cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

Гутен Таг

КАНАЛ В АРХИВЕ. Современная литература немецкоязычных стран: где она и почему мы её плохо знаем? Небывший библиотекарь разбирается в вопросе, обозревая книги и прибегая к помощи экспертов. Контакт для связи: @lslera

نمایش بیشتر
Advertising posts
1 382مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
اطلاعاتی وجود ندارد7 روز
+330 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

Итоги работы «Гутен Таг» в цифрах Завершаем навигацию по материалам канала подведением количественных итогов. За почти два с половиной года в эфире мы опубликовали более: - 85 фрагментов из произведений (в т.ч. на немецком языке) - 80 полезных материалов (в т.ч. тексты, фото, аудио- и видеоматериалы) - 58 книжных обзоров и 16 справочных постов о книгах - 58 информационных и визуальных подборок - 21 дайджест материалов - 19 синтез-постов - 15 биографий и 11 историй об авторе - 13 анонсов - 12 розыгрышей - 12 фактов - 11 интервью с приглашенными экспертами - 11 литературных и 6 философских комментариев - 9 размышлений в рубрике «Личный взгляд» - 8 подборок с новинками - 7 ассоциаций - 7 новостей из жизни канала - 6 визуальных цитат - 6 выдержек из критики - 4 поздравления - 4 фрагмента публичных выступлений - 4 статьи на дружественных ресурсах - 2 скандально-интригующие истории - 2 каникулярных поста - 2 опроса - 1 пост-звучание - 1 премиальную новость - 1 тест Систему наших постоянных хештегов вы можете найти здесь и здесь. Более подробные итоги первого и второго года работы — смотрите здесь и здесь. Наших героев, темы и палитру экспертных мнений ищите под прощальным постом. P.S. Рекомендуем читать наши серии материалов от начала и до конца. #итогиГТ Gerhard Richter — Ohne Titel (8.1.89), 1989
نمایش همه...

Эксперты «Гутен Таг» Представляем имена приглашенных экспертов и коллег, с которыми нам посчастливилось работать. Интервью «Гутен Таг»: - Ахтырская, Вера - Бояркина, Альбина - Водолазкин, Евгений - Иванов, Александр - Каминская, Юлиана - Коренева, Марина - Леенсон, Елена - Милёхина, Анастасия - Сандалов, Феликс - Филиппов-Чехов, Александр Экспертные литературные комментарии: - Баскакова, Татьяна - Егоров, Олег - Зборовская, Татьяна - Зборовская, Татьяна - Иванов, Александр - Каминская, Юлиана - Кацура, Анна - Пресс, Наталия - Рудницкий, Михаил - Филиппов-Чехов, Александр - Филиппов-Чехов, Александр Экспертные комментарии к теме «Франкфуртская школа»: - Гаспарян, Диана - Жаворонков, Алексей - Коростиченко, Екатерина - Кузнецов, Василий - Миронова, Дагмар - Савина, Мария Премьерные переводы: 1. Баскакова, Татьяна: - Рассказ «Место гроз» В. Хильбига, также полный текст на портале «Горький» 2. Белова, Мария (переводы были подготовлены специально для «Гутен Таг»): - Материалы о лауреатах Немецкой книжной премии-2023 - У. Хуб, «Интервью с самим собой» - Беседа С. Рихтера с У. Хубом - Лаудацио Р. Шиммельпфеннига в честь У. Хуба - У. Хуб, «Colour your emotions» - Стихотворение «Почему я не великий любовник» Клеменса Й. Зетца 3. Борисова, Наталья (переводы аннотаций были подготовлены специально для «Гутен Таг»): - Немецкая философия XX века: Франкфуртская школа 4. Липатов, Данила: - Фрагмент романа «Индиго» К.Й. Зетца 5. Перегудов, Михаил (переводы были подготовлены специально для «Гутен Таг»): - Речь М. Райх-Раницкого перед Бундестагом в День памяти жертв национал-социализма (видео и текст) - История карандаша: фрагмент интервью П. Хандке - П. Хандке, эссе «Роман чтения» - Интервью с Х.М. Энценсбергером - Современники о З. Унзельде - Рецензия Э. Хайденрайх на роман Д. Кельмана «Слава» Отдельные благодарности: Ивану Успенскому, Александру Бабкину, Александру Кононову, Марии Залесской, Татьяне Абрамзон, Виктории Чертовской, издательствам Ad Marginem, libra, Individuum, «Текст», порталу «Горький» и Борису Куприянову, издательству «Фолиант» и Татьяне Набатниковой, Издательству Ивана Лимбаха и Ирине Кравцовой, издательству «Бослен» и Юлии Симоновой, команде Гёте-института в Москве, команде Дома творчества Переделкино и Марии Федотовой, редакции журнала «Книжная Индустрия» и Светлане Зориной, журналу «Иностранная литература» и Александру Яковлевичу Ливерганту, а также книжным блогам, которые поддерживали нас информационно. #итогиГТ Gerhard Richter — Ohne Titel (8.1.89), 1989
نمایش همه...

Темы «Гутен Таг». Тематический указатель Представляем рубрикатор тематических серий материалов, которые были выпущены за время работы канала. Тематические блоки и месяцы: Гутен Таг, начало — тематический месяц, подводящий к основной теме канала, современной литературе немецкоязычных стран. Краткие справки о классике немецкой литературы XX века («Будденброки» Т. Манна, «Процесс» Ф. Кафки, «Мендель-букинист» С. Цвейга, «Берлин, Александерплац» А. Дёблина, «Игра в бисер» Г. Гессе, «Три товарища» Э.М. Ремарка, «Мамаша Кураж и её дети» Б. Брехта, «Жестяной барабан» Г. Грасса, «Глазами клоуна» Г. Бёлля, «Назову себя Гантенбайн» М. Фриша), интервью с приглашенными экспертами, #Личныйвзгляд. «Осмысление» — тематический месяц в марте 2022 года с выдержками из публицистических трудов и художественных произведений классиков немецкоязычной литературы и философии: Германа Гессе, Томаса Манна, Макса Фриша, Карла Шпиттелера, Роберта Музиля, Ингеборг Бахман, Генриха Бёлля, Райнера Марии Рильке, Артура Шопенгауэра, Вильгельма Генриха Вакенродера, Пауля Флеминга, а также Дмитрия Сергеевича Лихачёва. «Музыкальная полка» — тематический месяц, посвященный теме музыки в современной немецкоязычной литературе. Герои месяца: Роберт Шнайдер, Ганс-Йозеф Ортайль, Томас Бернхард, Ханс-Ульрих Трайхель, Эльфрида Елинек, Бригитта Кронауэр, Эльке Хайденрайх. Фрагменты из произведений были дополнены музыкой И.С. Баха, Ф. Шуберта, Г.Ф. Генделя и др. «Швейцарский калейдоскоп» — тематический месяц, посвященный современным немецкоязычным авторам из Швейцарии: Паулю Низону, Адельхайд Дюванель, Кристиану Крахту, Петеру Штамму, Томасу Хюрлиману, Урсу Видмеру, Мартину Сутеру. Серия дополнена полезными материалами, в т.ч. авторской книжной подборкой от Святослава Городецкого. Франкфуртская школа — большой тематический блок, посвященный представителям критической теории: Теодору Адорно, Максу Хоркхаймеру, Герберту Маркузе, Вальтеру Беньямину, Эриху Фромму, Юргену Хабермасу. Серия дополнена вводными комментариями от приглашенных экспертов, фрагментами из основных трудов философов, пропущенными через призму современной культуры, а также книжными подборками. Тематические недели: - Ретроспективная неделя - Поэтическая неделя - Театральная неделя - Новая театральная неделя - Кинонеделя (совместно с KINski) - «Живописная неделя "Гутен Таг" №1» - «Живописная неделя "Гутен Таг" №2» - Неделя переводчика: Михаил Рудницкий #итогиГТ Gerhard Richter — Ohne Titel (4.1.89), 1989
نمایش همه...

Герои «Гутен Таг». Именной указатель Представляем указатель имен всех наших героев, которым мы посвящали отдельные серии материалов. Б Бруссиг, Томас — писатель, сценарист, веселый противник морали, «неделикатно нарушающий границы хорошего вкуса». З Зебальд, В.Г. — прозаик, поэт, критик, эссеист, историк литературы, реконструктор прошлого и «подземный классик». Зетц, Клеменс Й. — писатель, поэт, драматург, переводчик, исполнитель в технике обертонного пения, синестет и ценитель любительских видеосъемок НЛО. Зюскинд, Патрик — бывший тапёр и загадочный затворник, «закулисный гений» и «фантом» современной немецкой литературы. К Кельман, Даниэль — писатель, драматург, эссеист, литературный критик, киносценарист, автор бестселлеров и «немножко волшебник». М Мюллер, Герта — поэт, прозаик, художник-коллажист, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе родом из Румынии. Р Райх-Раницкий, Марсель — «патриарх немецкой литературы», писатель, самый читаемый грозный, авторитетный и ненавидимый литературный критик Германии. Т Тим, Уве — писатель, характеризующий свой стиль как «эстетику повседневности», поэт, сценарист, эссеист и страстный библиофил. У Унзельд, Зигфрид — «молодой дог», писатель, легенда западногерманского книгоиздания, глава Suhrkamp Verlag с 1959 по 2002 г. Х Хандке, Петер — «нежный битник с ненежной злинкой», писатель, поэт, драматург, кинематографист, ярый противник Нобелевской премии по литературе и, в тоже время, ее лауреат. Херцог, Вернер — путешественник, мечтатель и «конкистадор бессмысленного», писатель, актер, сценарист, продюсер и режиссер, снимавший кино на всех шести континентах. Хильбиг, Вольфганг — ярчайшая фигура восточногерманского модернизма и истопник, «наивный художник» и «последний из великих Поэтов шиллеровского толка». Хуб, Ульрих — неудавшийся актер, «взрослый» драматург, режиссер, писатель и автор книг для детей, который «почему-то постоянно пишет о животных». Ш Шлинк, Бернхард — «по-немецки лаконичный» автор бестселлеров, уважаемый профессор права, юрист. Э Энценсбергер, Ханс Магнус — автор верлибров с непроизносимой фамилией, поэт, эссеист, редактор, переводчик, драматург, автор либретто и книг для детей. #итогиГТ Gerhard Richter — Ohne Titel (2.1.89), 1989
نمایش همه...

Грустные новости Друзья, с сожалением сообщаем, что по не зависящим от нас причинам проект «Гутен Таг» завершает свою работу. Мы благодарим наших замечательных приглашенных экспертов, которые делились с нами мнениями и позволяли лучше понять книги современных немецких авторов, наших блестящих переводчиков, благодаря которым появилась возможность представить ранее не публиковавшиеся на русском языке тексты, наших глубоких и высокоинтеллектуальных коллег и друзей с «горящими глазами», которые поддерживали нас, и, конечно же, вас — наших подписчиков, или лучше — дорогих читателей! Мы оставляем канал открытым и будем рады, если наши архивные материалы, которые мы готовили с большой любовью, будут кому-то полезны. В ближайшие дни мы опубликуем посты с навигацией по всем материалам канала. На некоторое время открываем возможность комментирования — будем рады услышать ваши приветы в свободном формате или обратную связь по проекту. Всегда Ваш Гутен Таг #новостиГТ #итогиГТ Gerhard Richter — Abstraktes Bild (725-3), 1990
نمایش همه...

...
نمایش همه...
1. Зюскинд, Патрик Загадочный затворник Патрик Зюскинд 2. Уважаемый профессор Бернхард Шлинк 3. Веселый противник морали Томас Бруссиг 4. Нобелевский лауреат из Румынии Герта Мюллер 5. Подземный классик В.Г. Зебальд 6. «Патриарх» немецкой литературы Марсель Райх-Раницкий 7. Страстный библиофил Уве Тимм 8. Наивный художник Вольфганг Хильбиг 9. Битник с ненежной злинкой Петер Хандке 1. «Автор верлибров с непроизносимой фамилией» Ханс Магнус Энценсбергер 2. Легенда немецкого книгоиздания, «молодой дог» Зигфрид Унзельд 3. Автор бестселлеров и «немножко волшебник» Даниэль Кельман 4. Режиссер, мечтатель и «конкистадор бессмысленного» Вернер Херцог 5. Хуб, Ульрих — драматург, режиссер, писатель и автор книг для детей, который «постоянно пишет о животных» 6. Зетц, Й. Клемент — писатель, поэт, драматург, переводчик, исполнитель в технике обертонного пения и синестет
نمایش همه...
Гутен Таг

​​«Гутен Таг» начинает рассказывать о современных немецкоязычных авторах. Первым рассмотрим самого известного и издаваемого немецкоязычного писателя современности, «фантома немецкой литературы» и загадочного затворника. Патрик Зюскинд l Patrik Süskind Патрик Зюскинд родился в 1949 году в небольшом городке Амбах близ Мюнхена. В детстве получил начальное музыкальное образование по классу фортепиано. После окончания школы изучал средневековую и новую историю в университете Мюнхена, продолжил обучение в Экс-ан-Провансе во Франции. Сменил несколько временных профессий: работал в баре, в патентном отделе компании Siemens, инструктором настольного тенниса и тапёром в танцевальном зале. При финансовой поддержке родителей смог полностью сосредоточиться на писательском деле. Первый успех пришел после публикации и постановки одноактной пьесы-монолога «Контрабас» в начале 1980-х. Драма подготовила почву для издания главного романа П. Зюскинда. Об этом есть интересная история: секретарь крупного цюрихского издательства…

«Меру необходимости задает оригинал — это те оковы, которые тебя сковывают как переводчика. А меру свободы ты должен узнать. Ты чувствуешь ее сразу, когда переводишь. И в этом состоит искусство [перевода]. Ты должен знать, что тебе позволено и как это делается». — М.Л. Рудницкий «Моя жизнь — в переводе». Фильм третий В третьем эпизоде фильма Михаил Львович Рудницкий рассказывает уже о своей жизни: учебе на филологическом факультете МГУ и своих учителях, включая Генриетту Генриховну Берггольц и Альберта Викторовича Карельского, блестящей сдаче экзаменов и, при этом, невозможности учебы в аспирантуре, службе в Библиотеке иностранной литературы, сотрудничестве с журналом «Современная художественная литература за рубежом» и издательством «Радуга», а также о ставшей для него судьбоносной рецензии на книгу Петера Хандке. 🎥Смотреть #неделяпереводчика #материалы #видео #Рудницкий
نمایش همه...

«Кафка в сфере творчества и искусства обладал дерзновением и отвагой заглядывать в такие бездны и естество человеческой натуры, которые мало у кого сыщешь. Это и притягивает к его книгам». — М.Л. Рудницкий «Моя жизнь — в переводе». Фильм второй В центре внимания второй части фильма-интервью — личность и творчество Франца Кафки (1883–1924), его жизнь, труды и судьба необычных, неоднозначных произведений. Михаил Львович Рудницкий подробно рассказывает об австрийском писателе, а также раскрывает причины, по которым он решился по-новому перевести на русский язык его книги. 🎥Смотреть #неделяпереводчика #материалы #видео #Рудницкий
نمایش همه...

«Перевод — это перевод на другой язык не просто слов, а каких-то иных сущностей. Поэтому мы, переводчики, не так далеко стоим от творцов». — М.Л. Рудницкий «Моя жизнь — в переводе». Фильм первый Первый эпизод фильма-интервью посвящен поэтическому переводу, сыгравшему важную роль в профессиональном становлении Михаила Львовича Рудницкого. Из рассказа корифея отечественного перевода вы узнаете, кто из переводчиков отваживался переводить стихи Рильке и Гейне, какие трудности ожидали их на этом пути и почему при переводе поэзии так важен музыкальный слух. 🎥Смотреть #неделяпереводчика #материалы #видео #Рудницкий
نمایش همه...
Моя жизнь – в переводе. Михаил Рудницкий. Эпизод 1

Представляем вашему вниманию документальный фильм-интервью «Моя жизнь – в переводе», посвященный корифею отечественного перевода Михаилу Львовичу Рудницкому. В его послужном списке произведения таких классиков немецкоязычной литературы как Франц Кафка, Герман Гессе, Бертольт Брехт, Эрих Мария Ремарк, Гюнтер Грасс, Генрих Бёлль, Вальтер Беньямин, Томас Бернхард, Петер Хандке, Криста Вольф, Йозеф Рот и др. Фильм снят Центром немецкой книги в Москве и выходит в 3-х эпизодах: часть 1 (112 мин), часть 2 (172 мин), часть 3 (105 мин). Эпизод первый посвящен поэтическому переводу, сыгравшему важную роль в профессиональном становлении Михаила Львовича Рудницкого. Окончив филологический факультет МГУ, он трудился в Библиотеке иностранной литературы и в редакции журнала «Современная художественная литература за рубежом», публиковавшего рецензии на новинки зарубежной литературы. Работал над кандидатской диссертацией «Поэзия Р.М. Рильке 1896–1910 гг. О проблеме становления поэтического стиля» и впоследствии успешно ее защитил. Из его рассказа мы узнаем, кто из переводчиков отваживался переводить стихи Рильке и Гейне, какие трудности ожидали их на этом пути и почему при переводе поэзии так важен музыкальный слух. Поэтический перевод – это всегда анализ и синтез: деструкция, необходимая для того, чтобы понять, как устроено стихотворение, как оно работает, и воссоздание смыслов, ритмики, настроения. «Перевод – это перевод на другой язык не просто слов, а каких-то иных сущностей. Поэтому мы, переводчики, не так далеко стоим от творцов». (М.Л. Рудницкий)