Мосты журнал
前往频道在 Telegram
«Мосты» – профессиональное научно-практическое издание для переводчиков (выходит с 2004 года). В этом канале «Мосты» знакомят энтузиастов перевода с материалами журнала (новыми и лучшими из прошлых) и делятся новостями и мыслями о любимой профессии.
显示更多俄罗斯262 095未指定类别
1 465
订阅者
无数据24 小时
-37 天
+1930 天
帖子存档
1 465
Вышел в свет второй номер журнала переводчиков "Мосты".
Выпуск размещен в интернет-магазине издательства
https://rvalyent.robo.market/
в разделе"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2026" и "НОВИНКИ".
Ссылка на покупку бумажной версии номера (с доставкой СДЭК):
https://rvalyent.robo.market/buy/2319/
Ссылка на покупку PDF-версии номера:
https://rvalyent.robo.market/buy/2318/
Страница номера на сайте издательства
http://rvalent.ru/most90.html
1 465
Repost from Перевод жив
Рассказываем, что ждет читателей в ближайшем номере переводческого журнала «Мосты». Хороший получился номер.
1 465
Подавляющее большинство публикаций на страницах "Мостов" - это статьи на материале английского языка.
В 2010 году ООН учредила Международный день английского языка. Он отмечается 23 апреля. Эта дата приурочена ко дню рождения и смерти великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира.
В 2014 году в №3 "Мосты" опубликовали статью К.А. Хрусталевой "Перевод шекспировских сонетов: религиозные аллюзии".
Вот один из нескольких примеров, которые приводит автор:
🐧Одна из библейских мудростей, не оставшаяся без внимания Шекспира, восходит к книге Экклезиаста (1: 9–10): «Ничто не ново под луной». Именно с такой идеи поэт начинает свой 59й сонет: “If there be nothing new”. Новые стихи, творческое рвение представляются поэту тщетными, ибо что нового может он принести в мир, где всё было придумано и существовало до него: и любовь, и поэзия? ... По русским переводам очень легко судить, на что в большей степени опирались переводчики – на Шекспира или на ассоциации, возникшие при прочтении сонета. Кто-то передал изложенную идею точно по Шекспиру, а кто-то, руководствуясь русской традицией, вспомнил про «подлунный мир»🐧.Первые строки сонета в оригинале:
If there be nothing new, but that which is, Hath been before, how are our brains beguiled, Which labouring for invention bear amis The second burthen of a former child!
1 465
21–22 мая 2026 г. Лаборатория психолингвистики МГЛУ и Центр эмерджентных практик ИНИОН РАН проводят
XXIII Международные Березинские чтения
“Языковое бытие человека и этноса”.
Программа конференции размещена на сайте МГЛУ.
Ознакомиться с ней можно по ссылке:
https://linguanet.ru/upload/medialibrary/c54/hw05y179x8nz6tvfgkk7q6x24cei1qz5.pdf .
В рамках конференции можно пройти повышение квалификации по программе «Лингвистика и искусственный интеллект» (36 ак.ч.) с получением удостоверения государственного образца.
Для дистанционного участия в конференции в качестве слушателя и прохождения программы повышения квалификации
можно подать заявку
в оргкомитет по адресу:
berezinskie@rambler.ru
1 465
Подавляющее большинство публикаций на страницах "Мостов" - это статьи на материале английского языка.
В 2010 году ООН учредила Международный день английского языка. Он отмечается 23 апреля. Эта дата приурочена ко дню рождения и смерти великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира.
В 2014 году в №3 "Мосты" опубликовали статью К.А. Хрусталевой "Перевод шекспировских сонетов: религиозные аллюзии".
Вот один из нескольких примеров, которые приводит автор:
🐧Одна из библейских мудростей, не оставшаяся без внимания Шекспира, восходит к книге Экклезиаста (1: 9–10): «Ничто не ново под луной». Именно с такой идеи поэт начинает свой 59-й сонет: “If there be nothing new”. Новые стихи, творческое рвение представляются поэту тщетными, ибо что нового может он принести в мир, где всё было придумано и существовало до него: и любовь, и поэзия? ... По русским переводам очень легко судить, на что в большей степени опирались переводчики – на Шекспира или на ассоциации, возникшие при прочтении сонета. Кто-то передал изложенную идею точно по Шекспиру, а кто-то, руководствуясь русской традицией, вспомнил про «подлунный мир»"🐧.Первые строки сонета в оригинале:
If there be nothing new, but that which is, Hath been before, how are our brains beguiled, Which labouring for invention bear amis The second burthen of a former child!
1 465
В №1 «Мостов» за 2026 год опубликована статья Наталии Бонадык «ЧТО РУССКОМУ ХОРОШО, ТО ЯПОНЦУ СМЕРТЬ?».
«Ведя беседу, японцы всегда отдают отчет в том, с кем (или о ком) они разговаривают: входит ли их собеседник (и объект речи, если это два разных человека) в близкий круг «своих», является ли он вышестоящим лицом. Ответы на эти вопросы коренным образом влияют на выбор говорящим интонаций, лексических единиц и даже грамматических конструкций».Примеры, которые Наталия Бонадык приводит в статье, выбраны из текстов разных произведений («Детектив» А.Хейли, «Пигмалион» Б.Шоу, «Кухня» Б.Ёсимото, см. фото обложек) отнюдь не случайно. «Они иллюстрируют традиционные для Японии коммуникативные модели в ситуациях общения на светском приеме, с незнакомым человеком или в разговоре о чувствах другого человека». Напоминаем, что выпуск размещен в магазине rvalyent.robo.market/ в разделе "МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2026" и "НОВИНКИ". Ссылка на приобретение бумажной версии (с доставкой СДЭК) - rvalyent.robo.market/buy/2299/ Ссылка на покупку PDF-версии номера: rvalyent.robo.market/buy/2298/
1 465
Дорогие читатели!
Поздравляем вас с великим для нашей страны праздником - Днем Победы!
Главным событием этого дня всегда является Парад Победы на Красной площади.
В №4 "Мостов" за 2019 год* была опубликована статья Игоря Михайловича Матюшина,
посвященная вопросу перевода дикторского текста на военном параде.
"переводческая практика дарит нам возможность быть частью интересных и важных событий в жизни общества. Военный парад - одно из них. Изучение военной терминологии, составляющей отдельный и весьма обширный пласт лексики, интересно само по себе, но при работе с дикторским текстом, сопровождающим военный парад, к нему добавляется увлекательный поиск стилистически выверенных речевых оборотов на фоне осознания особой ответственности переводчика и торжественности момента".Статья интересна с практической точки зрения. В ней приводится целый ряд примеров перевода на французский язык различных лексических единиц. На фото - всего лишь один конкретный случай. ____ * Статью можно найти в открытом доступе в РИНЦ
1 465
В рубрике «“Р.Валент” предлагает» сегодня новое издание:
Гай Юлий Цезарь. Записки о войне с галлами. Книги I–II.
С введением и комментариями
С. И. Соболевского.
Репринтное воспроизведение текста издания 1946 года.
Издание подготовили А. И. Солопов и Е. В. Антонец.
Гай Юлий Цезарь — не только величайший полководец, но и блестящий писатель. Его язык прост, чист, изящен и являет собой эталон классической латыни.
Сочинение Цезаря «Записки о войне с галлами» с обстоятельным комментарием С. И. Соболевского по праву заслужило славу лучшего учебного пособия для тех, кто хочет научиться читать римскую литературу в оригинале.
Предлагаемая книга — репринт издания 1946 г. из легендарной серии комментированных текстов римских классиков.
Выход этого издания — не просто новость, а по-настоящему важное событие для нашего академического сообщества.
Именно по этому изданию учились и продолжают учиться поколения филологов-классиков: для многих оно стало символом серьёзной школы и частью академической традиции.
Сегодня такие книги — подлинная редкость: оригинальные экземпляры и прежние репринты с каждым годом всё сложнее найти, они постепенно уходят из живого научного и учебного оборота.
Поэтому появление нового издания — это не только возвращение классики, но и возможность заново включить её в образовательную практику!
Книгу можно купить в магазине издательства "Р.Валент" rvalyent.robo.market
в категории "НОВИНКИ" и "КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ"
Страница книги на сайте издательства:
http://www.rvalent.ru/cezar-zapiski-o-voine-s-gallami-knigi-…
1 465
Свежий номер "Мостов" и архивные выпуски журнала размещены
в магазине https://rvalyent.robo.market/ в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2026" и "НОВИНКИ".
Если вы хотите приобрести бумажную версию, которая еще есть в наличии, выбирайте способ доставки "Доставка бумажных книг посылкой в пункт выдачи заказов СДЭК".
Если pdf-версию - "Для PDF-версий / Самовывоз".
Ссылка на скачивание приходит в письме с подтверждением оплаты
Алгоритм покупки изданий в электронном виде размещен на сайте издательства "Р.Валент": http://www.rvalent.ru/algoritm-pokupki-pdf-versii.html
1 465
+6
Завершаем рассказ об истории русско-испанских переводов.
Примером сотрудничества советских и кубинских издательств является публикация по-испански 🖋️ книги Юрия Сенкевича «На “Ра” через Атлантику». Она вышла в 1987 году в издательстве «Прогресс», была напечатана в СССР, но перевод был выполнен кубинским издательством “Gente Nueva” (переводчик Jocha Tuchman Kurik; редактор Marta Ester Rodriguez).
Из собственно кубинских изданий русской и советской классики на иллюстрациях представлены
🖋️«Пьесы» А.П. Чехова (издательство “Arte y Literatura”, 1985 г.)
🖋️и «Белеет парус одинокий» В. Катаева (уже упоминавшееся “ Gente Nueva”, 1975 г.).
Примечательно, что имена переводчиков не указаны ни в одном из этих кубинских изданий.
На снимках представлен также ряд испанских переводов учебной и научно-популярной литературы, выпущенных в 1980-е годы издательством «Мир».
Благодарим за предоставленные фотографии обложек упомянутых книг А.В. Копылова.
1 465
+5
Продолжаем рассказывать об истории русско-испанских переводов.
В 1963-64 гг. «Издательство литературы на иностранных языках» было преобразовано в два новых: «Прогресс» (общественно-политическая, гуманитарная и художественная литература) и «Мир» (научно-техническая литература).
Оба издательства публиковали переводы как на русский язык, так и с него на иностранные.
В 1982 г. издательство «Прогресс», в которое входила также и одна из редакций бывшего «Издательства иностранной литературы», само подверглось реорганизации: в его ведении была оставлена гуманитарная и политическая литература, а для издания переводов художественной литературы было выделено из его состава новое издательство – «Радуга», которое также печатало как иностранно-русские, так и русско-иностранные переводы.
На иллюстрациях представлено два издания переводов с русского на испанский, вышедших в издательстве «Прогресс»:
🖋️художественное («Калина красная» В. Шукшина 1979 г., переводчик Angel Pozo Sandoval)
🖋️учебное («Основы философии» А. Ракитова в переводе Елены Глазатовой, 1986 г.).
Издательство «Радуга» выпускало испанские переводы весьма широкого спектра русской и советской литературы.
На иллюстрациях представлены:
🖋️издание «Капитанской дочки» А.С. Пушкина 1982 г. (переиздание анонимного перевода, вышедшего в 1975 г. в издательстве «Прогресс»);
🖋️классическое произведение советской литературы «Гиперболоид инженера Гарина» А.Н. Толстого в переводе José Vento Molina 1988 г., совместно с мадридским издательством “Rubiños – 1860”;
🖋️сборник русских рассказов XIX века о детях “El niño de goma” («Гуттаперчевый мальчик») 1985 г., переводчик Ana Vicente Rivas;
🖋️сборник “Dramaturgia soviética contemporanea” 1990 г., включающий пьесы М. Шатрова, Э. Радзинского, А. Вампилова, переводчик Ana Varela.
Благодарим за предоставленные фотографии обложек упомянутых книг А.В. Копылова.
1 465
Особое место в истории русско-испанских переводов занимает деятельность советских издательств, публиковавших переводы советской литературы, как художественной, так и научно-технической и общественно-политической, на иностранные языки.
В случае испанского языка необычный аспект этой деятельности состоит в сотрудничестве на определенном этапе таких издательств с социалистической Кубой, которая и сама внесла некоторый вклад в продвижение русской и советской литературы на испанском языке.
Начало этой деятельности уходит еще в 1930-е годы.
В 1931 году в Советском Союзе было создано «Издательство литературы на иностранных языках», выпускавшее как оригиналы иностранной литературы для советских читателей, владевших иностранными языками или изучавших их, так и переводы с русского языка на иностранные, в том числе и на испанский (его испанское название Ediciones en Lenguas Extranjeras).
На фотографии представлен вышедший в этом издательстве перевод «Баллады о первом учителе» Чингиза Айтматова (переводчик C. Astor) – именно так это произведение названо по-русски на обороте титульного листа. Год издания не указан, но, судя по дате появления исходного текста (1962 год), речь идет об одной из наиболее поздних публикаций этого издательства.
Любопытно, что русский текст этой повести (с которого она переведена на испанский) и сам является переводом с киргизского оригинала.
Благодарим за предоставленные фотографии обложек упомянутых книг А.В. Копылова.
1 465
23 апреля отмечается ДЕНЬ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ООН (Día del Idioma Español en las Naciones Unidas).
Эта дата выбрана в честь великого писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры, выдающегося классика испанской литературы, автора "Дон Кихота", скончавшегося 23 апреля 1616 года.
Предлагаем нашим читателям небольшую серию постов об истории русско-испанских переводов.👇👇👇
1 465
На фото:
Министр иностранных дел СССР Андрей Вышинский подписывает Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи между СССР и КНР. Москва, 14 февраля 1950 года.
Первый справа в парадном мундире МИД СССР – дипломат и переводчик Н. Т. Федоренко.
1 465
Ежегодно 20 апреля отмечается День китайского языка. Дата установлена ООН в 2010 году, чтобы отметить вклад языкового разнообразия и почтить память легендарного основателя китайской письменности Цан Цзе.
А мы в этот праздничный день почитаем память Николая Трофимовича Федоренко (1912–2000) – советского и российского филолога-востоковеда, государственного и общественного деятеля, устного и письменного переводчика, доктора филологических наук, профессора, члена-корреспондента АН СССР.
В течение 12-летнего пребывания в Китае на дипломатической работе (1939–1952) Федоренко занимался китайской филологией. В 1943 г. защитил диссертацию на степень доктора филологических наук, посвящённую жизни и творчеству известного китайского поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н.э.), ставшего объектом театральных постановок в тогдашнем, борющемся за свою независимость Китае. В дальнейшем Федоренко опубликовал более 30 монографических работ и около 300 статей по истории китайской литературы и искусства.
В письме своему учителю академику Василию Михайловичу Алексееву (10 июня 1944 г., Чунцин) Федоренко отмечал:
Иногда мы бываем на художественных выставках, посещаем частные студии, и я всё более убеждаюсь, что китайский народ в своей истории никогда не довольствовался средним [по качеству], или посредственным искусством. Из поколения в поколение он пестовал замечательных мастеров, создававших великие произведения.Н. Т. Федоренко был переводчиком Сталина во время двухмесячного пребывания Мао Цзэдуна в СССР в декабре 1949 – феврале 1950 г. Описывая первую встречу двух вождей, Федоренко отмечает:
Когда Мао Цзэдун сел, а сопровождавший его помощник Ши Чжэ расположился рядом, Сталин, повернувшись ко мне, понизив голос, произнес: – А вы садитесь в торце стола, на председательское место. Здесь вам будет удобно, да и нам не станете мешать. Я без того сознавал, что был здесь лишним. Понимал, что и хозяин, и гость с радостью обошлись бы без моего присутствия, но вынуждены терпеть неизбежно это зло, соблюдая к тому же приличие, по крайней мере внешне.В статье «Ночные беседы» Н. Т. Федоренко указывает на трудности перевода бесед двух вождей, так как Мао Цзэдун говорил на своем родном провинциальном диалекте (фуланьском или хунаньском), который значительно отличается от северного, пекинского диалекта, что требовало от переводчика особого внимания к артикуляции и произношению собеседника. В следующем номере журнала переводчиков «Мосты» читайте статью о деятельности дипломата и переводчика Н. Т. Федоренко. С Днем китайского языка, уважаемые коллеги!
1 465
Продолжаем знакомить наших читателей с исследованиями в области оценки качества перевода, проводившихся в XX веке. Их результаты часто показывали, что сами переводчики склонны оценивать свою работу по более жестким критериям, чем потребители перевода. Кстати, часть материалов готовящегося к печати очередного номера журнала переводчиков «Мосты» будет посвящена требованиям, которые предъявляют к переводчикам участники международных мероприятий.
В 1990 году Лидия Меак (Meak, Lydia. Interprétation simultanée et congrès médical: attentes et commentaries) предложила десяти врачам, имеющим опыт участия в международных семинарах, анкету, состоящую из девяти вопросов, касающихся их оценки качества устного перевода, который они слушали. Вопросы касались правильной передачи медицинской терминологии, темпа речи и в целом знания переводчиком предметной области. В целом, врачи отнеслись достаточно снисходительно к ошибкам переводчиков в употреблении медицинских терминов, но при этом отметили, что ждут от переводчика наличия специальных знаний в соответствующей медицинской области. Что касается оценок темпа речи переводчика и подачи, они были разнообразны и не выявили четкой тенденции.
В 1993 году Стефано Марроне (Marrone, Stefano. Quality: a shared objective) предпринял похожее исследование: на этот раз по результатам международной конференции по конституционному праву. На этой конференции перевод осуществлялся последовательно. Среди вопросов один касался правильности перевода терминологии в области конституционного права, а другой — внешнего впечатления от работы переводчика. Оценки выставлялись по трехбалльной шкале. Оказалось, что для большинства респондентов наиболее важной является полная передача смысла, терминологическая точность занимает второе место, а подача — третье.
В том же году Анна-Риитта Вуорикоски (Vuorikoski, Anna-Riitta. Simultaneous interpretation - User Experience and expectations) провела анкетирование с последующим телефонным опросом участников пяти международных семинаров различной тематики, на которых доклады иностранных участников переводились на финский язык. Исследование, проведенное среди 177 респондентов, выявило аналогичные результаты: большинство отдали предпочтение полноте передачи информации, связности устного перевода и терминологической точности, в то время как тембр голоса переводчика и его манера говорить оказались для них не столь важны.
В 1995 году Габриэль Мак и Лорелла Каттаруцца (Mack, Gabriele & Cattaruzza, Lorella. User surveys in SI: a means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts) провели исследование среди участников международных мероприятий, для которых родным является итальянский язык. Были проанализированы ответы 58 человек. Подавляющее число респондентов отметили, что самой важной они считают терминологическую точность перевода. На втором месте стоит информативность, и только после этого идут темп и плавность речи переводчика. Тем не менее, многие опытные участники международных конференций сформулировали требование к легкости восприятия перевода.
1 465
Продолжаем разговор об оценке качества перевода
В 1983 году Даниель Жиль (Daniel Gile) опубликовал работу под названием «Методологические аспекты оценки качества работы в области синхронного перевода» (Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interpretation simultanée). В ней он предложил методику оценки качества работы переводчиков-синхронистов с учетом того, что в условиях международной конференции их перевод слушают, как минимум, три категории участников: участники, не понимающие язык оратора; коллеги-переводчики, ждущие своей смены; сам переводчик-синхронист, воспринимающий собственный перевод.
По мнению Даниеля Жиля, участники в зале, как правило, слушают либо непосредственно оратора (если они понимают его язык), либо переводчика. Последние способны оценить качество подачи и логическую связность речи переводчика, но вряд ли могут адекватно оценить полноту передачи информации.
Со своей стороны, «пассивные» переводчики-синхронисты слушают перевод своего коллеги, потому что:
- им интересно, как работает их напарник;
- они хотят понять, как их напарник справляется с преодолением различных трудностей;
- они должны быть готовы в любой момент помочь своему напарнику в преодолении трудностей.
В отличие от участников, слушающих синхронный перевод в зале, «пассивный» переводчик-синхронист может не только оценить качество подачи своего напарника, но и качество передачи смысла и полноту передачи информации.
Даниель Жиль предложил анкету, цель которой – выяснить, в какой степени представление о качестве синхронного перевода совпадает или отличается у разных категорий слушателей. Забегая вперед, скажем, что оно отличается в значительной степени.
В 1986 году Хильдегунд Бюлер (Hildegund Bühler), используя методику Д. Жиля, предложила 47 опытным устным переводчикам, членам AIIC, ранжировать по степени важности 16 параметров качества. По мнению профессиональных переводчиков, наиболее важными являются: (1) передача смысла исходной речи, (2) связность устного перевода, (3) передача полного смысла, (4) грамматическая правильность устного перевода, (5) стилистическая правильность, (6) терминологическая точность, (7) аутентичность акцента, (8) плавность устного перевода, (9) качество голоса переводчика.
В 1989 году Ингрид Курц (Ingrid Kurz) провела анкетирирование среди участников международной медицинской конференции, предложив им расставить в порядке приоритетности восемь вышеназванных критериев. Если представление о первостепенной важности передачи смысла, связности речи и терминологии совпало у участников и профессиональных переводчиков, акцент, голос, плавность речи, полнота передачи информации и отсутствие грамматических ошибок оказались для слушателей, в отличие от переводчиков, не настолько значимыми. И. Курц сделала вывод о том, что ожидания и оценка качества перевода значительно различаются у переводчиков и потребителей перевода.
1 465
Новости редколлегии
Мы рады сообщить, что редакционная коллегия журнала переводчиков «Мосты» пополнилась двумя новыми членами. Это Елена Владиславовна Александрова и Борис Анатольевич Наймушин.
Е.В. Александрова - кандидат филологических наук, директор Института гуманитарных и социальных наук Мурманского арктического университета, руководитель Мурманского регионального отделения СПР, член Правления СПР, член Постоянного комитета FIT по аудиовизуальному переводу и медиадоступности. Елена Владиславовна – видный специалист в области устного и аудиовизуального перевода, а также в такой пока не всем знакомой области лингвистической деятельности, как тифлокомментирование (сопровождение видеоряда описанием и кратким словесным комментарием для незрячих и слабовидящих). И всем этим Елена Владиславовна не только занимается сама, но и учит этому студентов.
Б.А. Наймушин - кандидат филологических наук, доцент теории и практики перевода кафедры «Иностранные языки и культуры» Нового Болгарского университета. Окончил болгарское отделение факультета славянских языков Софийского университета «Св. Климента Охридского» и магистратуру по методике преподавания устного перевода факультета устного и письменного перевода (FTI) Женевского университета. Преподает теорию перевода, фразеологию английского языка, последовательный и синхронный перевод. Опытный переводчик-синхронист (русский, английский, болгарский). Переводчик первых лиц. Был внештатным переводчиком Администрации президента Болгарии в период с 2009 по 2019 годы. Является главным редактором англоязычного журнала English Studies at NBU. Борис Анатольевич Наймушин ведет активную исследовательскую деятельность, изучая историю переводческого дела в Болгарии и в России в ХХ веке.
Оба новых члена редколлегии не раз становились авторами материалов, которые печатались в журнале «Мосты». Фактически, каждый из них был другом редакции уже многие годы, но теперь мы рады объявить, что они присоединились к редколлегии как полноценные члены нашей команды. Мы очень надеемся, что каждый из них найдет время в своем и без того плотном графике, чтобы уделить его работе по поддержанию и совершенствованию нашего любимого журнала!
1 465
В продажу поступил бумажный вариант первого номера журнала переводчиков "Мосты"!
Обе версии выпуска, бумажная и электронная, размещены в магазине
https://rvalyent.robo.market/ в разделе
"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2026" и "НОВИНКИ".
Ссылка на приобретение бумажной версии (с доставкой СДЭК): https://rvalyent.robo.market/buy/2299/
Ссылка на покупку PDF-версии номера: https://rvalyent.robo.market/buy/2298/
Группа журнала ВКонтакте: https://vk.com/mostyfortranslators
现已上线!2025 年 Telegram 研究 — 年度关键洞察 
