cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

کانال شعر،هنر و ادبیات فانوس بهادروند

شاعر ،نویسنده و مترجم ادبیات نمایشی ،شعر ،رمان

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
291
المشتركون
+124 ساعات
+47 أيام
-330 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

Photo unavailableShow in Telegram
سیزیف‌وار کوه را فتح کردیم صخره را به قله رساندیم غافل  که سنگ، بلندی را تاب نمی‌آورد به شگرد کبوتر یا به ذات آزادی که پرواز  به امتدادِ با شکوه گیسوانت و سبک ِ نوین ِ زیبایی  در خیابان‌های پیروز که زندگی را معنایی ساخت دیگر نه به رنگ‌ آرزوهای مادرم‌ که به آرزو‌های سرخ خواهرم و شادی که پنجره‌ را گشود و سپیده که سنگ را به کوه نمی‌کشاند سیزیف‌وار او گام‌‌هایش را می‌غلتانّد بر سنگ‌فرش‌  تا لاله‌هایش را به خانه‌ ‌برم امشب ... ▫️ شعری از فانوس بهادروند ▫️ عکس: نمایی از فیلم برخاستن ساخته سدریک کلاپیچ ▪️ آستراخان کافه | مجالی برای هم‌هوایی | کانالی برای راه یافتن به جهان سیال موسیقی و ادبیات 🌀| @astrakancafe
إظهار الكل...
از کتاب #منشور_کلمه شعر از #فانوس_بهادروند #شاعران_کرمانشاه #گردآودندگان #رضاحدادیان #مریم_گمار از پاییز  می‌آیی به گونه‌ی زردها و نارنجی‌های ونگوک* در گندمزاران راه می‌بری ‌به ستاره‌های ریز ریز زرد آویخته بر شب‌های شِنگ ِسیاه بسیار بلند ... از پاییز  می‌آید به گونه‌ی گیسوان بافته‌ی بلوط بر بازفت* های زاگرس ِ خیال یا آفتابگردانی رسته بر راه ... از پاییز  می‌روی روزی پراز آفتاب و سرد اما گریزنده آهویی کهربایی در چشم اندازی گسترده در دشت‌ی دور ... *ونگوک ؛ هنرمند نقاش هلندی * بازفت ؛ منطقه‌ای در چهار محال بختیاری ▫️ شعری از فانوس بهادروند #شاعران_معاصر #شعرسپید #شعرکرمانشاه #شاعران_جنوب #شاعران_جهان #شعرخوب #کتاب_خوب_بخوانیم https://www.instagram.com/reel/C9UB_zOqR_s/?igsh=aDA4cnhnMWh2ZGJo
إظهار الكل...
آفتاب‌ که بالا بیاید سقوط می‌کنم به دهن دره های، مردی که قرار‌ بود کوه باشد دربرابرم من،از لابه لای دنده‌هایم دره‌های زیادی را فتح کرده‌ام. شعر : زیبا گل محمدی برگردان به انگلیسی: فانوس بهادروند When the sun rises up I fall down to the man's yawning whom was supposed to be a mountain toward me Now, I conquer various valleys Within my ribs ... Poetry:Ziba Gol- Muhamadi English translation by : Fanous Bahadorvand
إظهار الكل...
‏در زبان یونانی کلمه nostos یعنی بازگشتن ، Algos هم یعنی رنج . بنابراین نوستالژی nostalgie رنجی است برآمده از ناممکنیِ بازگشتن. # میلان ‏کوندرا # جهالت https://t.me/fbahadorvand
إظهار الكل...
کانال شعر،هنر و ادبیات فانوس بهادروند

شاعر ،نویسنده و مترجم ادبیات نمایشی ،شعر ،رمان

دریا سلام ای تپش بیقراری ام بامن سخن بگو،که پرم ازسکوت محض وقتی که موجهای کف آلودپرشتاب بی تاب میشوند روح غروب خستگی ام خواب میشود دریا،تمام هستی من درنگاه ماه سرشار ازترانه وبی تاب میشود. شعر : اکبربهداروند برگردان به انگلیسی : فانوس بهادروند Salute to sea Oh my restless pulse Speak with me I am filled with silence  though When The rushing foamy waves become impatient And my weariness seting soul falls asllep though Oh sea my whole existence becomes restless In the sight of the moon filled with songs ... Poetry : Akbar Behdarvand English translation: Fanous Bahadorvand
إظهار الكل...
💫
إظهار الكل...
Photo unavailableShow in Telegram
🔰کلبه‌ای میان کاج‌ها ▫️ نمایشنامه‌ای از فانوس بهادروند ▫️ انتشارات هنر پارینه ▪️ نمایشنامه‌ی 'کلبه‌ا‌ی میان کاج‌ها' اثری تازه و دیگر از جان و جهان ادبیات دراماتیک است که با دقت و نگاه به زندگی انسان امروزی با انبوه پرسش‌ها و تناقض‌ها‌ی زیستی‌اش در دنیای مدرن راه مواجه و رویارویی با آن را با بیانی ‌ظریف ،عمیق ،شاعرانه و در همان حال دموکراتیک به خواننده‌ی جدی ادبیات نمایشی پیشکش می‌دارند . ▪️ آستراخان کافه | کانالی برای راه یافتن به جهان سیال موسیقی و ادبیات 🌀| @astrakancafe
إظهار الكل...
اختر خطة مختلفة

تسمح خطتك الحالية بتحليلات لما لا يزيد عن 5 قنوات. للحصول على المزيد، يُرجى اختيار خطة مختلفة.