ch
Feedback
Переводы и переводчики

Переводы и переводчики

前往频道在 Telegram

Вакансии и фриланс для лингвистов и переводчиков. Посты в канале разделены по двум основным хештегам: #резюме и #работа. Обратная связь: @translators_talkback_bot Рекламный менеджер: @vlada_storiesmeiker

显示更多
9 010
订阅者
+824 小时
+267
+8730
帖子存档
📣 Проект «Этно-лаборатория» ищет переводчиков Творческая мастерская по исследованию текстов Николая Васильевича Гоголя в кон
📣 Проект «Этно-лаборатория» ищет переводчиков  Творческая мастерская по исследованию текстов Николая Васильевича Гоголя в контексте культурного разнообразия народов России ищет таланты.  «Петербургские повести» Николая Васильевича Гоголя — уникальный материал, который филологи по праву называют сокровищницей интонаций и смысловых оттенков. Участникам предстоит бережно передать своеобразие авторского слога, сохранив при этом естественность и выразительность выбранного национального языка при переводе повести «Нос».  К участию приглашаются переводчики на различные языки народов России, а также студенты профильных направлений и носители языка с опытом художественного перевода. 🗓 Сроки подачи заявок: с 30 апреля по 13 июня 2026  ✍ Работа лаборатории: с 15 июня по 1 августа 2026  📍 Ссылка на форму регистрации: vk.cc/cXjX8E  ❗Возраст участников проекта: 18+

#работа #переводчик #доктор #английский Устный переводчик и диктор Задача Записать аудио устного англоязычного перевода аудиозаписей докладов по медицинской тематике на русском языке. Общая длительность аудиозаписей докладов — около 40 минут. Есть презентации докладов на английском языке. Требования — Знание медицинской лексики — Умение чётко озвучивать текст — Диктор — женщина Условия — Сдельная оплата за озвучку каждого доклада В сопроводительном письме указывайте оценочную стоимость вашей работы и примеры ваших озвучек. Контакты: @Korolev_anton

Свежие находки для преподавателей и изучающих английский язык. В каждом канале есть свой вайб. Просто перейдите и найдите сво
Свежие находки для преподавателей и изучающих английский язык. В каждом канале есть свой вайб. Просто перейдите и найдите своё! 1. Jane x Miro для тикеров — готовые уроки на Miro и Holst, а также продукты для преподавателей. 👩‍🏫 Уроки за донат и более 70 разминок забирайте в закрепе! 2. You sound so British! ❤️ — звучать правильно, уверенно и по-британски. Канал для изучающих английский и любителей британского акцента. 3. aana_english — мемы, советы по изучению английского, полезные выражения, викторины, бесплатный чек-лист и ещё много полезного. 4. Monkey see, monkey share — от фраз для общения до истории английского. Как устроен язык, и что с этим делать. Пишет лингвист. 5. anna’s teachtokидеи для уроков-хитов с щепоткой трендов 🍵. Каждая идея — pure gold, найденное между Reddit, TikTok, Netflix и личным опытом. 🤌🏻 6. Английский без ошибок. Ну почти — канал для тех, кто хочет улучшить свой английский и получить заветный job offer. ^◡^

🌟 Подписывайтесь на канал с вакансиями для переводчиков! 🔹 Удалённые и офисные позиции 🔹 Разные языки и специализации 💼 Х
🌟 Подписывайтесь на канал с вакансиями для переводчиков! 🔹 Удалённые и офисные позиции   🔹 Разные языки и специализации 💼 Хотите первыми получать лучшие предложения? Подписывайтесь и включайте уведомления!   👉 Присоединяйтесь: @job_for_translators

Хотите научиться переводить в реальном времени — быстро, уверенно и без ступора? Институт иностранных языков приглашает на курс синхронного перевода с Антоном Хрипковым, практикующим синхронистом, работавшим с Carl Zeiss, Газпромом, Росатомом, РЖД и Сколково. 📅 Старт: 19 мая 2026 💻 Онлайн | 1 раз в неделю | 8 недель 🕖 Вторник, 19:00 – 20:30 На курсе вы: • перестанете зависать в потоке речи; • прокачаете речь, подачу и скорость реакции; • получите практику на реальных докладах; • разберёте свои переводы с профессиональной обратной связью. Курс подойдёт и новичкам, и практикующим переводчикам — каждому даст рост. 💰 Стоимость • 14 200 ₽ — обучение на курсе (без выдачи удостоверения о повышении квалификации) • 16 200 ₽ — повышение квалификации с выдачей удостоверения 💸 Рассрочка 📩 Регистрация тут. Вопросы @mn_smirnova Синхронный перевод — навык, который развивается практикой. ☺️

Интересуетесь переводом книг? Переводчица Рита Ключак на своём канале @pobuchteam рассказывает о том, как начать сотрудничать с издательствами, как редактировать собственные тексты и как улучшить уровень русского и немецкого языка. 📍 Как начать работать с издательствами (этот пост регулярно цитируют в отраслевых чатах) 📍 Как оплачивают перевод книги 📍 Как выкручиваются переводчики, когда в книге попадается цитата Шекспира А ещё в канале очень много немецкой лексики, которую не встретишь в учебниках и регулярные лингвистические викторины. В постах @pobuchteam описана кухня работы литературного переводчика, а в комментариях всегда живые и интересные обсуждения. Если вас интересует перевод книг — читайте @pobuchteam!

🎓 Как выйти на новый уровень в переводе: интенсивы от ИИЯ Вы хотите потренировать последовательный перевод или готовы сразу в омут с головой — осваивать синхрон? Институт иностранных языков открывает набор на два флагманских курса. 1. Последовательный перевод: от теории к уверенной практике Идеально подходит, если вы хотите избавиться от страха перед цифрами и натренировать память. На курсе вы проработаете ваши «узкие места»: — переводческая скоропись (научитесь записывать смыслы, а не слова); — цифры и даты (эффективные техники работы с прецизионной информацией); — оперативная память (упражнения, после которых запоминать информацию будет гораздо легче). «Через пару недель я стала быстрее запоминать информацию и легче работать с цифрами... на последней неделе делала домашку с первого раза!» — из отзывов выпускников. 📅 Старт: 19 мая ⏰ Расписание: понедельник и четверг в с 19:00 до 20:30 Наставники курса: 👤 Татьяна Алексеева: лингвист, методолог с более чем 20-летним опытом в образовании, практикующий переводчик. Переводила на мероприятиях ЮНЕСКО. 👤 Марина Смирнова: кандидат политических наук, практикующий переводчик, в том числе переводчик-синхронист, 8 лет в образовании. Переводила на крупных международных мероприятиях: Translation Forum Russia, форуме «Старшее поколение» (конференции, посвящённой проблемам деменции), форуме «Кадры решают всё»). Стоимость: ✅обучение на курсе без получения удостоверения о повышении квалификации — 11 600 ₽; ✅повышение квалификации с выдачей удостоверения — 12 800 ₽. 2. Синхронный перевод: интенсивный старт Курс для тех, кто готов к максимальной концентрации и хочет освоить самый сложный вид перевода. В программе Техника «Эхо-повтор» (Shadowing): работа со скоростью речи и улучшение навыков восприятия на слух Вероятностное прогнозирование: как понимать, что скажет спикер до того, как он это произнесёт Переключение внимания: работа в кабине без потери нити рассуждения Курс ведёт Антон Хрипков, практикующий переводчик-синхронист с огромным опытом работы на сложнейших международных проектах (среди заказчиков Carl Zeiss, Газпром, Росатом, РЖД и др.). «Во время курса уже поехала работать на мероприятие ЮНЕСКО. Спасибо за уверенность!» — из отзывов выпускников. 💰Стоимость: ✅обучение на курсе без получения удостоверения о повышении квалификации 14 600 ₽; ✅повышение квалификации с выдачей удостоверения 16 200 ₽. Почему Институт иностранных языков? ✅ Эксперты-практики: вы учитесь у тех, кто регулярно переводит на крупнейших международных мероприятиях. ✅ Минимум теории: 90% времени — это чистая практика и разбор ваших собственных ошибок. ✅ Малые группы: индивидуальный разбор перевода на занятии и детальные комментарии по домашним заданиям. ✅ Удостоверение: возможность получить официальный документ о повышении квалификации. 🔄 Асинхронный формат: если не успеваете онлайн, можно учиться по записям с полной проверкой домашних заданий и индивидуальной практикой в Zoom. 🚀 Успейте занять место в группе! ➡️ Зарегистрироваться на курс синхронного перевода. ➡️ Зарегистрироваться на курс последовательного перевода.

Конференция для преподавателей иностранных языков и перевода 18–19 апреля Институт иностранных языков приглашает вас на конференцию «Инновационные технологии в преподавании иностранных языков и перевода» — пространство, где встречаются практика, новые подходы и профессиональное сообщество. В программе: ✅ внутренняя валюта, бонусы без выгорания и правила набора учеников (как выстроить систему, которая работает на вас); ✅ позиционирование в цифровой среде (почему вас не видят клиенты/ученики и как это исправить); ✅ навыки успешного преподавателя; ✅ искусственный интеллект в помощь: от автоматизации до работы с тревожностью. А ещё: ✅ живое общение с коллегами, которые говорят с вами на одном языке; ✅ удостоверение о повышении квалификации (72 ак. часа, запись в ФРДО); ✅ возможность выступить и заявить о своей экспертизе или прийти как слушатель. 💰 Стоимость участия 🎤 Докладчики — бесплатно. 📜 Повышение квалификации (удостоверение 72 ак. часа): — докладчики — 1600 ₽; — студенты* и участники мероприятий института — 2500 ₽; — новые участники — 4200 ₽. 👂 Слушатель (без удостоверения): — студенты — 1600 ₽; — новые участники — 3400 ₽. * при наличии среднего профессионального или высшего образования Присоединяйтесь к профессиональному сообществу. Выбирайте свой формат (спикер или слушатель) и регистрируйтесь по ссылке.

#работа #лингвист #английский Лингвист-аналитик Работодатель Стартап Fluently Задачи — Анализ диалогов ИИ с пользователями — Передача полученных данных команде Fluently Требования — Уровень владения английским языком — C1 или C2 Условия — Частичная занятость — Удалённо — Оформление по трудовому договору — Оплата в USD (понадобится банковская карта не российского банка) — Указывайте вашу ставку в отклике Ссылка для отклика: https://getfluently.notion.site/bee6a9ce04d9836ba7b6819e371e6b02?source=copy_link

🎓 Институт иностранных языков приглашает на курсы перевода Хотите освоить востребованную профессию или прокачать навыки? Или вам просто не хватает практики устного перевода? Для вас два практических онлайн-курса. 1. КУРС ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА Старт — 16 марта 8 занятий по 1,5 часа (онлайн, 2 раза в неделю, 19:00–20:30 по UTC+3) Чему научитесь: — хватать и удерживать смысл, а не отдельные слова; — переводить с листа, видео, аудио; — использовать переводческую скоропись; — тренировать память и концентрацию. Темы: еда, путешествия, исторические места, переговоры, новости. Обратная связь от практикующих переводчиков Марины Смирновой и Татьяны Алексеевой. ⭐️ Отзывы: «Задания были интересными, непростыми, но точно не скучными. Разборы переводов — детальными. Спасибо за желание помочь найти лучшие формулировки!» «Проходила этот курс уже во второй раз. Формат занятий был преимущественно практическим: мы много тренировались, получали оперативную и конструктивную обратную связь, а также полезные советы по самостоятельной работе». Стоимость: — до 8 марта: обучение на курсе без удостоверения о повышении квалификации — 9.600₽/ повышение квалификации с удостоверением — 10.800₽; — после 8 марта: 11.600₽/12.800₽. 2. КУРС СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА с Антоном Хрипковым Для тех, кто хочет освоить синхрон или расширить перечень услуг. В программе: — перевод актуальных докладов (экономика, международные отношения, ИИ, умные города); — техники компрессии и работы с голосом; — одновременное слушание и говорение; — разбор этики и стрессовых ситуаций. Формат: онлайн 1 раз в неделю по вторникам, 8 недель, 19:00–20:30 по UTC+3 Преподаватель: Антон Хрипков (МПГУ, МГЛУ). Переводит для Carl Zeiss, «Газпрома», «Росатома», РЖД, «Сколково» и др. ⭐️ Отзывы: «Курс помог стать увереннее. Много практики, бережная обратная связь, полезные советы по этике. С удовольствием пошла бы на продвинутый уровень». «Курс мне действительно помог. Спасибо, что его организовали. До начала курса я не часто выходила на синхронный перевод, а за период курса я стала увереннее браться за это». Стоимость: — до 4 марта: обучение на курсе без удостоверения о повышении квалификации — 11.600₽/ повышение квалификации с удостоверением — 13.200₽; — после 4 марта: 14.600₽/16.200₽ 📌 Регистрация: → на последовательный перевод; → на синхронный перевод. Возможна рассрочка и асинхронный формат. Вопросы: @mn_smirnova

Переводчик в нефтегазе равно стабильность и высокий доход. Узнайте на вебинаре! Переводчики, хотите зарабатывать в 2–3 раза б
Переводчик в нефтегазе равно стабильность и высокий доход. Узнайте на вебинаре! Переводчики, хотите зарабатывать в 2–3 раза больше, чем в обычном переводе и при этом работать со стабильными международными заказами? На бесплатном вебинаре Лины Белоноговой вы узнаете: 🔸реально ли войти в нефтегаз без опыта и техобразования; 🔸сколько зарабатывают переводчики в отрасли; 🔸какие проекты дают стабильный доход месяц за месяцем; 🔸что нужно прокачать, чтобы выйти на хороший уровень за 3 месяца. 🎁 Подарок всем участникам — гайд «Как поднять ставку переводчика без страха потерять заказчиков». 👉 Зарегистрируйтесь сейчас по ссылке.

#работа #вакансия #переводчик #английский #немецкий Письменный переводчик Задачи — Письменный перевод технических, юридических и бизнес-материалов в языковых парах «русский — английский — русский, русский — немецкий — русский» — Сопровождение в коммуникации с деловыми партнёрами: переписка, созвоны, адаптация презентаций — Работа с внутренними гайдами компании и поддержание актуальности терминологической базы — Вычитка и корректура сторонних переводов Требования — Владение иностранными языками на уровне не ниже B2 — Опыт работы с деловой перепиской и официальной документацией — Желателен опыт работы с CAT-инструментами (Smartcat, Trados и др.) Условия — Удалённо — Свободный график — Оплата: от 65.000 до 140.000 руб. в зависимости от владения указанными языками — Оформление по ТК РФ, договору ГПХ или самозанятости Прикладывайте резюме/портфолио к вашему отклику и указывайте ваш основной язык. Контакты: @Varvara_Zolotova_hr

Проект TermCAT приглашает переводчиков и лингвистов на исследование. Мы создаём TermCAT — умный сервис для подбора точных терминов с помощью нейросетей, и нам критически важна ваша экспертиза. Хотим пригласить на короткое интервью (15–20 минут в Телемосте): — профессиональных переводчиков (любая специализация); — студентов-лингвистов и выпускников. Чтобы узнать о ваших рабочих процессах из первых уст и как устроена работа с терминологией. Это поможет нам создать по-настоящему полезный сервис. А у вас есть возможность повлиять на будущее развитие инструмента для отрасли! Готовы помочь? Оставьте свои контакты в форме, и мы с вами свяжемся: https://forms.yandex.ru/cloud/69240a5d49af473badea28e5/ Будем крайне благодарны за уделённое время!

🇨🇳 Вакансия администратора отеля 5* с релокацией в Китай 📌 Условия 🏙 Локация: г. Шанхай, мегаполис с головокружительными небоскрёбами и уютными старинными переулками Главные задачи — административные: ежедневный приём гостей отеля, предоставление качественных услуг, дружелюбное общение с гостями, помощь на стойке регистрации. 🏨 Роскошный пятизвёздочный отель Marriott, карьера в престижной сети, где ценят рост и развитие 📄 Официально и легально работодатель оформляет рабочую визу. ⌚️ Нагрузка — 5/2, можно обсудить на собеседовании. 🔸БОНУСЫ ✔️ Бесплатное проживание и питание, возможность откладывать 100% заработной платы ✔️Подойдёт диплом о высшем образовании любой специальности ✔️Бесплатный доступ в фитнес-центр, бассейн и дополнительные скидки для близких ✔️ Международный опыт работы, красивая строчка в резюме, опыт улучшения разговорного английского и китайского, рекомендации от отеля по окончании контракта ✔️ Возможность жить и путешествовать по всему Китаю и соседним странам 📌 Требования к кандидатам — Хорошие коммуникативные навыки — Умение решать проблемы — Организаторские способности — Диплом о высшем образовании любой специальности — Свободное владение английским языком, приветствуется знание китайского 📌 Зарплата: около 1.500 $ (+ бесплатное питание и жильё) 🌏 Оставить отклик ЗДЕСЬ

#работа #переводчик #немецкий Письменный переводчик Работодатель Бюро переводов «Таймс» Задачи – Перевод письменных материалов с немецкого языка на русский и наоборот (маркетинговые и общие тексты) – Редактирование и корректура переводов – Взаимодействие с другими отделами для уточнения специфики материалов. Требования – Свободное владение русским и немецким языками – Опыт синхронного и последовательного перевода онлайн – Работа с различными типами текстов (техническими, юридическими, медицинскими и другими) – Высшее образование в области лингвистики, филологии, перевода или смежных специальностей – Соблюдение сроков и качества перевода, соответствующего требованиям компании – Проживание в РФ  Условия – Удалённая работа – Гибкий график – Оформление по ТК РФ или ГПХ, ДМС Контакты: @kolEsnikova4132

Погрузитесь в мир больших денег через культовое кино Институт иностранных языков представляет уникальный курс «Экономический
Погрузитесь в мир больших денег через культовое кино Институт иностранных языков представляет уникальный курс «Экономический английский на основе киноматериала». Мы разберём знаменитый фильм Money Never Sleeps (2010) по кадрам. Вы не просто посмотрите кино — вы освоите современную экономическую лексику, идиомы и сленг, на котором говорят в деловых кругах Нью-Йорка, и поймёте механизмы мировых кризисов. Что вас ждёт? • Лексический разбор фильма: от терминов до живой разговорной речи • Анализ статей из американской прессы и лекций о кризисе 2008–2009 гг. • Углубление в страноведение и контекст эпохи Чему вы научитесь? • Переводить «непереводимое»: как работать с финансовым жаргоном, каламбурами и реалиями • Слышать подтекст: анализировать диалоги не только на уровне слов, но и на уровне намерений героев • Работать с аутентичными источниками • Понимать экранную речь: оттачиваем навык аудирования для задач синхронного и последовательного перевода Автор и ведущий: Михаил Загот, заслуженный профессор МГЛУ, синхронный переводчик с 30-летним опытом, автор переводов более 100 книг и специального пособия по этому фильму Кому подойдёт этот курс? • Практикующим переводчикам, желающим углубиться в финансовую тематику • Студентам переводческих факультетов, ищущим прикладные знания от практика • Лингвистам и преподавателям, которым важен контекст и живой язык Начало занятий: 26.01.2026 в 19:30 (онлайн) Длительность курса: 4 недели Удостоверение о повышении квалификации на 24 ак. часа (опционально) Стоимость: 14.500 рублей Зарегистрироваться

Переводчик в нефтегазе равно стабильность и высокий доход. Узнайте на вебинаре! Переводчики, хотите зарабатывать в 2–3 раза б
Переводчик в нефтегазе равно стабильность и высокий доход. Узнайте на вебинаре! Переводчики, хотите зарабатывать в 2–3 раза больше, чем в обычном переводе и при этом работать со стабильными международными заказами? На бесплатном вебинаре Лины Белоноговой вы узнаете: 🔸реально ли войти в нефтегаз без опыта и техобразования; 🔸сколько зарабатывают переводчики в отрасли; 🔸какие проекты дают стабильный доход месяц за месяцем; 🔸что нужно прокачать, чтобы выйти на хороший уровень за 3 месяца. 🎁 Подарок всем участникам — гайд «Как поднять ставку переводчика без страха потерять заказчиков». 👉 Зарегистрируйтесь сейчас по ссылке.

#работа #вакансия #переводчик #китайский #английский Устный и письменный переводчик Задачи – Осуществление устных последовательных переводов на строительной площадке и на совещаниях в проектном офисе – Осуществление переводов технической документации – Написание и редактирование деловых писем по строительным проектам – Оказание помощи в работе, связанной с международными отношениями – Взаимодействие с иностранными подрядчиками в рамках своих профессиональных полномочий и обязанностей Выполнение всех переводов ожидается в парах русский — английский — русский, русский — китайский — русский. Требования – Высшее образование по специальностям, связанным с китайским языком – Опыт работы переводчиком на крупной строительной площадке – Готовность к работе вахтовым методом в условиях крайнего севера – Владение навыками написания деловых писем на китайском и английском языках – Свободное владение офисными программами Word и Excel – Хорошие коммуникативные и координационные навыки – Отличное владение китайским, английским и русским языками Условия – График работы: вахта 42/42 – Место работы: Чукотский АО – Оформление строго в соответствии с ТК РФ – Предоставление комфортного жилья – Оплата билетов и обеспечение питанием – ДМС на сотрудника и членов семьи – Наличие годового бонуса – Заработная плата по итогам собеседования Прилагайте к отклику ваше резюме. Контакты: a.bakshtanovsky@yandex.ru

🇨🇳 ВАКАНСИЯ У МОРЯ В КИТАЕ  ⚡️ Позиция: администратор отеля 🏙 Локация: о. Хайнань, Санья. Работа в одном из самых живописных уголков мира «Гавайи Китая».  Главные задачи — административные: ежедневный приём гостей отеля, предоставление качественных услуг, дружелюбное общение с гостями, помощь на стойке регистрации. 🏨 Роскошный пятизвёздочный отель Marriott, карьера в престижной сети, где ценят рост и развитие 📄 Официально и легально работодатель оформляет рабочую визу. ⌚️ Нагрузка — 5/2, можно обсудить на собеседовании. 🔸БОНУСЫ ✔️ Бесплатное проживание и питание, возможность откладывать 100% заработной платы ✔️Подойдёт диплом о высшем образовании любой специальности ✔️Бесплатный доступ в фитнес-центр, бассейн и дополнительные скидки для близких  ✔️ Международный опыт работы, красивая строчка в резюме, опыт улучшения разговорного английского и китайского, рекомендации от отеля по окончании контракта  ✔️ Возможность жить и путешествовать по всему Китаю и соседним странам 📌 Требования к кандидатам  — Хорошие коммуникативные навыки — Умение решать проблемы — Организаторские способности — Диплом о высшем образовании любой специальности  — Свободное владение английским языком, приветствуется знание китайского  📌 Зарплата: 1.500 $ (с возможностью увеличивать ставку и не тратиться на жильё и питание)  🌏 Оставить отклик здесь: https://t.me/m/dGSgqm4tNzYy

Переводчик в нефтегазе равно стабильность и высокий доход. Узнайте на вебинаре! Переводчики, хотите зарабатывать в 2–3 раза б
Переводчик в нефтегазе равно стабильность и высокий доход. Узнайте на вебинаре! Переводчики, хотите зарабатывать в 2–3 раза больше, чем в обычном переводе и при этом работать со стабильными международными заказами? На бесплатном вебинаре Лины Белоноговой вы узнаете: 🔹 реально ли войти в нефтегаз без опыта и техобразования; 🔹 сколько зарабатывают переводчики в отрасли; 🔹 какие проекты дают стабильный доход месяц за месяцем; 🔹 что нужно прокачать, чтобы выйти на хороший уровень за 3 месяца. 🎁 Подарок всем участникам — гайд «Как поднять ставку переводчика без страха потерять заказчиков». 👉 Зарегистрируйтесь сейчас по ссылке.