ch
Feedback
Devibhakta

Devibhakta

前往频道在 Telegram

Переводы с санскрита текстов Тантры. Теперь живу в Москве.

显示更多
3 646
订阅者
-124 小时
-27
+230
帖子存档
photo content
+2

Главная Поиск Мессенджер 141 Уведомления Ещё maya_devi  6 ч Катерина Новикова заходила сегодня в 12:35 Волшебные сны Подробнее Добавить в друзья Друзья 125 друзей · 1 общий Контент Фото Музыка Видео Альбомы       Показать всё Написать на стене Все записи 120Записи Катерины 119 Катерина Новикова 17 окт в 18:52 Kalismashan temple in Gokarna. Happy Navratri! 0:24 3Оценили 3 человека 35 просмотров Катерина Новикова 23 сен в 11:19 Деревня Тарапитх в Западной Бенгалии - одно из самых сакральных мест для индуистов и особенно для тантриков. Очень мощное и тяжёлое место, с запредельной энергетикой, напрочь разбивающее западные представления о "духовности". Тарапитх - место поклонения древней хтонической богине. Здесь есть всё - тысячи паломников, нищие попрошайки, хорошо налаженный браминский бизнес, живущие на месте кремации отшельники, магические ритуалы и вымазанные кровью алтари. Жертвоприношения происходят ежедневно. Отвращение и страх перед этим культом веселит меня своим лицемерием. Убивать невинных животных на алтаре - это жестокость, ужас и невежество, а делать то же самое, чтобы съесть бургер, купить дорогую обувь и запилить в инстаграм фото с модной сумкой - нормально. Культ свирепой богини - это опять дикость, а культ покупаемого в кредит абсолютно ненужного барахла - это норма. Тантризм - великая мистерия, трасформирующая внутренних демонов в силу и свободу духа, и это очень сложная для понимания духовная практика. Чем больше в своих странствиях я пытаюсь знакомиться с духовным наследием человечества, тем больше понимаю, насколько ограничено наше восприятие. И каждый раз бесконечная благодарность к хранителям традиций и переводчикам. Благодаря этим людям всегда будет возможность прикоснуться к древним знаниям.

СЛОВАРИ – МОИ ДРУЗЬЯ И ПОМОЩНИКИ Настало время рассказать о моих верных друзьях в санскритских шт отудиях – словарях. Первым словарем санскрита в моей жизни стал «Санскритско-русский словарь» Кочергиной, третье издание. Его я приобрел прекрасным летним днем в 1996 году в вестибюле Калининградского историко-художественного музея, где тогда работала книжная эзотерическая лавка. В этом словаре в качестве приложения имеется отличный очерк языка, написанный А.А. Зализняком. Этот очерк мне тогда здорово помог в систематизации моих знаний по грамматике, а также в составлении собственного грамматического комментария на Бхагавад-гиту. Словарь Кочергиной и поныне в моей библиотеке занимает почетное место. Добавлю, что в 2003 году во время моего визита в Петербург Я.В. Васильков любезно подарил мне первое издание этого словаря, увидевшее свет в 1978 году. Незадолго до своей смерти в ноябре 1996 года мой учитель Хованский подарил мне два больших белых тома. Это были сшитые ксерокопии санскритско-английского словаря Апте, которые он сделал в Ленинской библиотеке еще в конце 70-х годов (надо, уже тогда были ксероксы!). Этот словарь понравился мне наличием примеров из оригинальных текстов, и я его стал активно использовать. Поскольку пользоваться двумя томами ксерокопий было не очень удобно, я впоследствии приобрел в Индии очень дешевое издание словаря Апте 1988 года. Надо сказать, что у Хованского имелся еще санскритско-немецкий словарь Клауса Мюлиуса, изданный, если мне не изменяет память, где-то в 70-х годах в ГДР, но поскольку я в ту пору немецким не владел, Хованский не стал мне его отдавать, и после его кончины словарь попал вместе с всем фондом в Государственный архив Калининградской области, где и пылится в темном углу до сих пор, совершенно никому не нужный. Когда в нулевых появились электронные словари санскрита, я стал пользоваться и ими, но, честно говоря, всегда отдаю предпочтение бумажным версиям, так как по своей психологии остаюсь сугубо «книжным червем» и не люблю долго сидеть за компьютером. Поэтому в 2016 году я с удовольствием приобрел огромный том словаря Монье-Вильямса, которым до тех пор пользовался только онлайн. Такова вкратце моя история отношений со словарями санскрита.

photo content
+3

ДАШЕРА, ИЛИ ВИДЖАЯДАШАМИ Дашера – «десятый» день поклонения Дурге и праздник возвращения божественного героя Рамы в свою стол
+1
ДАШЕРА, ИЛИ ВИДЖАЯДАШАМИ Дашера – «десятый» день поклонения Дурге и праздник возвращения божественного героя Рамы в свою столицу Айодхью отмечается массовыми инсценировками из эпоса «Рамаяны» - рамлила на особых открытых площадках. В последнее время в день Дашеры устраиваются также красочные представления различных видов танца, а в столице страны Дели проходит даже «рамлила савари» - процессия на слонах, конях и верблюдах. Вечером, как только стемнеет, происходит торжественное собрание огромных чучел трех демонов во главе с Раваной.

 О ПЕРЕВОДАХ «БХАГАВАДГИТЫ» Недавно спросили, какой из переводов «Бхагавадгиты» на русский я считаю наилучшим. Пальму первенства я, без сомнения, отдаю, переводу В. С. Семенцова. На втором месте – перевод В. Г. Эрмана (о нем я писал: http://sanskrit.su/bhishmaparva.htm). Затем следует перевод Б. Л. Смирнова. Удивительно, но у Смирнова есть пылкие поклонники, которые чуть не обожествляют эту фигуру. А я к творчеству Смирнова всегда относился критически, о чем писал еще в самом начале нулевых. Далее идет всем знакомый прабхупадовский перевод. Он хоть и лишен каких-либо художественных достоинств, но именно с него многие, включая меня, начинали мое знакомство с «Гитой». Плюс в нем есть текст оригинала, по которому я в середине 90-х годов занимался. Так что отдаю ему должное. И на самом дне оказывается теософский перевод Каменской и Манциарли. Сюда же стоит отнести Неаполитанского. Есть еще перевод Б. Гребенщикова, но я пока с ним не познакомился. 😊

photo content
+2

В «Девибхагавата-пуране», когда Богиня в ответ на предложение Махиши вызывает его на поединок, один из придворных Махиши по имени Вирупакша призывает своего господина видеть в этом метафору любовной встречи: Эта госпожа, [своею] красотою гордая, Прекраснобедрая, грозя, желает стать тебе покорной. Лучший из искушенных в чувствах знает, что это лишь кокетливый жест высокомерной женщины, И слова эти из уст женщины доставляют радость любящему ее. Знает человек, сведущий в камашастрах, Что означают слова: «Я убью тебя стрелами на головном участке битвы». Знатоки смыслов должны знать, что эти слова содержат в себе скрытое значение: Стрелы высокомерных женщин это кокетливые взгляды. Подобны горсти цветов другие слова со скрытым смыслом. Кто может обладать возможностью выпускать в тебя другие, [настоящие] стрелы, Когда силы [выпускать] подобные [стрелы] нет ни в Брахме, ни в Вишну, ни в Харе и прочих [богах]? Сказано ею: «Стрелами взглядов я сражу, о глупец, царя», А противоположное этому подумал тот несведущий в чувствах. «Я уложу на ложе поля брани господина твоего», Да будет известно, что это означает позу соития випарита-рати. «Я сделаю так, чтобы тебя покинула жизнь», - сказала она, Под жизнью подразумевается семя, его [она тебя] лишит, и не иначе. При помощи слов со скрытым значением показывает свою любовь лучшая [из женщин], о государь (V.11.19–27).

photo content

ЛОЖЕ ЛЮБВИ КАК ПОЛЕ БРАНИ Индийское искусство любви включает некоторый элемент садомазохизма. В этом плане постель как поле сражения, на котором каждый утверждает свое превосходство. Автор «Камасутры» Ватсьяяна упоминает о таких приемах, как болезненные щипки, укусы, удары, а также соответствующие им возгласы и стенания. Открыто признавая возможность и даже необходимость игрового насилия в любовных забавах, Ватсьяяна учит некоторым «садистским» приемам, которые вносят в них новые яркие переживания. Особенностью поведения женщины на ложе любви является ее готовность первой признать свое поражение, чтобы удовлетворить самолюбие супруга. Соответственно, в «Куттани-мате», средневековой кашмирской поэме о жизни куртизанок, есть такой фрагмент: Таскание за волосы было милостью, Удар – услугой, укусы доставляли радость, Царапанье ногтями вызывало счастье, А крепкое сжатие тела возносило в небеса.   Они целовались словно желали проглотить друг друга, Терлись друг об друга, будто хотели перемолоть тела в муку, И крепко обнимались, точно жаждали слиться воедино (377–378).

photo content
+1