_Zhenya

Mostrar más
Advertising posts
67 224Suscriptores
-2424 hours
-1747 days
-5730 days
Distribuciones de tiempo de publicación

Carga de datos en curso...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
Análisis de publicación
MensajesVistasAccionesVer dinámicas
01
❌ Худшее решение — покупать парфюм в Летуаль или РИВ ГОШ... Пока ищешь новый промокод, хитрые сетевики пользуются дефицитом и накручивают ценник на 200% ➡️ Думаю, уже каждый знает о канале PM PARFUM! Уже надежный магазин подлинной парфюмерии. Тут можно реально сэкономить, ведь духи завозят параллельным импортом напрямую с Европы и без лишних накруток. Уже более 5 лет у ребят своя логистика, цены доступные и реальные! Заказываем с оплатой при получении – получаем тот же оригинал и сертифицированные бренды от Dior до Tom Ford . В 3-4 раза дешевле, чем в бутиках ТЦ! 👍 Спасибо консультанту Камилле за роскошный стойкий парфюм по адекватной цене — @pm_parfum
6570Loading...
02
​★ To hang by a thread – буквальный перевод идиомы «висеть на нитке». Выражение вошло в речь в начале XVI века, оно означает «висеть на волоске», находиться в критическом положении, непредсказуемой или опасной для жизни ситуации. Происхождение идиомы связывают с греческой легендой о тиране Дионисии, правящем Сиракузами в конце V века до н.э., и его друге Дамокле. Дионисий был очень недоверчивой личностью и боялся заговора против себя. Однажды Дамокл захотел побывать на месте правителя, с чем Дионисий согласился. После всех приготовлений, уже во время пира, Дамокл заметил, что над его головой с потолка на тонкой нити свисает меч. Так Дионисий показал другу, что правители всегда находятся в рискованном положении. - The outcome of the election was hanging by a thread until late at night. - Результат выборов висел на волоске до самой поздней ночи.
2 07022Loading...
03
Media files
3 05928Loading...
04
Блин, ты серьёзно до сих пор не говоришь на английском? Там ведь не нужно учить грамматику и зубрить правила. Выучил 700-800 слов, немного попрактиковал и от носителя ты отличаешься лишь небольшим акцентом. 🇺🇸 А с каналом Super Sulim прогресс будет заметен уже через неделю-полторы. Через простые викторины автор выдаёт все нужные знания: как говорить, каких ошибок избегать, какие слова использовать, а какие лучше оставить школьным учебникам. Подпишитесь, а то до старости так и не выучите английский: @super_sulim
3 2042Loading...
05
​★ Spoon-feed someone – или дословно «кормить кого-то с ложки». Вероятнее всего, вам в голову придёт образ маленького ребёнка, которого заботливый родитель кормит едой, причём еда обычно в виде пюре, так что её не нужно жевать, и единственная задача ребёнка просто проглотить, что дают. Идиому применяют в случае, когда кого-то чрезмерно опекают, делают всё за этого человека, дают ему готовые решения подобно «разжёванной пище», мешая проявлять самостоятельность. Страшно представить, насколько беспомощным может быть человек, став жертвой такой «заботы». На русский идиома переводится как «шагу не давать ступить», «чрезмерно опекать», «кормить с ложечки». - Do I have to spoon-feed it to you? - Ах, вы хотите, чтобы я всё разжевала?
3 48027Loading...
06
Media files
3 69364Loading...
07
Каждый раз, когда вас за#бут на работе, заходите в канал «Игорь, начинайте работу». Это сборник дебильных требований заказчиков и начальников. Жиза для фрилансеров, удалёнщиков и офисных работников. Заходите, здесь уже ржут с ваших коллег: @oplata_skoro_budet
3 7070Loading...
08
​★ Stink to high heaven – идиома встречается в литературе, начиная с XVII века, однако до наших времён дошла, немного изменив своё значение. Идиома буквально звучит как «вонять до самых небес», что в явно преувеличенной манере говорит нам о том, что что-то или кто-то очень дурно или неприятно пахнет. Если что-то вызывает у вас подозрения, кажется нечестным или даже незаконным, для этого случая идиома тоже подходит, равно как и для описания человека с плохой репутацией. - Most Stallone movies stink to high heaven. - Большинство фильмов Сталлоне очень низкого качества.
3 90232Loading...
09
​★ Have eyes only for someone/something – дословный перевод «иметь глаза только для кого-то/чего-то». У идиомы есть несколько значений, одно из которых относится к романтичным натурам, которые если выбрали себе спутника жизни, то остаются верными ему до конца, в этом случае идиома будет переводится как «не видеть никого, кроме», «думать лишь об одном человеке». Второе значение более общее - быть сосредоточенным и заинтересованным только на чём-то одном, хотеть видеть только что-то конкретное, например, пойти на выставку, чтобы посмотреть только картины Ван Гога, проигнорировав все остальные. - Believe me, I have eyes only for one girl. - Поверь, у меня в мыслях только одна девушка.
4 28342Loading...
10
Media files
4 39226Loading...
11
Вы хотите изучать английский язык по-умному? То есть - системно и эффективно? Если да - то Вам сюда! 👉 t.me/English4Eggheads
3 0332Loading...
12
​​★ Tidy desk, tidy mind – дословно поговорка переводится как «чистый рабочий стол, чистый разум». Итак, эта народная мудрость говорит нам о том, что при правильной организации рабочего пространства: когда все вещи лежат на своих местах и можно быстро найти необходимое, - человек всё своё внимание сосредотачивает на важных делах и задачах. Тогда как при обратной ситуации, при виде беспорядка вокруг, мы начинаем откладывать дела, отвлекаться на что угодно, лишь бы не садиться за работу. На русский язык поговорка переводится как «порядок дела не портит», «порядок на столе - порядок в голове». - Apparently, you have forgotten that «tidy desk» breeds «tidy mind». - Вероятно, ты забыл, что «порядок на столе» приводит к «порядку в голове».
5 00833Loading...
13
​★ No news is good news – выражение на русском языке звучит как «отсутствие новостей - уже хорошая новость». Предполагают, что автором этой фразы является английский король Яков I, который в 1616 году сказал: «No news is better than evil news» - «Отсутствие новостей лучше, чем плохие новости». Конечно, фраза со временем видоизменилась, но смысл остался прежним - если вы не получили никакой новой информации о человеке или ситуации, то скорее всего ничего плохого не произошло, ведь случись что-то ужасное, вам бы дали об этом знать. - My lawyer says no news is good news. - Мой адвокат говорит, что отсутствие новостей - хорошая новость!
4 99128Loading...
14
🇬🇧 Популярные нецензурные выражения Fuck! – Чёрт подери! Fuck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания! Fuck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления) Fuck something – К чёрту нечто! Fuck this place! Fuck it all! – К чёрту всё! Или вот так: Fuck them all! – Пошли они все! Fuck the world! – Провались всё! I don’t give a fuck! – Мне плевать! Who gives a fuck? – А кого это волнует? Fuck you! – Пошёл ты! Fuck me! – Вот это да! Fuck away! – Проваливай! What the fuck! – Какого чёрта!
5 032126Loading...
15
​★ To be part of furniture – или дословно «быть предметом мебели». Так говорят о человеке, который трудится на одном и том же месте работы, иногда даже на одной и той же должности настолько долго, что он как бы становится неотъемлемой частью этого места, сливается с окружением. И остальные люди привыкают к нему, воспринимают как должное и перестают замечать, и в итоге на него обращают внимание не больше чем на стол, или стул, или другой предмет интерьера. На русский язык идиому можно перевести как «примелькаться», «быть пустым местом», «перестать замечать», «прижиться». - She worked for that company for so long that she became part of the furniture. - Она работала в этой компании так долго, что её перестали замечать.
5 20233Loading...
16
Найден канал с мемами на английском языке позволяющие подтянуть знание английского. А мемы на русском позволяют расслабиться и отдохнуть от зубрёжки.   Заходите на канал! Там как раз сегодня празднуется день английского языка. erid: LjN8K1cRf
1 5100Loading...
17
​★ Go under the knife – буквальный перевод «идти под нож». Это неофициальный термин, связанный с медициной, а если быть точнее, с хирургическим вмешательством. Причём это может быть, как операция жизненно необходимая, не терпящая отлагательств, так и операция по коррекции или изменению внешности. И если первое можно легко понять, то результаты пластических операций иной раз вызывают бурю эмоций и негодования, и возникает вопрос, а зачем это было нужно вообще, когда видишь «поплывшие» лица знаменитостей. В русском языке идиома звучит почти так же - «лечь под нож», ну, или просто «пойти на операцию». - If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes. - Если он осмелился лечь под нож, то и я смогу бросить курить.
5 50627Loading...
18
​★ Make hay while the sun shines – дословно переводится как «готовь сено, пока солнце светит». Дело в том, что сено очень легко испортить, если оно намокнет под дождём. Поэтому важно, чтобы фермеры не теряли зря времени и в хорошую солнечную погоду занимались сенокосными работами. Это сейчас здорово - можно ориентироваться на прогноз погоды, а в Средние века погоду предсказывали по поведению животных, по каким-то приметам, а ошибка могла стоить жизни. Идиома на русский язык переводится как «коси коса, пока роса», «куй железо, пока горячо», «делать что-то в подходящее время» или «использовать удобный момент». - In other words, make hay while the sun shines. - Другими словами - действуй, а то упустишь подходящий момент.
5 41434Loading...
19
​★ Hope for the best, but prepare for the worst – пословица переводится как «надейся на лучшее, но будь готов к худшему». Мы ставим перед собой цели, строим планы, но не можем быть уверены, что всё пройдёт гладко, верно же? Однако шансы на успех повысятся, если проработать реакцию на негативные моменты и неудачи, так вы подготовитесь к поворотам судьбы и сможете справиться со всем, что бы не произошло. Аналоги пословицы в русском языке «на Бога надейся, а сам не плошай», «надейся на добро, а жди худа». - I hope for the best, but prepare for the worst. - Я надеюсь на лучшее, но готова и к худшему.
5 67039Loading...
20
​★ Carrot and stick – каждый из нас пытался мотивировать себя вставать по утрам чем-то вроде "вот я встану, и куплю себе что-нибудь потом, а если нет, то лишу себя чего-нибудь". Собственно, это стандартный метод "кнута и пряника" и он довольно надёжно работает и применяется во многих сферах жизни человека. Сегодняшняя идиома, кстати и является "кнутом и пряником", только на английский лад. Дело в том, что раньше морковку вешали впереди ослов, которые таскали тяжелые вещи, а подгоняли их как раз палкой. - Show them the carrot and the stick early on. - Покажем им пряник, но сначала кнут.
5 93842Loading...
21
🇬🇧 13 самых популярных значений фразового глагола Pull Pull round - поправляться He was just beginning to pull round after his operation. Pull away - выделяться, отрываться от лидера Sullivan pulled away in the final lap. Pull back - отступать Our tank forces pulled back to regroup. Pull off - отходить, отъезжать If you’re feeling sleepy, pull off the road immediately and have a rest. Pull out - вынимать, выдвигать, отменять The firm is pulling out of the personal computer business. Pull up -останавливать, исправлять Their taxi pulled up outside the church. Pull in -останавливаться We pulled in at the side of the road. Pull on - натягивать одежду Emily pulled on her gloves as she walked. Pull down - снести The old warehouse has been pulled down. Pull over - останавливаться Let’s pull over and have a look at the map. Pull apart- развести драку Aren’t you going to pull them apart? Pull ahead - опередить The German team pulled ahead in the next race. Pull through -выжить, протянуть Don’t worry, your dad’s going to pull through.
6 152123Loading...
22
Media files
5 65517Loading...
23
🌟 Учите английский весело и с умом! 🌟 🎨 Каждый день новые веселые картинки с английскими словами и их словесными ассоциациями, чтобы вы могли легко и навсегда запомнить переводы! 👉 Присоединяйтесь сейчас и начните учить английский эффективно! 💡 Улучшайте свой английский каждый день с помощью забавных и запоминающихся визуальных ассоциаций!
3 8242Loading...
24
​★ Double cross – выражение, которое мы сегодня рассмотрим, в дословном переводе будет звучать как "двойной крест" и может использоваться в случае, когда кто-то начинает жульничать, вводить в заблуждение либо же играть на две стороны. Примечательно, что у уличных фокусников так же есть трюк, который называется double-cross. Его суть в том, что фокусник просит зрителя сжать кулак, после чего на своей руке рисует маркером крестик и так же сжимает кулак. Фокусник произносит волшебные слова и вуаля - крестик появляется на руке зрителя, а с руки фокусника он пропадает. Секрет фокуса я вам рассказывать не буду, иначе слишком скучно :) - You double-cross me, I'll kill you. - Если ты меня обманешь, я тебя убью.
6 23935Loading...
25
Media files
5 75530Loading...
26
It’s not a bug it’a feature: Английские идиомы, которые каждый программист должен знать Слышал когда-нибудь выражения «to throw spaghetti at the wall» или «yak shaving»? Это устойчивые фразы, идиомы, которые активно используются в коммьюнити программистов по всему миру. Не знать их будет также странно, как не знать, что значит «воткнуть костыль» по-русски 🫠 👇Вот подборка самых актуальных из них от школы «Английский для программистов». 👉 «But it works on my machine!» - полушутка, используется, когда баг вылезает в тестовой или рабочей среде, но не на локальной конфигурации разработки. Q: This code throws an exception when we run it on the staging environment… A: It works on my machine 🗿 🗿 🗿. 👉 "Code monkey" - небрежный программист, который пишет код без должной тщательности или внимания к деталям. There is a difference between being a code monkey and being a software developer. 👉 Читать полный список (тык)
3 49312Loading...
27
🇬🇧 Артикль THE не ставится: 1. Перед именами, названиями городов и государств: Alexandr, Janin, Moscow, London, Russia Исключение: the Hague 2. Перед названиями языков в одно слово (без language): English, German, Russian и т.д. 3. Перед названиями отдельных озер, водопадов, гор: Baikal, Victoria Falls, Everest 4. Перед названиями континентов: Africa, Australia, South America 5. Перед названиями планет, созвездий: Venus, Aquarius 6. Перед названиями улиц, площадей, парков, аэропортов: Tverskaya Street, Gorky Park, Domodedovo Airport, 7. Перед месяцами, днями недель, праздниками: Monday, Tuesday, April, Christmas 8. Перед названиями времени приема пищи: dinner, supper, lunch 9. Перед абстрактными понятиями: love, peace, freedom 10. Перед наименованиями учебных дисциплин: algebra, psychology 11. Перед наименованиями веществ: fire, water, ice 12. Перед некоторыми устойчивыми словосочетаниями с предлогом at: at work, at home
6 413121Loading...
28
Media files
5 60920Loading...
29
Получи до 5 бесплатных уроков английского с Puzzle English! 🎓 🌟 Разгони свой английский с Puzzle English! Этот сервис – настоящая находка для тех, кто хочет поднять свой английский на новый уровень или начать его изучение с чистого листа! 📚 На Puzzle English ты улучшишь свой словарный запас, благодаря уникальным тренировкам по методу SuperMemo, освоишь понимание на слух с помощью увлекательных видео и аудиопазлов, и разберешься в грамматических тонкостях с видеоуроками! 🗣 Главное – уроки с профессиональными преподавателям- лингвистами заставят тебя говорить на английском! 💡 Приходи на бесплатный вводный урок! На нем тебя ждет диагностика уровня и подбор идеального курс: ссылка 🎉 Спецпредложение для подписчиков: до 5 бесплатных уроков при первой оплате с промокодом Spring24! И это ещё не всё: также ты получишь в подарок доступ к тысячам фильмов и сериалов с субтитрами и Оксфордский тест, который подтвердит твои знания. 📌 Запишись на бесплатный урок и узнай больше о наших подарках – просто перейди по ссылке ниже, оставь заявку и назови оператору кодовое слово Spring24! 👉 Записаться! Не упусти свой шанс прокачать английский с Puzzle English! Реклама. ООО «Паззл Инглиш Технолоджиз» ИНН: 7731394040 erid: 2SDnjbzM2Xb
3 7171Loading...
30
​★ To tread on air – идиома буквально переводится как «ходить по воздуху». Её идея в том, что по-настоящему счастливый человек чувствует себя окрылённым, как будто тело ничего не весит, и создается ощущение, что он передвигается не по земле, а «парит в воздухе». Идиома появилась к концу 1800-х годов, она аналогична выражениям «on cloud nine» и «over the moon», и как вы могли уже понять, означает быть очень счастливым, радоваться, «ног под собой не чувствовать», «быть на седьмом небе», «лететь как на крыльях от радости». - I gotta say, I am treading on air, I really am. - Я словно на седьмом небе, реально.
5 65337Loading...
31
🇬🇧 5 сленговых выражений 1. The itis – чувствовать себя очень усталым после того, как переел. 2. Punisher – тот, кто без умолку говорит о предмете, который никого не интересует или настолько достал, что слушать о нем больше невозможно. 3. Interweb – саркастичное обозначение неопытного интернет-пользователя 4. Keep your pants on – фраза, которую можно сказать слишком восторженному или возбужденному человеку; аналог выражению calm down 5. Light pollution – когда в городе столько фонарей и всевозможных подсветок, что из-за них невозможно увидеть звезды на небе.
6 07962Loading...
32
Media files
5 99916Loading...
33
🇺🇸 Канал про жизнь в Америке, который ведут обычные ребята из СНГ Антон уехал в США 6 лет назад и начал вести маленький блог для друзей, а теперь благодаря нему несколько тысяч ребят приехали на языковые курсы в Америку. Своим подписчикам он рассказывает: — Что нужно, чтобы поехать учить английский в США, — Как живётся в разных штатах и где дешевле или дороже? — Почему американцы — буквально люди с другой планеты? Узнать что особенного в Калифорнии или приехать туда самому? Всё возможно с @beingamerican, подписывайся!
3 4842Loading...
34
​★ As sure as eggs is eggs – или по-русски «верно, как то, что яйца - это яйца». Идиома используется в разговоре, чтобы выразить абсолютную уверенность насчет какого-либо дела, вопроса или события, вне всяких сомнений что-то точно произошло или произойдёт. Считается, что идиома получилась путём искажения математического постулата - «as sure as “x” is “x”». Для нас более привычны выражения «как дважды два - четыре», «ясно, как божий день», «как пить дать», «наверняка», «это уж точно», «ясно, как белый день». - But sure as eggs is eggs, he loved his wife. - Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.
6 50345Loading...
35
Media files
5 99634Loading...
36
🧔‍♂ Духи для настоящих мужчин по самой низкой цене в РФ Вся документация, доставка по СНГ и официальная гарантия — прилагаются. Мужской Парфюм — онлайн бутик, работающий с 2014 года: 1. Только оригиналы. 2. Цена в 2-3 раза ниже ТЦ. 3. Ароматы на заказ. Сохраняйте, чтобы потом не переплачивать: t.me/+YLxbX1j-b3c1OTAy
3 8262Loading...
Худшее решение — покупать парфюм в Летуаль или РИВ ГОШ... Пока ищешь новый промокод, хитрые сетевики пользуются дефицитом и накручивают ценник на 200% ➡️ Думаю, уже каждый знает о канале PM PARFUM! Уже надежный магазин подлинной парфюмерии. Тут можно реально сэкономить, ведь духи завозят параллельным импортом напрямую с Европы и без лишних накруток. Уже более 5 лет у ребят своя логистика, цены доступные и реальные! Заказываем с оплатой при получении – получаем тот же оригинал и сертифицированные бренды от Dior до Tom Ford . В 3-4 раза дешевле, чем в бутиках ТЦ! 👍 Спасибо консультанту Камилле за роскошный стойкий парфюм по адекватной цене — @pm_parfum
Mostrar todo...
ЖЕНСКИЙ КАТАЛОГ ♥️
МУЖСКОЙ КАТАЛОГ 🙆‍♂️
To hang by a thread – буквальный перевод идиомы «висеть на нитке». Выражение вошло в речь в начале XVI века, оно означает «висеть на волоске», находиться в критическом положении, непредсказуемой или опасной для жизни ситуации. Происхождение идиомы связывают с греческой легендой о тиране Дионисии, правящем Сиракузами в конце V века до н.э., и его друге Дамокле. Дионисий был очень недоверчивой личностью и боялся заговора против себя. Однажды Дамокл захотел побывать на месте правителя, с чем Дионисий согласился. После всех приготовлений, уже во время пира, Дамокл заметил, что над его головой с потолка на тонкой нити свисает меч. Так Дионисий показал другу, что правители всегда находятся в рискованном положении. - The outcome of the election was hanging by a thread until late at night. - Результат выборов висел на волоске до самой поздней ночи.
Mostrar todo...

Перевод
Блин, ты серьёзно до сих пор не говоришь на английском? Там ведь не нужно учить грамматику и зубрить правила. Выучил 700-800 слов, немного попрактиковал и от носителя ты отличаешься лишь небольшим акцентом. 🇺🇸 А с каналом Super Sulim прогресс будет заметен уже через неделю-полторы. Через простые викторины автор выдаёт все нужные знания: как говорить, каких ошибок избегать, какие слова использовать, а какие лучше оставить школьным учебникам. Подпишитесь, а то до старости так и не выучите английский: @super_sulim
Mostrar todo...
Spoon-feed someone – или дословно «кормить кого-то с ложки». Вероятнее всего, вам в голову придёт образ маленького ребёнка, которого заботливый родитель кормит едой, причём еда обычно в виде пюре, так что её не нужно жевать, и единственная задача ребёнка просто проглотить, что дают. Идиому применяют в случае, когда кого-то чрезмерно опекают, делают всё за этого человека, дают ему готовые решения подобно «разжёванной пище», мешая проявлять самостоятельность. Страшно представить, насколько беспомощным может быть человек, став жертвой такой «заботы». На русский идиома переводится как «шагу не давать ступить», «чрезмерно опекать», «кормить с ложечки». - Do I have to spoon-feed it to you? - Ах, вы хотите, чтобы я всё разжевала?
Mostrar todo...

Перевод
Каждый раз, когда вас за#бут на работе, заходите в канал «Игорь, начинайте работу». Это сборник дебильных требований заказчиков и начальников. Жиза для фрилансеров, удалёнщиков и офисных работников. Заходите, здесь уже ржут с ваших коллег: @oplata_skoro_budet
Mostrar todo...
Stink to high heaven – идиома встречается в литературе, начиная с XVII века, однако до наших времён дошла, немного изменив своё значение. Идиома буквально звучит как «вонять до самых небес», что в явно преувеличенной манере говорит нам о том, что что-то или кто-то очень дурно или неприятно пахнет. Если что-то вызывает у вас подозрения, кажется нечестным или даже незаконным, для этого случая идиома тоже подходит, равно как и для описания человека с плохой репутацией. - Most Stallone movies stink to high heaven. - Большинство фильмов Сталлоне очень низкого качества.
Mostrar todo...

Have eyes only for someone/something – дословный перевод «иметь глаза только для кого-то/чего-то». У идиомы есть несколько значений, одно из которых относится к романтичным натурам, которые если выбрали себе спутника жизни, то остаются верными ему до конца, в этом случае идиома будет переводится как «не видеть никого, кроме», «думать лишь об одном человеке». Второе значение более общее - быть сосредоточенным и заинтересованным только на чём-то одном, хотеть видеть только что-то конкретное, например, пойти на выставку, чтобы посмотреть только картины Ван Гога, проигнорировав все остальные. - Believe me, I have eyes only for one girl. - Поверь, у меня в мыслях только одна девушка.
Mostrar todo...

Перевод