«Это писал человек, который ничего не понимает в недвижимости»
Иногда в каналах ЖК, когда это органично позволяет ситуация, мы делаем заголовками около-цитаты из телефонных разговоров брокеров с потенциальными покупателями или из чатиков ссобственников.
В заголовок же этого поста помещаю прямую цитату из диалога с одним нашим уважаемым клиентом.
Прежде чем продолжить, стоит оговориться: мы сейчас сотрудничаем с реально умными, профессиональными, заметно начитанными и насмотренными клиентами. После переговоров с такими можно идти в GARAGE и затариваться книгами по архитектуре и дизайну или брать саббатикал с планом в 30 книг в месяц.
Неизбежно такой тип клиентов многое знает лучше: сколько лотов, в какой нарезке и в каких пропорциях сделать в проекте, как правильно продавать, какую коммерцию завести в проект, как позиционировать свой продукт, как верстать сайты, и как технически корректно прикрутить яндексовую карту на Тильду.
Такой клиент, в отличие от редактора или артдира, не думает, как бы корректнее дать обратную связь, чтобы вдруг не обидеть креатора. Но – ущипните меня через экран, если я не права – креаторы народ творческий, а творца, как известно, очень легко обидеть.
За 6 лет копирайтинга и редактуры в недвижимости я утрамбовала пару приемов, которые помогают не возненавидеть, а наоборот возлюбить работу с текстами и прямолинейных клиентов.
1. Первый и откровенно непростой – "корону" правда лучше снять.
Стоит признать, что музыку все-таки заказывает клиент.
Когда в нашей команде появились авторы помимо меня, я стала больше редактировать и давать обратную связь. С этой стороны, угол зрения на критику меняется: начинаешь смотреть на нее как на конструктивные комментарии, которые могут улучшить качество продукта.
2. Осознать, что за фразой, похожей на фразу из нашего заголовка, может стоять не то, что она означает буквально.
К примеру, сейчас у меня в работе сайт жилого проекта N. Клиент говорит: «Это писал человек, который ничего не понимает в недвижимости».
Проглатываю комок под названием "Как так? Это же педантично собранный, отлично погружающий текст" – договариваюсь с собой про себя. Вслух говорю: «Это писала я», – как бы подразумевая, что хоть что-то я да понимаю, – «Но давайте проговорим, какая конкретно фраза вас смутила, и в чем?».
По ходу разговора выясняем, что смутило конкретно сочетание «Улица как фрагмент города». Не понравилось, потому что под фрагментом города клиент со своим бэкграундом коренного москвича понимает отдельные давно сложившиеся районы. А улица, на которой объект строится, таковой не является. Для клиента фраза показалось абстрактной и пустой. Решили подумать еще и оттолкнуться от других сущностей в тексте.
Еще пример с этим же клиентом. Смущает фраза: «Работая с планом здания и места, архитекторы предложили организовать новые зоны притяжения на территории проекта...»
«Окей, а что именно смущает? Ведь если открыть документ с концепций благоустройства, мы не увидим фактических расхождений в этой фразе и в документе».
Оказалось, что смутила фраза "зоны притяжения". Девелопер понимает ее как зоны притяжения для всего района, а мы имели в виду зоны притяжения для жителей дома: коммьюнити, общение. Сошлись, что нужно сместить акцент на приватное комьюнити.
В первом примере дело было не в том, что я как пишущий автор не разбираюсь в недвижимости. В моей базе знаний не было подгружено именно это урбанистическое знание о Москве. Можно было это знать? – можно. Но этот урок урбанистики я, вероятно, прогуливала в институтском кафетерии в Оренбурге. Теперь получила новую информацию и повод разобраться в вопросе глубже.
Во втором примере оказалось важным синхронизироваться понятийно. Это тоже не про некомпетентность. Часто это белые пятна позиционирования. Но это вообще другая история.
Итого, уже не так обидно, и конструктива сильно больше. И что еще важнее – компетенции растут не только на уровне "писательства", но и на уровне понимания продуктов/процессов.