Спроси переводчика
Канал подкаста «Спроси переводчика», в котором мы разбираемся, как начать и как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых. https://sprosi-perevodchika.mave.digital ▼ Для связи: Лена Сорокина @thisusernameisok
إظهار المزيد- المشتركون
- التغطية البريدية
- ER - نسبة المشاركة
جاري تحميل البيانات...
جاري تحميل البيانات...
В этом выпуске подкаста говорим с Еленой Байбиковой, переводчиком японской и ивритской литературы, доцентом кафедры русской филологии лингвистического университета г. Кобе. Что вас ждет: 0:00 Вступление 0:46 Языки и опыт перевода 03:21 Переводы без имени переводчика 08:54 Первый изданный перевод книги 21:13 Перевод книг — это основная работа или нет 24:48 Сроки 27:30 Как выбирать издательства для сотрудничества 31:29 Японский и иврит — с какого языка издают меньше переводов и стоит ли пытаться попасть в перевод книг с иврита 41:34 Как редактируют переводы с японского и иврита 46:18 Ставки и как высчитывается гонорар за перевод книг с японского и иврита 48:52 Премия «Мастер» 50:23 Гильдия «Мастера литературного перевода» 56:20 Продление лицензионного договора с издательством — какие возможны варианты? 59:18 Можно ли повторно издать перевод в другом издательстве? [подробнее о том, что такое лицензионный договор, слушайте здесь:
https://www.youtube.com/watch?v=iQepLdfQXj0&t=2938s]1:02:39 Имя переводчика на обложке книги 1:11:54 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:14:11 Что самое любимое в переводе книг 1:16:39 Что самое нелюбимое или дается с трудом 1:17:33 Зачем вы переводите? Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Елены Байбиковой, которые упоминаются в этом выпуске: * Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика»:
https://samokatbook.ru/book/vzglyad-krolika-5-e-izd/* Ури Орлев «Остров на птичьей улице»:
https://samokatbook.ru/book/ostrov-na-ptichey-ulitse/* Харуки Мураками «О чем я говорю, когда говорю о беге»:
https://eksmo.ru/book/o-chem-ya-govoryu-kogda-govoryu-o-bege-ITD814841/* Банана Ёсимото «Ящерица» (сборник рассказов):
https://www.livelib.ru/book/1000092492-yascheritsa-sbornik-banana-josimoto* Банана Ёсимото «Амрита»:
https://www.livelib.ru/book/1000122608-amrita-banana-josimoto* Кадзуо Ивамура «14 лесных мышей»:
https://samokatbook.ru/izdatelstvo/authors/ivamura-kadzuo/* Руту Модан «Имущество»:
https://boomkniga.ru/shop/books/fikshn/imushhestvo/* Руту Модан «Туннели»:
https://boomkniga.ru/shop/books/fikshn/tunneli/* Юкио Мисима «Фонтаны под дождем»:
https://azbooka.ru/books/fontany-pod-dozhdemДругие книги, которые упоминаются в этом выпуске: * Харуки Мураками «Охота на овец», перевод с японского Дмитрия Коваленина:
https://eksmo.ru/book/okhota-na-ovets-ITD1317045/* Клаудиа Пиньейро «Элена знает», перевод с испанского Маши Малинской:
https://houseofstories.online/books/details/495547/Литературные редакторы, которые упоминаются в этом выпуске: * Полина Беспрозванная (мама Елены Байбиковой):
https://lavkapisateley.spb.ru/enciklopediya/b/bespro* Наталья Калошина:
https://fantlab.ru/translator3389Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: * Дмитрий Коваленин:
https://fantlab.ru/translator958* Виктор Сонькин:
https://www.livelib.ru/author/359950-viktor-sonkin* Александра Борисенко:
https://fantlab.ru/translator5059Ссылки на проекты, премии и материалы, которые упоминаются в этом выпуске: * Современный взгляд на Японию:
https://www.nippon.com* Пижамная библиотечка:
https://www.pjlibrary.ru/project* Интервью Ури Орлева для портала «Папмамбук»:
https://www.papmambook.ru/articles/1938* Премия «Мастер»:
https://w.wiki/ACrk* Журнал «Иностранная литература»: http://inostranka.ru/ * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»:
https://www.youtube.com/@user-mj6vs6zw8t/videosПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat:
https://rhinosdream.com/illustrationМузыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме
https://t.me/sprosi_perevodchikaВаша поддержка — лайки, сердечки, звездочки, подписки, отзывы и репосты — помогает проекту развиваться. Спасибо! ✨ #спросипереводчика #литературныйперевод #какначать
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес! ☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛 Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на ютубе или другой удобной для вас платформе (выбрать можно здесь). Рекомендую начинать с первого эпизода и идти по порядку :) Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока я их монтирую, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром. #гдеучиться — где учиться литературному переводу #какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих #конкурсы — только художественный перевод #какиздаюткниги — всё про издательские процессы #договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе Чат для добрых переводчиков книг Кто я? 🦜 Будем знакомы и добро пожаловать ✨