2 835
订阅者
+124 小时
+177 天
+6530 天
帖子存档
2 837
أيها الشاعر والرَّفيق، أنت أدخلتني في هذهِ الوَرطة، وعليك أنت أن تُخرجني منها، أنت أهدَيتَني كُتبَك، وعلَّمتَني أن أستخدِم لساني في شيءٍ غير إلصاق الطوابِع، أنت المُذنِب في جَعلي أقَع في الحُبّ.
ساعي بريد نيرودا
أنطونيو سكارميتا
2 837
بُني: على أنك كنت غريب الأطوار منذ صغرك، فإنني أحبك. لم أقل لك هذا قطُّ ؛ لأنني كنت أفتقر إلى الوقت. في طفولتك كنت تقول أشياء شديدة الغرابة والشَّذوذ إلى حدّ أنّني عمدتك بلقب «الشاعر». أرجو أن تكون قد شفيت من تلك الآفة"
عرس الشاعر
أنطونيو سكارميتا
2 837
هل حالتك خطرة يا دون بابلو ؟!
- بما إنني في وضعٍ شكسبيري فسأرد عليك مثلما رد ميركوريو و هو يغرس السيف في تيبالدو :" الجرح ليس عميقاً مثلَ بئر ، و لا واسعاً مثل بوابة كنيسة ، و لكنه كافٍ . اسأل عني غداً ، و سترى كم سأكون متيبساً".
-ساعي بريد نيرودا | أنطونيو سكارميتا
2 837
هل حالتك خطرة يا دون بابلو ؟!
- بما إنني في وضعٍ شكسبيري فسأرد عليك مثلما رد ميركوريو و هو يغرس السيف في تيبالدو :" الجرح ليس عميقاً مثلَ بئر ، و لا واسعاً مثل بوابة كنيسة ، و لكنه كافٍ . اسأل عني غداً ، و سترى كم سأكون متيبساً.
ساعي بريد نيرودا
أنطونيو سكارميتا
2 837
رحيل الروائي التشيلي الساحر أنطونيو سكارميتا، صاحب عرس الشاعر , وساعي بريد نيرودا، وأب سينمائي،و حلمت أن الثلج يحترق …
2 837
أبيض هذا الليل كأفخاذ الاطفال ..
أبيض صامت وهو يسفح الفضة على لمة السهل البني .
مأساوي هذا الليل حين يمتص كل النحيب من لوحات كويا.
صورتان في اطار واحد ،
بكي نسيجهما فيما هما تكفنان روح المدينة بالنعيب لا دم ولا قلب ينبض في هذا الليل ،
الا لوحات كويا ، وهي تنشج على ضفته السريالية .
لا دم ولا قلب ،
الا هذه البلورة التي تنبض في دجنة الوحدة ، ليس في قلب الليل الا لوحة كويا :
لان الزمن يأكل اولاده
نوري الراوي
2 837
سارة تكتب رسائلها بقسوة
وترسلها بالبريد البحري .
لاجل عينيها الحبيبتين
عليها ان تدفع اثمانا طوال حياتها .
تحت خيمتي حاجبيها
تقام اعراس دائمة .
ازداد ثغرها حمرة في الغابة طوال طفولتي .
في غرفتها كان العالم - المعبأ في حقائب - متهيئا للسفر .
انها تحب فطائر الحب
وكلها لهفة للرحيل
عبر الصحارى والبراري
الى الارض الموعودة .
اود ان اتحدث اليها
عن تحولات خارطة حياتي
يهودا عميخاي
2 837
"الوقت المُظلم، ربما أكثر الأوقات ظلاما، هي في عز النهار، سبق ذلك الشيء الذي لا أريد حتى أن أحاول تحديده حلّ الليل في عز النهار، وذلك الشيء الذي اريد ان أحدده بعد ضوء هادئ في داخلي، قد يسمونه الفرح، الفرح الوديع. أنا تائهة شينًا ما كأنهم انتزعوا مني قلبًا، ومكانه يوجد الآن غياب مفاجئ، غياب شبه ملموس حيث كان عضو يسبحُ في ظلام الألم من قبل. لا أشعرُ بأي شيء. لكن هذا هو عكس الخدر. إنه طريقة في الوجود أكثر خفة وأشد صمتا"
بداية قصة" كل هذه الوداعة" لكلاريس
2 837
((وما اسم حضرتك؟)).
(انتظر لو سمحت، اسمي على طرف لساني)).
هكذا بدأ كلّ شيء.
امبرتو إيكو
2 837
أن تلتقطَ ما رميتَهُ أنتَ بنفسِكَ، فذاك
مجردُ مهارةٍ ومكسبٌ زهيدٌ
ولكن حينَ تلتقطُ فجأةً كرةً
رماها شريكٌ أبديٌ
رميةً لا تخطئُ أبدًا
نحوَك، نحوَ أعماقِكَ، في قوسٍ
من أقواسِ مبنى جسرِ اللهِ الهائلِ:
فلماذا يُصبحُ الالتقاطُ آنئذٍ قوةً
ليستْ لك، بَلْ للعالمِ.
ريلكه
2 837
أدنى حلقة في الجحيم، على خلاف الرأي السائد لا يسكنها
المستبدونَ ولا قاتلو أمهاتهم ولا حتى أولئك الذين يسيرونَ
وراء أجساد الآخرين. إنها ملجأ للفنانين، حافلٌ بالمرايا، والآلاتِ
الموسيقية واللوحات. للوهلة الأولى يبدو القسمُ الشيطاني أكثرها
رفاهية، فهو بدون قارٍ ونار ولا تعذيب جسدي.
كلّ عامٍ تُقامُ المسابقاتُ والمهرجاناتُ والحفلاتُ الموسيقية.
قبل أن يكتملَ الموسمُ، الحضورُ دائم ويكاد أن يكون مطلقًا.
كلّ فصلٍ تُقام أقسامٌ جديدةٌ ولا شيء بمقدوره أن يوقف
مسيرةَ الطليعةِ الحافلة.
الشيطانُ يُحبّ الفنّ. يفتخرُ بأنّ جوقاتِه، وشعراءه
ورسّاميه يَسْمُونَ على السماويينَ تقريبًا. مَنْ فنّه أفضلُ،
له مكانٌ أفضل- وهذا بديهي. وعما قريب سيكونون
جاهزين للمنازلة في مهرجان العالَمَيْنِ. حينئذ سنرى
ماذا سيبقى من دانتي، وفْرَا أنجليكو، وباخ.
الشيطانُ يدعم الفنّ. يَمنحُ فنّانيه الهدوءَ،
التغذيةَ الجيدةَ والعَزْلَ التامَ عن حياةِ الجحيم.
زبيغنيف هربرت
2 837
أمام الشباك عند الغروب
أمي تهز أطراف
التهويدة التي يغفو بها الطفل
لكنه لا تهويدة الآن
لكنه لا طفل
راح بين الظلال
الام تجلس وحدها في الغروب
تهزُ الذكريات.
الشعر البولندي
2 837
لا شي يحدث مرتين
ولن يحدث. لهذا السبب
ولدنا بدون مهارة
وسنموت بدون ممارسة.
الشعر البولندي
2 837
أن أعرف مرَّةً واحدة، واحدة لا أكثر، لكن على الأقلّ مرَّة، مذاقَ ما هو كامِلُ الأوصاف، سوف أُبرِّئ الزمن إن قَبِلَ أن يُتحَسَّس، قبل أن يَهرعَ من جديد، ويخطفني.
ثغرُك، ثغرُك، مرَّةً واحدة، لأن كلَّ شيءٍ سيُفقَد إلى الأبد.
رولان بارت
2 837
رجل عجوز
يغادر بيته حاملاً كتباً.
يتقدم منه جندي ألماني
يأخذ الكتب ويقذفها إلى الوحل
يحاول العجوز أسترجاعها
يصفعه الجندي
فيسقط
يركله الجندي ويبتعد .
الرجل العجوز المرمي في الدم والوحل
يتحسس الكتب تحته .
الشعر البولندي
现已上线!2025 年 Telegram 研究 — 年度关键洞察 
