Books & Reviews
Старейший книжный телеграм канал. Автор Валерий Шабашов (Книжный блогер 2023 по версии премии Ревизор). Информ. услуги в личку или через биржу telega.in/channels/books_reviews/card?r=ONPP5DuO Для связи @shabashov
إظهار المزيد- المشتركون
- التغطية البريدية
- ER - نسبة المشاركة
جاري تحميل البيانات...
جاري تحميل البيانات...
Breaking news! Издательство «Синдбад» выпустит книгу Дженни Эрпенбек «Кайрос», которая получила Букеровскую премию-2024. Дженни Эрпенбек родилась в Восточном Берлине в 1967 году, она – драматург, оперный режиссер, писательница. На русский язык уже переведен роман Дженни Эрпенбек «Пристанище». В романе Эрпенбек рассказывает историю любви между девушкой и мужчиной средних лет, которая разворачивается на фоне падения Берлинской стены в 1989 году и предшествующих этому событий. Это интимный и разрушительный рассказ о том, как двое возлюбленных преодолевают трудности в отношениях на фоне переломного момента в европейской истории. Название книги отсылает к имени древнегреческого бога удачи и счастливого мгновения Кайроса (Καιρός). В период поздней античности, эпохи Возрождения и Нового времени кайрос стал аллегорическим образом подходящего момента, символом непостоянной удачи и быстротечности возможностей. В переводе с древнегреческого языка καιρός означает подходящий момент, благоприятный момент. Вместе…
Роман Эрпенбек, первоначально написанный на немецком языке, повествует о разрушительном романе между молодой женщиной и пожилым мужчиной в Восточном Берлине 1980-х годов, когда двое влюбленных, по-видимому, олицетворяют сокрушенный идеализм Восточной Германии. Размышление о надежде и разочаровании. Роман "Кайрос" ставит сложные вопросы о свободе, верности, любви и власти.
Книжные сервисы «Яндекса» и МТС пока в совокупности занимают на нем менее 8%
В начале 20-го века на китайский язык был переведен и издан роман "Капитанская дочка" великого русского поэта и писателя Александра Пушкина. Этот роман стал первым переведенным на китайский язык произведением русской литературы, изданным одним томом, что, по мнению некоторых ученых, ознаменовало начало перевода и распространения русской литературы в Китае. С тех пор на протяжении более чем ста лет в Китае переводилось множество классических произведений русской литературы - от А. Пушкина до Николая Гоголя, Льва Толстого, Антона Чехова и других, которые выдержали испытание временем и оказали влияние на несколько поколений китайских читателей. "Мои родители изучали русский язык в средней школе и находились под сильным влиянием русской классики и советской литературы, формируя свое мировоззрение и ценности", - сказала Хуан Мэй, родившаяся в конце 1960-х годов. Хуан Мэй до сих пор прекрасно помнит, как она была сильно потрясена, прочитав "Повесть о Зое и Шуре" в младших классах средней школы. "Меня охватил сильный дух патриотизма, я вышла из дома и долго шла под моросящим дождем, с трудом успокаивая волнение в своем сердце".
- Да
- Нет
- Да
- Нет