cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

المحادثه والسياحية

تعلم العربیة كل يوم سنقدم لكم دروس (يومياً) عن كيفية استخدام اللغة في الحياة اليومية، قواعد، اهم المحادثات،اكثر الكلمات استخداما،قصص مترجمة، مقاطع صوتية وفيديوهات لتعليم القراءة والكتابة اسبوعية نهدف لتطوير لغتك فنرجوا مساعدتنا بنشر القناة.http://t.me/joi

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
532
المشتركون
لا توجد بيانات24 ساعات
+17 أيام
-330 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

اصطلاح_عربی 🔶 أوَّلُ الغَيْث: معادل: تازه اولشه، تازه ابتدای کار است، هنوز چیزی نشده که. (الغیث: قطره اول باران) 🔹المُقاطَعَةُ أولُ الغَيثِ: تحریم تازه ابتدای کار است. 🔹كان أول الغيث: تازه اول کار بود. تازه اولش بود. 🔹هو أولُ الغيث: تازه اولشه.
إظهار الكل...
🔰مکالمه ی عربی بین صالح و عصام 🤵 صالح:السلام علیکم صالح : سلام 👨‍💼 عصام:وعلیکم السلام عصام : علیک سلام 👨‍💼 عصام : أنا مسافرالی مکة . الی أین أنت مسافر؟ من به مکه مسافرت میکنم توبه کجا مسافرت میکنی؟ 🤵 صالح : أنامسافرالی المدینة من به مدینه می روم 🤵صالح:لماذا أنت مسافرالی مکة؟ چرا به مکه مسافرت می کني ؟ 👨‍💼 عصام : للصّلاة فی المسجدالحرام به خاطر نماز درمسجد الحرام 👨‍💼 عصام: ولماذا أنت مسافرالی المدینة؟ توچرا به مدینه مسافرت میکنی؟ 🤵صالح : للصلاة فی المسجدالنبوي. به خاطر نماز در مسجد النبی 🤵 صالح : أین تصلی الجمعة؟ کجا نماز جمعه می خوانی؟ 👨‍💼عصام :فی المسجدالحرام ان شاء الله درمسجد الحرام اگر خدا بخواهد 👨‍💼 عصام : وأین تصلي الجمعة؟ توکجا نمازجمعه میخوانی؟ 🤵صالح : فی المسجدالنبوی،ان شاء الله درمسجدالنبی اگر خدا بخواهد 💗📢 آدرس کانالمان 🆑 🆑
إظهار الكل...
attach 📎

🌺تقسیمات اسم روگفتیم معرب ومبنی ،وتمام قسم های معرب هم گفته شدحالامیریم به قسم های مبنی .....👇👇 ـ مبنی یعنی اصلاحرکت آن تغییرنمیکند. 🍀تقسیمات اسم مبنی: ۱-حروف ؛چون:من الی حتی. ۲-فعل ماضی ؛چون:ضَرَبَ،کَتَبَ. ۳-امرحاضرمعروف ؛چون:اُقْتُلْ. ۴-فعل مضارع بانون های تاکیدونون هاے جمع مونث ؛چون:یَضْرِبْنَ،تَضْرِبْنَ. ۵-اسم متمکن که درترکیب واقع نشود؛چون:زیدبه تنهای. ۶-اسم غیرمتمکن؛چون:أنا،لنا.🍀 🌺اسم غیرمتمکن خودش بر۸قسم است ۱-‌ضمیر:اسمی است که برمتکلم یامخاطب یاغائبی که قبلاذکرشده باشددلالت میکند،مانند:أنا(من یک مردیایک زن)،أنتَ (تویک مرد) هو(او). 🌴ضمیربردونوع است:ضمیرمتصل،منفصل. ۱-ضمیرمتصل:آن است که دراول کلمه درنیایدوبه تنهایی هم معنی ندهدبلکه درپی کلمات دیگری بپیوندد،مانند:"تُ"درضَرَبْتُ و"نا"درضربناو"ک"درضَرَبَکَ ولَکَ. ۲-ضمیرمنفصل:آن است که خود،کلمه ای مستقل باشدوبه تنهایی گفته میشود،مانند:أنا،أنت،هو،هی،ایاک،ایاه.توجه برای تفصیل بیشتربه کتاب "صرف ومیر"درس دوازدهم بحث ضمیرمراجعه شود.. 🍁🍃🍂🌿 🍀حالاضمیرمتصل خودش برسه قسم است: ۱-ضمیرمرفوع متصل؛(درترکیب فاعل واقع میشود)،چون :ضَرَبَ،ضربا،ضربوُا،ضَرَبَتْ،ضربتَا،ضَرَبْنَ. ۲-ضمیرمنصوب متصل؛(درترکیب مفعول واقع میشود)،چون:ضَرَبَهُ،ضربهما،ضربهم،ضربها،ضربهما،ضَرَبَهُنَّ. ۳-ضمیرمجرورمتصل؛(درترکیب مجروریامضاف الیه واقع میشود)،چون:لَهُ ،لهما،لهم ،لها،لهما،لهُنَّ. 💛💙💜💚 🍀وضمیرمنفصل بردوقسم است: ۱-ضمیرمرفوع منفصل ؛(درترکیب مبتداوخبرواقع میشود)،چون:هو،هما،هم ،هی هما،هُنَّ. ۲-ضمیرمنصوب منفصل؛(درترکیب مفعول واقع میشود)،چون:اِیّاهُ،ایاهما،ایاهم،ایاها،ایاهما،ایاهُنَّ. ـ منفصل یعنی جداازهم ـ 🌺دومین قسم غیرمتمکن اسم موصول: ـ تعریف اسم موصول:اسم مبهمی است که معنی آن باجمله اے که پس ازآن می آیدو"صله"نام دارد،تمام میشود.مانند؛"الذی"درجمله (هوالذی خلق السموات والارض)ومانند؛"ما"درجمله (ویعبدون من دون الله مالاینفعهم ولایضرهم). ★مشهورترین موصولات مشترک "مَنْ"و"ما"که من برای اشخاص اما مابرای اشیاء به کارمیرود. ★ونیزایٌّ وایةٌ وذوبه معنی الذی والف ولام به معنی الذی. 🌺سومین قسم غیرمتمکن اسمای اصوات : مانند؛اُح ،اُح،اُفْ،بَخَّ،نَخَّ،غاقَ، 🌺چهارمین قسم اسمای ظروف : مانند:ظرف زمان چون؛اذ،اذا،متی ،کیف،وظرف مکان چون؛حیثُ،تحت،فوق،قُدَّام. 🌺پنجمین وششمین قسم اسمای افعال وکنایة که بحثشون دربالاگذشت. 🌺هفتم مرکب بنائی چون:اَحَدَعَشَرَ. ـ واوآن است که دواسم رایکی کرده باشندواسم دوم متضمن حرفی باشدچون:اَحَدَعَشَرَتاتِسْعَةَ عَشَرَکه دراصل اَحَدٌوعَشَرٌوتسعةٌ وعشرٌبوده است "واو"روحذف کرده هردواسم رایکی کردندوهردوجز مبنی باشدبرفتح ،اِلّااِثناعَشَرَکه جزواول معرب است.... 🌹🌹🌹 🍀هشتمین قسم اسم غیرمتمکن،اسم اشاره: ـ مثل؛ذا،ذین،تا،تی،ذه،ذهی،تهی،تان،تین،اولاء. 🌺ذا:براے مفردمذکر،"بقرة"۲۵۵ ،"آل عمران"۱۶۰ ،"مائده"۳۱ ،"ابراهیم"۳۵ . 🌺ذان:تثنیه مذکردرحالت رفع،ذان طالبان مُجِدَّانِ. 🌺ذیْنِ:براے تثنیه درحالت نصب وجر:رأیتُ ذین الطالبین درحالت نصب ،مررتُ بذین الطالبین درحالت جر. 🌺تان:برای تثنیه مونث درحالت رفع:تان طالبتان مجدتان،رایتُ تین الطالبتین،مررتُ بتین الطالبتینِ. 🌺اولاء:براے جمع مذکرومونث هردومی آید:"بقرة"۵-۱۵۷ ،"طه"۸۴. ـــ هولاء:"بقرة"۳۱ ،"هود"۷۸،"اسراء"۳۶. 🌴تذکر؛براے اسم های اشاره "ها"اضافه میشود،هولاء،هاتان،وهاتنبیه درترکیب هیچ نقشی ندارد. ★بعضی ازعلمامیگویند:بعضی ازاسم های اشاره ؛هاتان،هذان،هذین معربند...
إظهار الكل...
بعض الأشخاص لا ينبغي التفريط فيهم لأنهم كرذاذ الماء في يوم حار،،،، كظل شجرة في درب مشمس،،،، ككلمة طيبة بعد يوم متعب، ،، يشغلون زاوية في قلوبنا بصمت و نعلم بأنهم يتمنون لنا الخير والسعادة كما نتمنى لهم . اللهم احفظهم اينما كانوا
إظهار الكل...
نحييكم ونرحب بكم في الحلقة الستين والمائة من برنامجكم "تعلّم الفارسية"، لنستمع إلی حوار في فنّ الرسم الإيراني الأصيل. المفردات: الجزء الاول مكتوب قد أجريت له مقابلة، أو قوبل لوحة رسم مطبوع مفاخر أنظر في هذا المجال نِوِشْتِهْ شُدِهْ با او مُصَاحِبِه شُدِهْ تابْلُویِ نَقّاشي چاپْ شُدِهْ اَسْتْ اِفْتِخاراتْ بِبينْ دَرْ اين زَمينِه ******* الحوار: الجزء الاول. محمد: اينْ گُفْتگُو را بِخوانْ، حَتْماً تو هَمْ مانَنْدِ مَنْ اَزْ خوانْدَنِ آنْ لذّتْ مي بَري. محمد: إقرأ هذا الحوار، حتماً تستلذّ بقراءته أنت أيضاً مثلي. علی: چِهْ چيزي دَرْ اينْ مَجَلِهْ نِوِشْتِهْ شُدِهْ كِهْ اينْ قَدْرْ بَراي تو جالِبْ اَسْتْ؟ علي: أيّ شيء كتب في هذه المجلّة وقد أصبح رائعاً لك لهذا الحدّ؟ محمد: ما اُسْتادْ مَحْمود فَرشْچيان مُصاحِبِهْ شُدِهْ وَ تَصْويرِ چَنْدْ تابْلويِ نَقّاشي هَمْ اَزْ اُسْتادْ دَرْ آنْ چاپْ شُدِهْ اَسْتْ. محمد: لقد أجريت مقابلة للأستاذ محمود فرشتشيان وطبعت فيها أيضاً عدة لوحات رسم له. علی: اُسْتادْ فَرْشْچيانْ اَزْ اِفْتِخاراتِ هُنَرِ ايراني اَسْتْ. علي: الأستاذ فرشتشيان من مفاخر الفن الإيراني. محمد: ببينْ چِهْ قَدْرْ نَقاّشي هاي او ظَريفْ اَسْتْ. محمد: أنظر كم هي لطيفة رسومه. علی: اينْ هُنَرِ نَقاّشِي اَصيلِ ايراني، مينياتورْ نامْ دارَدْ وَ اُسْتادْ فَرْشْچيانْ بُزُرْگتَرينْ هُنَرْمَنْدِ مُعاصِرْ دَرْ اينْ زَميِنْه اَسْتْ. علي: فن الرسم إلايراني الأصيل هذا، يسمّی المينياتور، والأستاذ فرشتشيان هو أكبر فنان معاصر في هذا المجال. ******* المفردات: الجزء الثاني رائج ألف سنة يزيّن يستعمل أسلوب قد عرض رَواجْ دارَدْ هِزارْ سالْ تَزْيينْ مي كُنَدْ بِهْ كارْ مي رَوَدْ سَبْكْ عَرْضِهْ كَرْدِهْ اَسْتْ ******* الحوار: الجزء الثاني. محمد: چَنْدْ سالْ اَسْتْ هُُنَرِ مينياتوْر دَرْ ايرانْ رَواجْ دارَدْ؟ محمد: كم سنة راج فن المينياتور في ايران؟ علی: هِزارْ سالْ اَسْتْ كِهْ ايراني ها كِتابْ هايِشانْ را با اينْ هُنَرِ زيبا تَزْيينْ مي‌كُنَنْدْ. علي: منذ ألف سنة يزيّن الإيرانيون كتبهم بهذا الفن الجميل. محمد: پَسْ دَرْ اَصْلْ اينْ هُنَرْ بَراي تَزْيينِ كِتابْ ها بِهْ كار مي رَوَدْ؟ محمد: إذن هذا الفن يستعمل أصلاً لتزيين الكتب؟ علی: نَهْ! دَرْ كِتابْهاي بسْيارْ قَديميْ مِثْلِ شاهْنامِه‌ي فِرْدوسي، وَ داسْتانْها بِهْ سَبْكِ مينياتورْ نَقّاشي شُدِهْ اَسْتْ. علي: لا! في الكتب القديمة جدّاً مثل الشهنامة للفردوسي، فإنّ الحكايات قد رسمت بأسلوب المينياتور. محمد: دَرْ اينْجا نِوِشْتِهْ شُدِهْ كِهْ اُسْتادْ فَرْشْچيانْ هُنَرِ مينياتورْ را بِهْ دُنْيا عَرْضِهْ كَرْدِهْ اَسْتْ. محمد: كُتِبَ هنا أنّ الأستاذ فرشتشيان هو من عرض هذا الفن علی العالم. علی: بَلِهْ. مَنْ دوسْتْ دارَمْ دَرْ مورِدِ زِنْدِگي او چيزْهايِ بيشْتَري بِدانَمْ. علي: أجل. أنا أودّ أن أعرف أكثر عن حياته. ******* إليكم الآن أعزائي الحوار بالفارسية. محمد: اينْ گُفْتگُو را بِخوانْ، حَتْماً تو هَمْ مانَنْدِ مَنْ اَزْ خوانْدَنِ آنْ لذّتْ مي بَري. علی: چِهْ چيزي دَرْ اينْ مَجَلِهْ نِوِشْتِهْ شُدِهْ كِهْ اينْ قَدْرْ بَراي تو جالِبْ اَسْتْ؟ محمد: ما اُسْتادْ مَحْمود فَرشْچيان مُصاحِبِهْ شُدِهْ وَ تَصْويرِ چَنْدْ تابْلويِ نَقّاشي هَمْ اَزْ اُسْتادْ دَرْ آنْ چاپْ شُدِهْ اَسْتْ. علی: اُسْتادْ فَرْشْچيانْ اَزْ اِفْتِخاراتِ هُنَرِ ايراني اَسْتْ. محمد: ببينْ چِهْ قَدْرْ نَقاّشي هاي او ظَريفْ اَسْتْ. علی: اينْ هُنَرِ نَقاّشِي اَصيلِ ايراني، مينياتورْ نامْ دارَدْ وَ اُسْتادْ فَرْشْچيانْ بُزُرْگتَرينْ هُنَرْمَنْدِ مُعاصِرْ دَرْ اينْ زَميِنْه اَسْتْ. ******* محمد: چَنْدْ سالْ اَسْتْ هُُنَرِ مينياتوْر دَرْ ايرانْ رَواجْ دارَدْ؟ علی: هِزارْ سالْ اَسْتْ كِهْ ايراني ها كِتابْ هايِشانْ را با اينْ هُنَرِ زيبا تَزْيينْ مي‌كُنَنْدْ. محمد: پَسْ دَرْ اَصْلْ اينْ هُنَرْ بَراي تَزْيينِ كِتابْ ها بِهْ كار مي رَوَدْ؟ علی: نَهْ! دَرْ كِتابْهاي بسْيارْ قَديميْ مِثْلِ شاهْنامِه‌ي فِرْدوسي، وَ داسْتانْها بِهْ سَبْكِ مينياتورْ نَقّاشي شُدِهْ اَسْتْ. محمد: دَرْ اينْجا نِوِشْتِهْ شُدِهْ كِهْ اُسْتادْ فَرْشْچيانْ هُنَرِ مينياتورْ را بِهْ دُنْيا عَرْضِهْ كَرْدِهْ اَسْتْ. علی: بَلِهْ. مَنْ دوسْتْ دارَمْ دَرْ مورِدِ زِنْدِگي او چيزْهايِ بيشْتَري بِدانَمْ.
إظهار الكل...
🔰مکالمه ی عربی بین صادق و صابر 🤵 صادق : هذان أذان العصر این اذان عصر است 👨‍💼 صابر : هیّا بنا الی المسجد صابر : بیا به مسجد برویم 🤵 صادق : أنا اصلی فی البیت من درخانه نماز میخوانم 👨‍💼 صابر : صل فی المسجد درمسجد نمازبخوان 🤵 صادق : المسجد بعید مسجد دوراست 👨‍💼 صابر : المسجد قریب مسجد نزدیک است 👨‍💼 صابر : هل أنت مریض ؟ ایا توبیمارهستی؟ 🤵 صادق : لا،أنا بخیر نه . من خوبم 👨‍💼 صابر : أنت کسلان تو بیحال هستی 🤵 صادق : هذاصحیح،آسف این درسته ، متاسفم 👨‍💼 صابر : أنا ذاهب الی المسجد من به مسجد میروم 🤵 صادق : انتظر ، أنا ذاهب معک صبرکن، من هم همراه تومی آیم 💗📢 آدرس کانالمان 🆑 🆑
إظهار الكل...
attach 📎

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وأهلاً ومرحباً بكم في حلقة أخری من برنامجكم تعلّم الفارسية. لنستمع إلی حوار حول مدينة طهران القديمة ونتعلم مفردات وعبارات فارسية جديدة. المفردات: الجزء الاول كيف؟ بوّابة الطريق الأفضل تركب محطّة أصفر إرشاد قطار الأنفاق علی مقربة من هناك لمّا أشاهد ثلاثة عشر چِه طُورْ؟ دَرْوازِهْ بِهْتَرينْ راهْ سَوارْ شَوي ايسْتْگاهْ زَرْدْ راهْنَمايي مِتْرو دَرْ آنْ نَزْديكی نَديدِهْ اَمْ ۱۳ سيزْدَهْ ******* الحوار: الجزء الاول. محمد: چِهْ طُوْر مي تَواَنْم بِه دَرْوازِه ي دُوْلَتْ بِرَوَمْ؟ محمد: كيف أستطيع أن أذهب إلی دروازه دولت؟ سعيد: فِكْرْ مي كُنَمْ بِهْتَرينْ راهْ اينْ اَسْتْ كِه سَوارِ اُتُوبُوسْهاي خَطِ اِنْقِلابْ شَوي. سعيد: أظنّ أنّ الطريق الأفضل هو أن تركب حافلات خط شارع انقلاب محمد: آيا ايسْتْگاهِ خِيابانِ اِنْقِلابْ نَزْديكْ اَسْتْ؟ محمد: هل محطة حافلات شارع انقلاب قريبة؟ سعيد: بَلِهْ. ضِلْعِ جُنُوبي مِيْدانْ، دو (۲) اُتُوبُوسِ زَرْدْ آنْجاسْتْ. سعيد: نعم. في الجهة الجنوبية للميدان، فهناك حافلتان صفراوان. محمد: بَلِهْ بَلِهْ. ديدَمْ... اَزْ راهْنَمايي شُما مُتْشَكِرَمْ. محمد: أجل... أجل. رأيتهما... أشكرك علی إرشادك. سعيد: يِكْ ايسْتْگاهِ مِتْرُو هَمْ دَرْ آنْ نَزْدِيِكي اَسْتْ. سعيد: هناك أيضاً محطة لقطار الأنفاق بالقرب من ذلك المكان. محمد: اَما مَنْ دَرْ آنْ اَطْرافْ، دَرْوازِهْ يا ساخْتِمانِ قَدِيمِي نَديدهْ اَمْ. محمد: لكنّي لم أشاهد في تلك الأطراف، بوابة أو بناية قديمة. سعيد: دُرُسْتْ مي گٌويي. تِهْران دَرْ زَمانِ قَدِيمْ (۱۳) سيزْدَهْ دَرْوازِهْ داشْتْ كِهْ يِكي اَزْ آنْها، دَرْوازِه ي دُولَتْ بُودْ. سعيد: صحيح ما تقول. إذ كانت لطهران في الزمن القديم ثلاث عشرة بوابة ودروازه «دولت» كانت واحدة منها. ******* المفردات: الجزء الثاني وسط المدينة يمكن التكهّن حافة المدينة كان يعتبر السوق الكبری بانزده خرداد مَرْكَزْ شَهْرْ مي شَوَدْ حَدْسْ زَدْ كِنارِ شَهْرْ مَحْسُوبْ مي شُدِهْ اَسْتْ بازارِ بُزُرْگْ (۱٥) پانْزْدَهِ خٌرْدادْ ******* الحوار: الجزء الثاني. محمد: خِيابانِ اِنْقِلابْ اَلْآنْ دَرْ مَرْكَزِ شَهْرْ واقِعْ اَسْتْ، پَسْ مي شَوَدْ حَدْسْ زَدْ كِهْ دَرْ آنْ زَمانْ، آنْجا كِنارِ شَهْرْ مَحْسوُبْ مي شُدِهْ اَسْتْ. محمد: شارع انقلاب واقع الآن في وسط المدينة، إذن يمكن التكهن بأنّه كان يعتبر حافة المدينة في ذلك الزمان. سعيد: بَلِهْ. آنْجا ضِلْعِ شُمالِي شَهْرْ بُودْ. سعيد: أجل ذلك المكان كان الجهة الشمالية للمدينة. محمد: خِيابانْ هاي اَصْلِي تِهْرانْ دَرْ زَمانِ قَديمْ كُدامْ خِيابانْها بوُدَنْدْ؟ محمد: أية شوارع كانت شوارع طهران الأصلية في الزمن القديم؟ سعيد: خِيابانْهايي كِهْ هَمْ اَكْنُونْ اَطْرافِ بازارِ بُزُرگِ تِهْرانْ هَسْتَنْدْ، نَظِيرِ خِيابانِ ناصِرْخُسْرُو، خِيابانِ اَمِيرْكَبيرْ، خِيابانِ خَيّامْ وَ خِيابانِ ۱٥ پانزدهِ خُرْدادْ. سعيد: الشوارع الموجودة الآن في أطراف سوق طهران الكبری مثل شارع (ناصر خسرو) وشارع (أميركبير) وشارع (الخيام) وشارع ا15عشر من خرداد. ******* ندعوكم الان الى الاستماع للحوار بالفارسية. محمد: چِهْ طُوْر مي تَواَنْم بِه دَرْوازِه ي دُوْلَتْ بِرَوَمْ؟ سعيد: فِكْرْ مي كُنَمْ بِهْتَرينْ راهْ اينْ اَسْتْ كِه سَوارِ اُتُوبُوسْهاي خَطِ اِنْقِلابْ شَوي. محمد: آيا ايسْتْگاهِ خِيابانِ اِنْقِلابْ نَزْديكْ اَسْتْ؟ سعيد: بَلِهْ. ضِلْعِ جُنُوبي مِيْدانْ، دو (۲) اُتُوبُوسِ زَرْدْ آنْجاسْتْ. محمد: بَلِهْ بَلِهْ. ديدَمْ... اَزْ راهْنَمايي شُما مُتْشَكِرَمْ. سعيد: يِكْ ايسْتْگاهِ مِتْرُو هَمْ دَرْ آنْ نَزْدِيِكي اَسْتْ. محمد: اَما مَنْ دَرْ آنْ اَطْرافْ، دَرْوازِهْ يا ساخْتِمانِ قَدِيمِي نَديدهْ اَمْ. سعيد: دُرُسْتْ مي گٌويي. تِهْران دَرْ زَمانِ قَدِيمْ (۱۳) سيزْدَهْ دَرْوازِهْ داشْتْ كِهْ يِكي اَزْ آنْها، دَرْوازِه ي دُولَتْ بُودْ. ******* محمد: خِيابانِ اِنْقِلابْ اَلْآنْ دَرْ مَرْكَزِ شَهْرْ واقِعْ اَسْتْ، پَسْ مي شَوَدْ حَدْسْ زَدْ كِهْ دَرْ آنْ زَمانْ، آنْجا كِنارِ شَهْرْ مَحْسوُبْ مي شُدِهْ اَسْتْ. سعيد: بَلِهْ. آنْجا ضِلْعِ شُمالِي شَهْرْ بُودْ. محمد: خِيابانْ هاي اَصْلِي تِهْرانْ دَرْ زَمانِ قَديمْ كُدامْ خِيابانْها بوُدَنْدْ؟ سعيد: خِيابانْهايي كِهْ هَمْ اَكْنُونْ اَطْرافِ بازارِ بُزُرگِ تِهْرانْ هَسْتَنْدْ، نَظِيرِ خِيابانِ ناصِرْخُسْرُو، خِيابانِ اَمِيرْكَبيرْ، خِيابانِ خَيّامْ وَ خِيابانِ ۱٥ پانزدهِ خُرْدادْ.
إظهار الكل...
أسعد الله أوقاتكم بكل خير وأهلاً بكم أعزائي المستمعين في حلقة أخری من برنامجكمْ لنستمع إلی حوار مع طالبين جامعيين أحدهما من باكستان والآخر من أفغانستان./ ولنتعلّم مفردات وعبارات فارسية جديدة. بداية إليكم المفردات/ الجزء الأول چِهْ كاري؟: فَهْميدَنْ: مي خواهَمْ يادْ بِگيرَمْ: پِزْشكي: تَحْصيلْ مي كُنَمْ: ۱۷۰ مِلْيُونْ نَفَرْ: بيشْتَرِ مَرْدُمْ: دَرْگيرْ: سازْمان مِلَلْ: سال ۲۰۰٦(دو هِزار و شِشْ): (بيسْت و نُهْ ميلْيونْ) ۲۹ مليون أيّ عمل؟ فهم أريد أن أتعلم الطب أدرس مئة وسبعون مليون نسمة أكثر الناس متورّط منظمة الأمم المتحدة سنة ألفين وست تسعة وعشرون مليوناً ******* نستمع الآن للحوار/ الجزء الأول محمد: بَرَایِ چِهْ كاري بِه ايرانْ آمَدِهْ اي؟ محمد: لأيّ عمل قد جئت إلی إيران؟ طاهر: مَنْ بَرَايِ فَهْميدَنِ أشْعارِ اِقْبالِ لاهُوري مي خواهَمْ زَبانِ فارْسي يادْ بِگيرَمْ. طاهر: أنا أريد أن أتعلم اللغة الفارسية لأجل فهم أشعار إقبال اللاهوري. يوسف: مَنْ اَهْلِ اَفْغانِسْتانْ هَسْتَمْ. دَرْ دانِشْگاهِ تِهْرانْ دَرْ رِشْتِه ي پِزِشْكي تَحْصيلْ مي كُنَمْ. يوسف: أنا من أهالي أفغانستان. أدرس في فرع الطب بجامعة طهران. طاهر: حَتْماً پاكِسْتانْ را مي شِناسی! كِشْوَرِ مَنْ بيشْ اَزْ ۱۷۰ مِلْيوُنْ نَفَرْ جَمْعِيَتْ دارَدْ وَ بيشْتَرِ مَرْدُمِ آنْ مُسَلْمانْ هَسْتَنْدْ. طاهر: تعرف باكستان حتماً! تعداد سكان بلادي أكثر من مائة وسبعين مليون نسمة وأكثر سكانها مسلمون. يوسف: اَما اَفْغانِسْتانْ دَرْ سالْهاي اَخيرْ، دَرْگيرِ جَنْگْ وَ اِشْغالْ بُودِهْ اَسْتْ. يوسف: أمّا افغانستان فقد كانت في السنوات الأخيرة متورّطة بالحرب والإحتلال. محمد: كِشْوَرِ اَفْغانِسْتانْ چِقَدْرْ جَمْعِيَتْ دارَدْ؟ محمد: كم هو تعداد سكان بلاد أفغانستان؟ يوسف: بَرْ اَساسِ آمارِ سازْمان دَرْ سال ۲۰۰٦(دوُ هِزار ُو شِشْ)، جَمْعِيَتِ اينْ كِشْوَرْ حُدُودِ ۲۹ (بيستُ و نُه) مليون نَفَرْ اَسْتْ. مَرْدُمِ اَفْغانِسْتانْ مُسَلْمانَنَدْ. يوسف: وفق إحصائيات منظمة الأمم المتحدة في عام ألفين وستة، تعداد سكان هذا البلد يبلغ تسعة وعشرين مليون نسمة. شعب أفغانستان مسلمون. ******* نعود إلی المفردات/ الجزء الثاني/ زَبانِ رَسْمي: پيشينِهْ: رو بِهْ رُشْدْ: كالاهايِ صَنْعَتي: مي تَوانْ يافْتْ: اللغة الرسمية سابقة متنامي سلع صناعية يمكن الحصول علی.. ******* نعود إلی الحوار/ ألجزء الثاني/ محمد: آيا زَبانِ رَسْمِيِ كِشْوَرِ شُما فارْسي اَسْتْ؟ محمد: هل لغة بلادكم الرسمية هي الفارسية؟ يوسف: بَلِهْ. فارسيِ دَري وَ پَشْتُو، زَبانْهايِ رَسْمِيِ أفْغانِسْتانْ اَسْتْ. يوسف: أجل. الفارسية الدرية والبشتون، هما اللغتان الرسميتان في أفغانستان. محمد: حَتْماً كِشْوَرْهايِ پاكِسْتانْ وَ اَفْغانِسْتانْ، پيشينه ي فَرْهَنْگيِ مُشْتَرَكي با ايرانْ دارَنْدْ. محمد: حتماً للبلدين باكستان وأفغانستان سابقة ثقافية مشتركة مع ايران. طاهر: اَلْبَتِهْ. رَوابِطِ اِقْتِصاديْ وَ سِياسيِ اينْ سِهْ كِشْوَرْ با هَمْ بِسْيارْ خُوبْ وَ رو بِهْ رُشْدْ اَسْتْ. طاهر: طبعاً. العلاقات الأقتصادية والسياسية بين البلدان الثلاثة أيضاً جيدّة جدّاً ومتنامية. يوسف: مَثَلاً ايرانْ صادِراتِ زيادي بِهْ اَفْغانِسْتانْ دارَدْ وَ بِسْياري اَزْ مَحْصُولاتِ غَذايي وَ كالاهاي صَنْعَتي ايراني را مي تَوانْ دَرْ اَفْغانِسْتانْ يافْتْ. يوسف: مثلاً ايران لها صادرات كثيرة إلی افغانستان ويمكن الحصول علی الكثير من المنتوجات الغذائية والسلع الصناعية الأيرانية في أفغانستان. نستمع الآن إلی الحوار بالفارسية *******
إظهار الكل...
نستمع الآن للحوار/ الجزء الأول محمد: بَرَایِ چِهْ كاري بِه ايرانْ آمَدِهْ اي؟ طاهر: مَنْ بَرَايِ فَهْميدَنِ أشْعارِ اِقْبالِ لاهُوري مي خواهَمْ زَبانِ فارْسي يادْ بِگيرَمْ. يوسف: مَنْ اَهْلِ اَفْغانِسْتانْ هَسْتَمْ. دَرْ دانِشْگاهِ تِهْرانْ دَرْ رِشْتِه ي پِزِشْكي تَحْصيلْ مي كُنَمْ. طاهر: حَتْماً پاكِسْتانْ را مي شِناسی! كِشْوَرِ مَنْ بيشْ اَزْ ۱۷۰ مِلْيوُنْ نَفَرْ جَمْعِيَتْ دارَدْ وَ بيشْتَرِ مَرْدُمِ آنْ مُسَلْمانْ هَسْتَنْدْ. يوسف: اَما اَفْغانِسْتانْ دَرْ سالْهاي اَخيرْ، دَرْگيرِ جَنْگْ وَ اِشْغالْ بُودِهْ اَسْتْ. محمد: كِشْوَرِ اَفْغانِسْتانْ چِقَدْرْ جَمْعِيَتْ دارَدْ؟ يوسف: بَرْ اَساسِ آمارِ سازْمان دَرْ سال ۲۰۰٦(دوُ هِزار ُو شِشْ)، جَمْعِيَتِ اينْ كِشْوَرْ حُدُودِ ۲۹ (بيستُ و نُه) مليون نَفَرْ اَسْتْ. مَرْدُمِ اَفْغانِسْتانْ مُسَلْمانَنَدْ. نعود إلی الحوار/ ألجزء الثاني/ محمد: آيا زَبانِ رَسْمِيِ كِشْوَرِ شُما فارْسي اَسْتْ؟ يوسف: بَلِهْ. فارسيِ دَري وَ پَشْتُو، زَبانْهايِ رَسْمِيِ أفْغانِسْتانْ اَسْتْ. محمد: حَتْماً كِشْوَرْهايِ پاكِسْتانْ وَ اَفْغانِسْتانْ، پيشينه ي فَرْهَنْگيِ مُشْتَرَكي با ايرانْ دارَنْدْ. طاهر: اَلْبَتِهْ. رَوابِطِ اِقْتِصاديْ وَ سِياسيِ اينْ سِهْ كِشْوَرْ با هَمْ بِسْيارْ خُوبْ وَ رو بِهْ رُشْدْ اَسْتْ. يوسف: مَثَلاً ايرانْ صادِراتِ زيادي بِهْ اَفْغانِسْتانْ دارَدْ وَ بِسْياري اَزْ مَحْصُولاتِ غَذايي وَ كالاهاي صَنْعَتي ايراني را مي تَوانْ دَرْ اَفْغانِسْتانْ يافْتْ.
إظهار الكل...
■"مسافر بلا حقائب" من لا مكان لا وجه، لا تاريخ لي، من لا مكان تحت السماء، وفي عويل الريح أسمعها تناديني: "تعال" ! لا وجه، لا تاريخ.. أسمعها تناديني: "تعال"! عبر التلال مستنقع التاريخ يعبره رجال عدد الرمال والأرض مازالت ، وما زال الرجال يلهو بهم عبث الظلال مستنقع التاريخ والأرض الحزينة والرجال عبر التلال ولعل قد مرت علي.. على آلاف الليال وأنا -سدى- في الريح أسمعها تناديني "تعال" عبر التلال وأنا وآلاف السنين متثائب، ضجر، حزين من لا مكان تحت السماءْ في داخلي نفسي تموت، بلا رجاء وأنا آلاف السنين متثائب ، ضجر، حزين سأكون! لا جدوى، سأبقى دائماً من لا مكان لا وجه، لا تاريخ لي، من لا مكان الضوء يصدمني، وضوضاء المدينة من بعيد نَفْسُ الحياة يعيد رصف طريقها، سأم جديد أقوى من الموت العنيد سأم جديد وأسير لا ألوي على شيء، وآلاف السنين لا شيء ينتظر المسافر غير حاضره الحزين وحل وطين وعيون آلاف الجنادب والسنين وتلوح أسوار المدينة، أي نفع أرتجيه؟ من عالم ما زال والأمس الكريه يحيا، وليس يقول: "إيه" يحيا على جيف معطرة الجباه نفس الحياة يعيد رصف طريقها، سأم جديد أقوى من الموت العنيد تحت السماء بلا رجاء في داخلي نفسي تموت كالعنكبوت نفسي تموت وعلى الجدار ضوء النهار يمتص أعوامي، ويبصقها دما، ضوء النهار أبداً لأجلي، لم يكن هذا النهار الباب أغلق الهم يكن هذا النهار أبدا لأجلي لم يكن هذا النهار سأكون! لا جدوى، سأبقى دائماً من لا مكان لا وجه، لا تاريخ لي، من لا مكان. ------------------------- ■‌«مسافری بی‌چمدان» از بی‌مکان نه چهره‌ای دارم وُ نه تاریخی، از بی‌مکانم. زیر آسمان و در مویه‌ی باد او را می‌شنوم، صدایم می‌زند: بیا! نه چهره‌ای، نه تاریخی.... او را می‌شنوم، ندایم می‌دهد: بیا! از ماورای پشته‌ها، باتلاق تاریخ را عبور می‌کنند مردانی به فراوانی ماسه‌ها... و زمین و مردان را، هم‌چنان به بازی می‌گیرد؛ عبثِ سایه‌ها. . باتلاق تاریخ وُ زمین حزین و مردان، از ماورای پشته‌ها. شاید بر من هزاران شبان گذشته و من- بیهوده - در باد می‌شنوم او را از ماورای پشته‌ها، صدایم می‌زند: بیا. حال آن‌که من و هزاران هزار سال خمیازه‌کنان، پُر ستوه و حزین، از لامکان زیر آسمان. در نهانم، می‌میرد روحم بی‌هیچ امیدی و من هزاران هزار سال خمیازه‌کنان، پر ستوه و حزین خواهم بود بی‌هیچ ثمری، تا ابد از ناکجا. نه رخساری دارم و نه تاریخی، از بی‌مکانم نورها و غوغای شهر، مرا می‌کوبد از دور... و خودِ زندگی چینش مسیرش بر می‌انگیزاند ملالی تازه‌؛ قوی‌تر از مرگِ نستوه. ملالی تازه؛ ره می‌پویم؛ مرا نیست اندیشه‌ی چیزی. و هزاران سال هیچ چیز، انتظار نمی‌کشد مسافر را جز کنونِ اندوهناکش... گل‌ولای، و چشمانِ هزاران ملخ و سال‌ها... هویدا می‌شوند دیواره‌های شهر، در انتظار کدامین سود باشم؟ از جهانی که، برجای‌ست هنوز وُ از دیروز منفوری که، زنده می‌ماند و نمی‌گوید: ناگوارا. زنده می‌ماند‌ بر لاشه‌های پیشانیْ معطر. و خود زندگی چینش مسیرش، بر می‌انگیزاند ملالی تازه قوی‌تر از مرگ نستوه. زیر آسمان بی‌هیچ امیدی/ به‌سان عنکبوت می‌میرد روانم درونم و می‌میرد روانم و بر دیوار روشنایی روز روزگارانم می‌مکد و خون تف می‌کند آن‌ها را روشنایی روز؛ هرگز این روز نبوده برایم دَر بسته گشت هرگز این روز نبوده برایم هرگز این روز نبوده برایم... خواهم بود بی‌هیچ ثمری، همیشه از بی‌مکان. نه رخساری خواهم داشت و نه تاریخی؛ از بی‌مکان. ‌#عبدالوهاب_البیاتی
إظهار الكل...
اختر خطة مختلفة

تسمح خطتك الحالية بتحليلات لما لا يزيد عن 5 قنوات. للحصول على المزيد، يُرجى اختيار خطة مختلفة.