cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

Спроси переводчика

Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых. https://sprosi-perevodchika.mave.digital ▼ Для связи: Лена Сорокина @thisusernameisok

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
2 218
المشتركون
+2224 ساعات
+567 أيام
+17030 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

Новый эпизод подкаста! ✅ ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе. ▶️ Гостья четырнадцатого выпуска — Елена Байбикова, переводчик японской и ивритской литературы, доцент кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Переводы без имени переводчика * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки * Как выбирать издательства для сотрудничества * Как редактируют переводы с японского и иврита * Ставки * Премия «Мастер» * Гильдия «Мастера литературного перевода» * Продление лицензионного договора с издательством * Имя переводчика на обложке книги * Чего не хватает индустрии литературного перевода * Что самое любимое в переводе книг * Что самое нелюбимое или дается с трудом * Зачем вы переводите? Приятного прослушивания 🎧 Ваша поддержка — лайки, сердечки, звездочки, подписки, отзывы и репосты — помогает проекту развиваться. Спасибо! ✨  #спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #японский #иврит
إظهار الكل...
EЛЕНА БАЙБИКОВА | Переводы с японского и иврита и как их редактируют

В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе. Что вас ждет: 0:00 Вступление 0:46 Языки и опыт перевода 03:21 Переводы без имени переводчика 08:54 Первый изданный перевод книги 21:13 Перевод книг — это основная работа или нет 24:48 Сроки 27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества 31:29 Японский и иврит — с какого языка издают меньше переводов и стоит ли пытаться попасть в перевод книг с иврита 41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита 46:18 Ставки и как высчитывается гонорар за перевод книг с японского и иврита 48:52 Премия «Мастер» 50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода» 56:20 Продление лицензионного договора с издательством — какие возможны варианты? 59:18 Можно ли повторно издать перевод в другом издательстве? [подробнее о том, что такое лицензионный договор, слушайте здесь:

https://www.youtube.com/watch?v=iQepLdfQXj0&t=2938s]

1:02:39 Имя переводчика на обложке книги 1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:14:11 Что самое любимое в переводе книг 1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:17:33 Зачем вы переводите? Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Елены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика»:

https://samokatbook.ru/book/vzglyad-krolika-5-e-izd/

* Ури Орлев «Остров на птичьей улице»:

https://samokatbook.ru/book/ostrov-na-ptichey-ulitse/

* Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге»:

https://eksmo.ru/book/o-chem-ya-govoryu-kogda-govoryu-o-bege-ITD814841/

* Банана Ёсимото «Ящерица» (сборник рассказов):

https://www.livelib.ru/book/1000092492-yascheritsa-sbornik-banana-josimoto

* Банана Ёсимото «Амрита»:

https://www.livelib.ru/book/1000122608-amrita-banana-josimoto

* Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей»:

https://samokatbook.ru/izdatelstvo/authors/ivamura-kadzuo/

* Руту Модан «Имущество»:

https://boomkniga.ru/shop/books/fikshn/imushhestvo/

* Руту Модан «Туннели»:

https://boomkniga.ru/shop/books/fikshn/tunneli/

* Юкио Мисима «Фонтаны под дождем»:

https://azbooka.ru/books/fontany-pod-dozhdem

Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Харуки Мураками «Охота на овец», перевод с японского Дмитрия Коваленина:

https://eksmo.ru/book/okhota-na-ovets-ITD1317045/

* Клаудиа Пиньейро «Элена знает», перевод с испанского Маши Малинской:

https://houseofstories.online/books/details/495547/

Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске: * Полина Беспрозванная (мама Елены Байбиковой):

https://lavkapisateley.spb.ru/enciklopediya/b/bespro

* Наталья Калошина:

https://fantlab.ru/translator3389

Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Дмитрий Коваленин:

https://fantlab.ru/translator958

* Виктор Сонькин:

https://www.livelib.ru/author/359950-viktor-sonkin

* Александра Борисенко:

https://fantlab.ru/translator5059

Ссылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске: * Современный взгляд на Японию:

https://www.nippon.com

* Пижамная библиотечка:

https://www.pjlibrary.ru/project

* Интервью Ури Орлева для портала «Папмамбук»:

https://www.papmambook.ru/articles/1938

* Премия «Мастер»:

https://w.wiki/ACrk

* Журнал «Иностранная литература»: http://inostranka.ru/ * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»:

https://www.youtube.com/@user-mj6vs6zw8t/videos

Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat:

https://rhinosdream.com/illustration

Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме

https://t.me/sprosi_perevodchika

Ваша поддержка — лайки, сердечки, звездочки, подписки, отзывы и репосты — помогает проекту развиваться. Спасибо! ✨ #спросипереводчика #литературныйперевод #какначать

👍 28❤‍🔥 3 2
⬆️«Читающий и ничего не подозревающий» (вместо «читаю и ничего не подозреваю») напомнил этот прекрасный пост Владимира Олеговича @igraslov_vb Копирую из запрещенной сети 🙃 ЗАЙДЯ В МАГАЗИН И ОБОЗЛЯСЬ Вот как могли бы называться в обратном переводе с английского (или в своем натуральном виде, если бы их сочинили в будущем и привезли сюда на машине времени) некоторые известные русские произведения: «Едучи из Петербурга в Москву» «Записывая историю Государства Российского от Рюрика до наших дней» «Обманывая ворону» «Лая на слона» «Слушая Белкина» «Выстреля» «Метеля» (или «Отметелив») «Размышляя о занемогшем дяде, убивая соседа и влюбляясь в бывшую соседку» (а если коротко, то просто «Размышляя о дяде») «Геройствуя в наше время, или пуля дура вштырив молодца» «Мцыря» «Вечерея (или вечеряя) на хуторе близ Диканьки» «Страшно мстя» «Ревизоря» «Шинеля» «Скупая мертвецов» «Потерявши нос (по голове не плачут)» «Прокармливая двух генералов одним мужиком» «Желая спать» «Подъезжая к станции и глядя на природу в окно» «Сажая и окучивая крыжовник» «Вырубая вишневый сад» (сиквел) «Унижая и оскорбляя» «Преступляя и наказуя» «Бесясь» (не путать с «Бисюсь», это другого автора) «Воюя и мирясь» «Умерщвляя Ивана Ильича» «Воскресая» «Переезжая Анну Каренину»… и так далее, продолжая следуя.
إظهار الكل...
👻 13👍 2❤‍🔥 2
Photo unavailableShow in Telegram
😁 49🤣 23🤪 5
Кошмар переводчика :)
إظهار الكل...
8🤣 2💯 1
Контактов кроме канале в тг пока не нашла, но, возможно, будут публиковать и начинающих 👀
إظهار الكل...
Repost from N/a
Photo unavailableShow in Telegram
Журнал «Перевод»: новый взгляд на зарубежную классику и современную мировую литературу В России запускается новый журнал «Перевод», посвящённый мировой поэзии, философии и проблемам перевода. В первом номере читателя ждёт знакомство с новым переводом комедии Шекспира «As You Like It» и с широким спектром венесуэльской поэзии последнего столетия, юбилейные публикации современных китайских классиков, фрагменты готовящихся к изданию на русском языке книг Сьюзен Сонтаг и Майкла Мардера, другие всемирно знаменитые или молодые яркие авторы, переведённые с английского и арабского, немецкого и иврита, узбекского и тамильского языков. Поэтические материалы «Перевода» представлены в билингвальном формате, а сам журнал выступает местом встречи поэтов, философов и переводчиков, разных культур, языков и поэтик. В работе над номером приняли участие как мэтры русской переводческой школы, так и молодые переводчики и поэты, интересующиеся переводом. В редколлегию журнала вошли поэты, филологи и переводчики Наталия Азарова, Юлия Дрейзис и Кирилл Корчагин. Ответственный секретарь редакции — Михаил Бордуновский. Журнал «Перевод» будет выходить четыре раза в год, публикуя переводы поэтических и философских текстов, академические статьи о проблемах перевода, «перепереводы» и экспериментальные переводческие материалы. В каждом номере в фокусе внимания будет оказываться и отдельная страна. Уже в начале лета первый номер журнала, издание которого происходит при поддержке Фонда «Île Thélème», появится на полках независимых книжных магазинов, библиотек и культурных центров. Электронная версия журнала будет распространяться бесплатно. Московская презентация первого номера «Перевода» состоится 13 июня (19:00) в художественном пространстве «Île Thélème» (ул. Правды, 24/11). регистрация на презентацию
إظهار الكل...
33👍 8❤‍🔥 4
Какие элементы определяют авторский стиль? Кто-то считает, что это всякие красивости и необычные приёмы — то, что называется «средства художественной выразительности». Однако возможность проявить авторский голос не ограничивается только ими. Бывает даже так: открываешь опусы нескольких начинающих авторов, работающих в одном жанре, читаешь — и не видишь никакой разницы в стиле, хотя там, и там, и там — прорва всевозможных сравнений, метафор и однообразного юмора. Средства есть, но они не выражают ровным счётом ничего. Никакой индивидуальности не показывают. А, например, Чехов очень умеренно использовал средства художественной выразительности — но его стиль невозможно спутать с чьим-то ещё. Стиль проявляется во всём. Вернее, он проявляется во всём, что составляет форму текста: – в использовании тех или иных слов и в лексиконе автора вообще; – в том, какие коннотации имеют эти слова и к каким слоям лексики принадлежат; – в построении неологизмов и в общем количестве таковых; – в склонности автора использовать устойчивые выражения, цитаты и аллюзии (и как, и какие именно); – в том, как автор работает с разными частями речи, каким из них и когда отдаёт предпочтение; – в связывании слов друг с другом тем или иным способом; – в порядке слов — прямом или обратном (и где именно, и для чего); – в использовании тех или иных параллельных конструкций; – в том, как автор строит предложения; – в длине и сложности этих предложений и в определённом чередовании предложений разной длины и структуры; – в ритме текста; – в склонности автора к лаконичности или многословию; – в склонности автора подавать информацию определённым образом; – в юморе и афористичности; – в использовании или избегании эрративов; – в том, как автор создаёт образный ряд (и что за образный ряд у него получается); – в использовании, наконец-то, средств художественной выразительности (каких именно, как, в каком количестве — это тоже имеет значение). Все эти вещи мы будем подробно разбирать на полном курсе стилистики. Причём не только изучать в теории, но и отрабатывать на упражнениях. Со всем этим можно и нужно работать. Предварительная запись на третий поток уже идёт, вот вам ссылка: ПЕРЕЙТИ В КАНАЛ ПРЕДЗАПИСИ >>> У вас ещё будет время подумать, и вы получите достаточно информации, чтобы принять решение. Регистрируйтесь.
إظهار الكل...
👍 10 6
إظهار الكل...
Спроси переводчика

Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес!  ☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛 Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на ютубе или другой удобной для вас платформе (выбрать можно здесь). Рекомендую начинать с первого эпизода и идти по порядку :) Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока я их монтирую, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром. #гдеучиться — где учиться литературному переводу  #какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих #конкурсы — только художественный перевод #какиздаюткниги — всё про издательские процессы #договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе Чат для добрых переводчиков книг Кто я? 🦜 Будем знакомы и добро пожаловать ✨

Photo unavailableShow in Telegram
Даже 😄👏 Но спасибо, что сделали ❤️‍🔥 Радостно видеть такую солидарность среди книжных. Тем временем 😏 у многих издательств на сайте переводчики вообще не указаны. Предлагаю переводчикам интересоваться у редакторов на стадии переговоров перед подписанием договора ;) Ну и имя переводчика на обложке от «Пешком в историю» 😍👏
إظهار الكل...
28❤‍🔥 5👍 1🔥 1
А кто уже послушал выпуск с Андреем? Что удивило? Узнали что-нибудь новое? Сами переводили в стол? И удалось ли что-нибудь «из стола» опубликовать? :) Следующий выпуск уже на подходе — как и просили, с более редкими языками — японским и ивритом 😎
إظهار الكل...
🥰 8👍 6❤‍🔥 3 1