cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

دیلماج_سید شجاع نی‌نوا_نینوا

«من ترجمه درس نمی‌دهم، یاد می‌دهم» سید شجاع نی‌نوا کانال تخصصی مطالعات زبان و ترجمه به ویژه ترجمه دیداری شنیداری (ترجمه فیلم)، ترجمه ادبی، نقد ترجمه و ... کانال شخصی بنده آیدی: @FilmTranslator تاریخ ایجاد کانال: فروردین ۱۳۹۹

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
358
المشتركون
-324 ساعات
-97 أيام
-1630 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

سورپرایز دوم ☺️☺️♥️♥️👇👇👇
إظهار الكل...
📚 “in the hospital” vs “at the hospital”: 💢 برای بیان “بستری بودن” در بیمارستان از عبارت “in the hospital” استفاده می‌کنیم: He is in the hospital. او در بیمارستان بستریه. 💢 برای بیان حضور در بیمارستان مثلا به منظور “عیادت کردن” از عبارت “at the hospital” استفاده می‌کنیم: I am at the hospital. من [برای عیادت کردن از کسی] در بیمارستانم. #گرامر #سطح_پایه
إظهار الكل...
#Grammar #Writing #IELTS #گرامر #رایتینگ #آیلتس 🟣  بکارگیری روش ها و ساختارهای موثری برای بالا بردن نمره بخش گرامر رایتینگ آیلتس 🔸 بکارگیری 🔹 Subordinating conjunctions: 👇 because, so that, although, while, whereas 🔸 بکارگیری 🔹 Relative clauses 👇 👆 از این روش می‌توان برای افزودن اطلاعات به عبارت‌های قبلی استفاده کرد. 🔸 استفاده از 🔹 'there' + 'to be' 👇 👆 مزیت این روش این است که ما را مجبور  می‌کند تا ساختار بقیه جمله را از verb به noun phrases and adjective phrases تبدیل کنیم که یک مزیت گرامری محسوب می‌شود. 🔸 شروع جمله با 🔹 Subordinating conjunctions 👇 🔸 شروع جمله با 🔹 Prepositional phrase 👇 👆 یعنی ترکیب یک حرف اضافه با یک عبارت اسمی since, at, among, about, throughout, with regards to, ... .
إظهار الكل...
01:14
Video unavailableShow in Telegram
چه حس نزدیکی دارم به غربت پنجره‌ای خیس از باران. گاهی با خودم فکر می‌کنم ابرک‌ها از آن بالا دل‌شان برای ما می‌سوزد. شاید حتی با خودشان می‌گویند این همه بباریم که چه؟! نه عکس دو نفره‌ای، نه دل‌هایی که تنگِ هم و بدون چتر زیر باران قدم بزنند. نه حتی شعری که به عشقِ شنیده‌شدن سروده شود. احساس می‌کنم کسی نیست که احساسات مرا کشف کند. چرا که هنوز فقط خودم هستم که می‌دانم پنهانی دوستت دارم. تو را که می‌بینم ترجیح می‌دهم به هر دلیلی دوستت داشته باشم. دست خودم نیست. تو در قلب و جانِ من به عشق ترجمه شده‌ای. شاید با آمدن بهار از همین کوه‌های پوشیده از برف آبیدر که هرگز پا نمی‌خورند جوانه‌هایی سر در بیاورند که اولین گُل‌شان هدیۀ اولین ملاقات‌مان باشد؛ کسی چه می‌داند؟ حیف است بهار تمام شود و تو نباشی. واللّه، واللّه که شهر بی تو مرا حبس می‌شود
إظهار الكل...
👏 2👍 1
00:10
Video unavailableShow in Telegram
👍 1
Photo unavailableShow in Telegram
گروه زبان انگلیسی مؤسسه آ.ع ارشاد دماوند برگزار می‌کند: روش‌های پژوهش در مطالعات ترجمه به عنوان یک رشته‌ی میان رشته‌ای سخنران: سرکار خانم دکتر فرزانه فرحزاد (استاد تمام رشته‌ی مطالعات ترجمه «دانشگاه علامه طباطبائی») تاریخ برگزاری: ۱۴۰۳/۳/۳ زمان برگزاری: از ساعت ۱۱:۳۰ تا ۱۳ محل برگزاری: مؤسسه آموزش عالی ارشاد دماوند خیابان انقلاب، ابتدای خیابان وصال شیرازی، خیابان شهید رضا نائبی، پلاک ۲۱ اتاق جلسات طبقه ششم 📌این نشست، مختصِ استادان گروه زبان انگلیسی است. 📚🔗@SEA_EDU
إظهار الكل...
Photo unavailableShow in Telegram
انجمن علمی زبان انگلیسی زیر نظر معاونت فرهنگی دانشجویی موسسه آ.ع ارشاد دماوند برگزار می‌کند: تاریخ نگاری ترجمه‌ی زنان در ایران سخنران: سرکار خانم دکتر فرزانه فرحزاد (استاد تمام رشته‌ی مطالعات ترجمه «دانشگاه علامه طباطبائی») همراه با معرفی نشریه‌ی دانشجویی آفاق‌الدوله با سخنرانی سرکار خانم دکتر زینب امیری (دکتری رشته ترجمه «دانشگاه علامه طباطبائی») با عنوان ترجمه و شکل گیری مفهوم زن مدرن در نشریات زنانه‌ی ایرانی از سال ۱۹۱۰ تا ۱۹۵۳ تاریخ برگزاری: ۱۴۰۳/۳/۳ زمان برگزاری: از ساعت ۹ تا ۱۱:۳۰ محل برگزاری: مؤسسه آموزش عالی ارشاد دماوند خیابان انقلاب، ابتدای خیابان وصال شیرازی، خیابان شهید رضا نائبی، پلاک ۲۱ اتاق جلسات طبقه ششم حضور برای عموم دانشجویان آزاد است. این نشست رایگان می‌باشد. برای ثبت نام در این نشست، مشخصات خود را به آی‌دی زیر ارسال نمایید: @ZNilu 🔻به دلیل محدود بودن ظرفیت، از پذیرفتن اشخاصی که در این نشست ثبت‌نام نکرده‌اند، معذوریم. 📚🔗@SEA_EDU
إظهار الكل...
🎬 واژگان سینمایی: 📌 برای توصیف فیلم‌ها در ژانر‌های مختلف میشه از کلمات زیر استفاده کرد: 💢 Thriller (ژانر هیجانی): • suspenseful (پر تعلیق) • unpredictable (غیر قابل پیش بینی) • action-packed (اکشن) • thrilling (هیجان انگیز) 💢 Comedy (ژانر کمدی): • hilarious (خیلی خنده دار) • slapstick (پر شوخی و خنده) • hysterical (هیستریک) • amusing (سرگرم کننده) 💢 Drama (ژانر درام): • intense (شدید، زیاد) • poignant (تند و تلخ) • historically accurate (دقیق به لحاظ تاریخی) • fascinating (بسیار جالب) 💢 Horror (ژانر ترسناک): • terrifying (وحشتناک) • horrifying (وحشتناک) • frightening (ترسناک) • shocking (شوکه‌کننده) 💢 Romantic (ژانر رمانتیک): • cheesy (قشنگ) • adorable (دوست داشتنی) • entertaining (سرگرم کننده) • predictable (قابل پیش بینی) 💢 Science fiction (ژانر تخیلی): • imaginative (تخیلی) • creative (خلاقانه) • mind-blowing (دیوانه کننده) • inventive (مبتکرانه) @AVTFilm|کانال دوبله‌فارسی
إظهار الكل...
👍 1