cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

𝓓𝓥𝓜𝓸𝓸𝓭

Sometimes, it’s easier to pretend you don’t care than to admit that it’s killing you.🗝 Вп| от 2,5K+ 🦋 По вопросам сотрудничества: @DanaValueva ❤️🔓

إظهار المزيد
لم يتم تحديد البلدلم يتم تحديد اللغةالفئة غير محددة
مشاركات الإعلانات
1 216
المشتركون
لا توجد بيانات24 ساعات
لا توجد بيانات7 أيام
لا توجد بيانات30 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

D.VALUEVA
إظهار الكل...
KIZARU_-_Dezhavyu_66123347.mp36.71 MB
Photo unavailable
Ку-ку
إظهار الكل...
Photo unavailable
🤿
إظهار الكل...
Подумываю вернуться..😁
إظهار الكل...
Буквалізм є основною перешкодою в роботі перекладачів-початківців, свого роду їх проблемою. Під семантичним буквалізмом розуміють використання при перекладі загального, як правило, найвідомішого значення слова або словосполучення замість конкретного:
إظهار الكل...
Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. Під буквальним перекладом слід розуміти переклад по зовнішній подібності між іноземним та українським словом або словосполученням, без врахування смислових відмінностей між ними.
إظهار الكل...
Дослівний і буквальний переклад. Дослівний переклад полягає у передачі структури речення без якихось змін конструкції і без суттєвої зміни порядку слів. 2 Дослівний переклад може слугувати початковим. Дослівний переклад при правильній передачі думки перекладеного тексту намагається до максимально близького відтворення синтаксичної конструкції і лексичного складу оригіналу. У тих випадках, коли синтаксична структура перекладеного речення може бути і у перекладі виражена аналогічними засобами, дослівний переклад може розглядатись як остаточний варіант без подальшої літературної обробки, але такі збіги трапляються нечасто.
إظهار الكل...
Під точним перекладом розуміють повне відтворення змісту оригіналу із строгим дотриманням норм цільової мови. Адекватний переклад передбачає вичерпану передачу змісту оригіналу і повноцінну функціонально-стилістичну відповідність йому. Поняття адекватність перекладу стосується не лише перекладу художньої літератури. Навіть науково- технічний чи науково-популярний текст, газетна стаття мають свій стиль, який потрібно відтворити у перекладі.
إظهار الكل...
Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. Одним із основних понять, які виражають вірність перекладу, є поняття точності. "Точність" у розумінні багатьох теоретиків і практиків перекладу означає максимальне наближення перекладу до оригіналу як у змісті так і по формі. Однак, приблизно по ХХVІІІ ст. в Європі переважала або модель пристосування перекладу до читацького смаку, всіляке прикрашання тексту, або зворотна тенденція – послівного 1 перекладу текстів релігійного спрямування. Перехід на позиції точного перекладу став прогресивним явищем у культурному і соціальному планах. Адже у кожній мові існують свої граматичні, лексичні, стилістичні норми.
إظهار الكل...