یادِمی
یادِمی؛ برای یادگیریِ ساده و صمیمی فهرست دورهها: yaademy.com اینستاگرام: instagram.com/yaademy سؤال و نقد و نظر: @yaademy_s
إظهار المزيد637
المشتركون
لا توجد بيانات24 ساعات
-77 أيام
-330 أيام
- المشتركون
- التغطية البريدية
- ER - نسبة المشاركة
جاري تحميل البيانات...
معدل نمو المشترك
جاري تحميل البيانات...
اولین دور از دورۀ «مرورنویسی» برگزار شد و با ۲۰ عزیزِ مشتاق و همراه به پایان رسید.
در این دوره، شرکتکنندهها ۱۹ گام رو طی کردند: ۸ درس آنلاین، ۲ درس آفلاین، ۹ تمرین.
در تمرینهای متعدد و متنوع دوره، با راهبریِ افسانه دهکامه، شرکتکنندهها بیشتر از ۳۰ مرور حرفهای هم نوشتند و مرورهای برگزیده در «وینش»، سایت معرفی و نقد کتاب، در قالب یک پرونده، منتشر شد.
________
@yaademy
👍 6
Repost from مترجم شدن
وبینار رایگان سلامتی هنگام کار با رایانه
📆 شنبه ۲۲ مهر ۱۴۰۲، ساعت ۱۸
👨🏫 ارائهدهنده: کاوان بشیری
از موضوعهای مهمی که معمولاً از آن غافلیم و آنطور که باید به آن اهمیت نمیدهیم حفظ سلامتی هنگام کار است. در حالت فریلنسری و دورکاری که در محیط غیراداری و معمولاً خانه مشغول به کار میشویم حساسیتها بهمراتب کمتر است و استانداردهای کاری کمتری رعایت میشود.
وبینار «سلامتی هنگام کار با رایانه» فرصتی است تا بدانید هنگام کار طولانیمدت با رایانه ممکن است چه آسیبها و مشکلاتی برایتان پیش بیاید و چه راهکارهایی برای پیشگیری یا کاهش ناراحتیها وجود دارد.
📌 سرفصلها
• محیط و شرایط کار استاندارد
• چه قسمتهایی از بدن در معرض چه آسیبهایی هستند
• آشنایی با نرمافزارها و سختافزارهای مفید یا ضروری
• تکنیکها و روشهای پیشگیری از آسیبدیدگی / کاهش آسیبپذیری
• سلامت روان در حالت دورکاری
ثبتنام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/23
به همهٔ مترجمان، ویراستاران، برنامهنویسان و در کل هرکسی که ساعتهای طولانی پشت رایانه مینشیند و کار میکند توصیه میکنیم در این وبینار شرکت کند.
@motarjemshodan | مترجمشدن 😎
@yaademy |یادِمی
🔥 1
ویدئوی وبینار «دورهمی روز جهانی ترجمه» در وبسایت یادِمی در دسترس قرار گرفت.
__________
@yaademy
دورهمی روز جهانی ترجمه | یادِمی
وبینار «دورهمی روز جهانی ترجمه» به میزبانی یادِمی و پیشگامی مترجم شدن فرصتی برای گفتوگوی مترجمان زبانها و حوزههای مختلف است.
❤ 2
ظرفیت دورۀ «مسیر مترجم شدن» با ثبتنام برگزیدگان تکمیل شد و این گروه ۳۰نفرۀ مشتاق و پیشگام، امروز مسیر تعاملی و جذابشون رو با مربیگریِ کاوان بشیری شروع میکنن.
سپاس از همۀ کسانی که همراهی و پیشثبتنام و صبوری کردن.
___________
@yaademy
Repost from مترجم شدن
🌷 مترجمها روزتون مبارک!
این دورهمی آنلاین رو که بهمناسبت همین روزه شرکت کنین و صوتیتصویری/صوتی/متنی با بقیهٔ مترجمهای ایران همصحبت بشین.
به این تعاملها نیاز داریم.
۱۵۰ نفر ثبتنام کردن و ۳۰ نفر ظرفیت مونده هنوز:
yaademy.com/w/22
@motarjemshodan | مترجمشدن 😎
❤ 1
نشست روز جهانی ترجمه
📆 شنبه ۸ مهر ۱۴۰۲، ساعت ۱۸
👨🏫 میزبان: کاوان بشیری
📍با حضور مترجمان حوزهها و زبانهای مختلف
مترجمان در طول تاریخ همواره نقشی بیبدیل، حساس و حیاتی در ارتباط بین کشورها، انتقال دانش و فرهنگ، و آشنایی افراد سرزمینهای مختلف با آداب و رسوم هم داشتهاند.
به همین سبب بود که سازمان ملل متحد روز ۳۰ سپتامبر را بهعنوان روز جهانی ترجمه برگزید تا بر نقش ترجمه در ارتباط بین کشورها تأکید کند.
به همین مناسبت، به ابتکار «مترجم شدن» و بر بستر یادِمی، نشستی با عنوان دورهمی آنلاین روز جهانی ترجمه در روز شنبه ۸ مهر برگزار میشود تا مترجمان زبانها و حوزههای مختلف ترجمه از گوشهوکنار ایران برای آشنایی و بیان دغدغههایشان دور هم جمع شوند.
ثبتنام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/22
------------------
@yaademy
❤ 5👍 2
شروع دورهٔ جدید در یادِمی: «مسیر مترجم شدن»
اگر میخوای ترجمهات پسند کارفرما باشه و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه رو تخصصی یاد بگیری. دورهٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجمها و علاقهمندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارتهای لازم برای این حرفه طراحی شده.
مشاهدۀ جزئیات: yaademy.com/c/17
مزیتهای این دوره
🔷 تمرکز بر ترجمهٔ کتاب
🔷 کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسشوپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...)
🔷 عضویت در گروه تلگرامی دوره
🔷 ارائهٔ بزرگترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکتکنندهها
🔷 امکان مشاهدهٔ ویدئوی درسهای آنلاین
🔷 اعطای گواهینامه به شرکتکنندهها
🔷 پیوستن برگزیدگان دوره به تیم ترجمۀ نشر میلکان
این دوره آنلاین برگزار میشه و ظرفیتش محدوده.
سرفصلهای دوره رو ببین و اگر فکر کردی این دوره برات مناسبه، پیشثبتنام کن.
بهترینها برای حضور در این دوره انتخاب خواهند شد.
پیشثبتنام: yaademy.com/c/17
-----------------
@yaademy
👍 6
دورهٔ ویرایش رایانهای
در دنیایی که همهچیز دیجیتالی شده، ویرایش متن با کمک کامپیوتر مهارتی ضروری برای همۀ اونهاییه که میخوان بهرهورتر و حرفهایتر ویراستاری کنن.
اما مهارت ویرایش با نرمافزارهای واژهپرداز چیزی نیست که با آزمون و خطا به دست بیاد؛ باید یه بلدِ راه پیدا کنی که گامبهگام راهنماییت کنه.
جواد کاظمی که این دوره رو بارها حضوری برگزار کرده، همهٔ فوتوفنها و ریزهکاریهای مؤثر برای ویرایش سریع و حرفهای رو در ۸ ساعت بهت یاد میده.
این دوره شامل مجموعهای از ویدئوهای باکیفیت و حسابشده، تمرین، ارزیابی، آزمونک، مثال و فایلهای تکمیلیه.
از لحظۀ ثبتنام، به محتوای دوره دسترسی پیدا میکنی و میتونی درسها رو یکییکی ببینی و یاد بگیری و پیش بری. ویدئوها کوتاه و گویا هستن و هرجا هم مشکلی داشتی میتونی برای مدرس یادداشت بذاری و در زمان کوتاهی پاسخ بگیری.
جزئیات بیشتر: yaademy.com/c/4
------------------
@yaademy
❤ 4👍 3👏 1
نشست قرارداد ترجمهٔ کتاب
📆 دوشنبه ۶ شهریور، ساعت ۱۸
با حضور: محمدمهدی هاتف، پریسا شکورزاده، مهدی خسروانی، فؤاد حبیبی، فاطمه ترابی، مزدک بلوری، کاوان بشیری
چندی پیش محمدمهدی هاتف، مترجم پرسابقهٔ علوم انسانی، پستی با نام «دربارۀ هنر چاپیدنِ مترجم» در صفحۀ اینستاگرام خود منتشر کرد و در آن دربارۀ قراردادش با یکی از نشرهای شناختهشده و نحوۀ تعامل این نشر با مترجمان گلایه کرد. این پست بسیار دیده شد، بازخوردهای زیادی گرفت، و واکنشهای متعددی در پی داشت، گویی این اتفاق آتشی را بیدار کرد که مدتها زیر خاکستر نهفته بود.
این نشست با هدف شنیدن صداهای مختلف و واکاوی ابعاد قراردادهای ترجمه در صنعت نشر ایران برگزار میشود و امیدواریم با حضور طیفهای مختلف ذینفع، تداوم داشته باشد و گفتوگویی جمعی حول این موضوع شکل بگیرد.
ثبتنام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/21