cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

English in Movies EIM - Моменты с Переводом

Английский язык (American English). Примеры профессионального перевода моментов из фильмов с пояснениями. По всем вопросам ➡️ @English991EIM

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
5 771
المشتركون
-324 ساعات
+797 أيام
+55930 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

Photo unavailableShow in Telegram
erid: LjN8KTurS Make your English fluent again! Новые выражения, понятные разборы грамматики, квизы и другие полезные материалы в одном месте — на канале «Гапонова и её английский»: 🔹Планы на выходные: подборка бесплатных материалов, чтобы заняться английским уже сейчас 🔹Что посмотреть и послушать на youtube 🔹Что делать, если застрял на среднем уровне и не видишь результатов? Ещё больше английского для жизни и работы на канале Лены Гапоновой — преподавателя английского и автора курсов Gaponova School. ✅Подписывайтесь на @gaponova
إظهار الكل...
1👍 1
00:05
Video unavailableShow in Telegram
“So, what’s the story with this place?” – «И какая у него история?» (Leap Year, 2009) ✅ «Что за история С этим местом?» = «Что за история СВЯЗАНА С этим местом?» = «Какая У этого места история?» 📙 Предлоги – то, что обычно сильно фрустрирует начинающего изучателя иностранного языка. Причина проста: нельзя просто взять и поставить каждому иностранному предлогу в соответствие конкретный предлог из родного языка. Понимание и ощущение того, как работают предлоги в изучаемом языке, приходит лишь с опытом.
إظهار الكل...
whats the story.mp41.53 MB
😎 1
00:09
Video unavailableShow in Telegram
“It’s the cellar door. – The wind must’ve blown it open. – That makes what kinda sense?” – «Это дверь погреба. – Наверное, ветром распахнуло. – Ну, и о чём это говорит?» (The Cabin in the Woods, 2011) 🍾 Cellar – погреб. Basement – подвал. Basement – это чаще жилое помещение или склад для инструментов под первым этажом. Basement может быть полностью подземным или немного выступать над уровнем земли. Cellar полностью подземный. А ещё словом cellar называют специализированный погреб для хранения вина или сыра. Можно представить, как вино в таком погребе разложено по ячейкам (cells) в стенах или специальных стендах. Отсюда, вероятно, и название – CELLar. 👉 Blow a door open – выдуть дверь (ветром). В русском языке нет подобной конструкции. В более близком понимании это значит «выдуть дверь до состояния распахнутости», что всё равно излишне многословно по сравнению с оригинальной фразой. 👉 That makes what kinda sense? – Это делает (имеет) какого рода смысл? = И как это вообще понимать? 👉 Kinda = kind of.
إظهار الكل...
cellar door.mp47.25 MB
👍 4 1🤔 1
00:07
Video unavailableShow in Telegram
“I meant to do that! I meant to do it!” – «Я так и хотел! Как-то так!» (Teenage Mutant Ninja Turtles, 2014) 📝 Mean – намереваться, планировать, задумывать (одно из значений). 😑 Фразу I meant to do that/it можно использовать как в прямом смысле, так и в шутку, если у вас на собственное удивление получилось что-то трудное или изворотливое. Например, когда рандомное прожатие клавиш в слешере привело к исполнению сложного комбо, даже если вы изначально не пытались его проделать.
إظهار الكل...
meant to do it.mp413.76 MB
👍 4🔥 2
00:07
Video unavailableShow in Telegram
“Who has time? Who has time? But then, if we do not ever take time, how can we ever have time?” – «Нет времени. Ни у кого нет времени. Но с другой стороны, если мы сами не будем уделять себе время, то откуда оно возьмётся?» (The Matrix Reloaded, 2003) ✅ «У кого есть время? У кого есть время? Но опять же, если мы никогда не будем брать время (для себя), (то) как мы (вообще) можем когда-либо иметь время / обладать временем?» 🔎 But then = but then again – но опять же; но если подумать; но с другой стороны. 🔎 Take time в данном контексте буквально значит «брать время» для себя, чтобы отдохнуть или предаться каким-либо удовольствиям, забыв о проблемах/работе или вообще любых делах.
إظهار الكل...
who has time.mp45.55 MB
9❤‍🔥 3🆒 3🔥 2
Каналы по изучению английского языка и не только🤩 🇩🇪Немецкий с удовольствием Разговорные курсы с носителями B2 & C1-C2, находки для преподавателей и изучающих немецкий самостоятельно 🇬🇧 Английский для жизни Тот самый английский, который нужен для жизни 🇬🇧 Ровный английский - канал, который прокачает тебя на новый уровень Инглиша без зубрёжек. Сложные правила простым языком, с помощью фильмов, мемов и популярных треков 🙌 🇬🇧 АНГЛИЙСКИЙ Каждый День — Здесь есть все для изучения английского: от подкастов до мемов и сленга 🇬🇧 Английский с Алёной - здесь ты наконец-то разберёшься в "сложных" грамматических правилах английского языка и начнёшь применять их в речи. 🇬🇧IDIOMS FOR YOU Одна идиома в день, нам английский учить не лень! 😍 🇬🇧 English with Marcus Занимательный английский для всей семьи - игры, ребусы, скороговорки, идиомы. 🇬🇧 Smart English — Интересный английский с короткими роликами из TikTok и Shorts, советами, лайфхаками и многим другим! 🇬🇧Easy-breezy English — здесь вы точно поймете, как легко сделать английский частью жизни!
إظهار الكل...
3👍 1
00:06
Video unavailableShow in Telegram
“Just gotta put in the time. Stay in the room.” – «Главное, не отвлекаться. Никуда не выходить.» (Limitless, 2011) ✅ «Просто надо вложить (в это) время. Оставаться в комнате.» 🔎 (I) gotta = I’ve got to – мне надо; мне придётся (сделать что-то). По смыслу похоже на I have to. В разговорной речи люди могут не произносить подлежащее, если и так понятно, о ком или о чём идёт речь. 🔎 Put in the time – потратить время или в более близком понимании «вложить время» во что-то. Эта фраза подразумевает, что вы воспринимаете время как ресурс, который необходимо потратить для достижения определённой цели или инвестировать в своё дело.
إظهار الكل...
put in the time.mp45.68 MB
👍 7💯 3
00:05
Video unavailableShow in Telegram
“The new addition you built, it’s just amazing.” – «Ваша новая пристройка просто восхитительна.» (The Purge, 2013) 🔎 Addition on/to a house/home… – пристройка к дому. В общем смысле addition – добавление, дополнение (add – складывать, добавлять). В качестве синонима в значении «пристройка» к зданию можно также использовать слово extension (расширение; увеличение; удлинение). ✍️ Если не знали, как сказать «пристройка» по-английски. 👍 Если знали.
إظهار الكل...
the new addition.mp42.08 MB
22👍 3
00:08
Video unavailableShow in Telegram
“It’s my race. It’s the De Leon. I created it. It’s rarefied air, kids. It’s beautiful.” – «Это моя гонка. Это Де Леон. Я её создал. Только для избранных, ясно? Тем и знаменита.» (Need for Speed, 2014) Игра слов и смыслов – одна из причин, по которой фильмы следует смотреть в оригинале. В переводе она неизбежно теряется. Не потому, что переводчики плохие, а потому что её чаще всего в принципе невозможно передать на другой язык. 💎 Rarefied air – разреженный воздух. Но эта же фраза может иметь красивое образное значение. Rarefied – изысканный, разреженный в смысле «исключающий заурядность», то есть только для избранных – самых талантливых, богатых, утончённых. Это как бы воздух, который избавился от серой массы и теперь содержит в себе только самые яркие молекулы. С другой стороны, air в метафорическом смысле сродни «атмосфере». Например, an air of desperation – атмосфера отчаяния. 🔹 Вот и получается, что rarefied air – это атмосфера утончённости, изысканности, исключительности. Не каждый готов такой проникнуться.
إظهار الكل...
its my race.mp46.72 MB
9🆒 6💯 3
00:14
Video unavailableShow in Telegram
“I’m just saying if you’re gonna be a YouTuber, why not be yourself? You are awesome. Natural born clickbait. – No. What we’re doing here, this is clickbait.” – «А почему бы тебе на своём канале не быть собой? Ты же огонь. Просто магнит для лайков. – Нет. Настоящие лайки у нас впереди.» (Fall, 2022) ✅ «Я просто говорю, если ты собираешься быть Ютубером, почему не быть собой? Ты потрясна. Прирождённый кликбейт. – Нет. То, что мы делаем здесь – вот это кликбейт.» 🔎 Natural born – «естественно рождённый» = прирождённый. 🔎 Clickbait – «приманка/наживка на клик» – например, интригующий заголовок или яркая превьюшка. 📗 What we’re doing here, this is clickbait. – «Настоящие лайки у нас впереди.» – яркий пример смыслового развития при переводе. Этот приём требует особого логико-творческого подхода и является высшим переводческим пилотажем. Кликбейт не всегда воспринимается как нечто позитивное, поэтому, с учётом контекста фильма, его замена на лайки вполне оправдана. Таким образом, смысл диалога не искажён и передан однозначно. * * * * * * * Будем надеяться, что у нас настоящие лайки тоже впереди.
إظهار الكل...
born clickbait.mp46.74 MB
18❤‍🔥 2👌 2
اختر خطة مختلفة

تسمح خطتك الحالية بتحليلات لما لا يزيد عن 5 قنوات. للحصول على المزيد، يُرجى اختيار خطة مختلفة.