(Часть 2)
И это уже не первая попытка со стороны японской прессы проблематизировать историю российско-китайских отношений. Так, 1 октября 2018 г., вскоре после Восточного экономического форума с участием руководителя КНР, журналист газеты «Асахи» Нисимура Дайсукэ противопоставил словам Си Цзиньпина о том, что «российско-китайские отношения вступили в лучший период за всю историю», уже знакомую нам картографическую практику КНР. Он писал: «на китайской карте после китайской транслитерации Владивостока в скобках пишется «Хайшеньвэй». Власти Китая требуют, чтобы название города писалось именно так. <…> Несмотря на то, что территориальный спор был в 2007 г. окончательно урегулирован, Китаю сложно принять это название. Возможно, портовый город, находящийся на краю российской территории, будто бы вонзившей клыки в северо-восточную Азию, из-за его географических особенностей постигнет судьба места, где разыграется историческая драма».
Как отмечалось выше, бурный всплеск сетевых обсуждений, обращенных к историческому прошлому, связан с публикацией «Стандартов оформления содержания общедоступной карты», утвержденных Министерством природных ресурсов КНР 6 февраля 2023 года, превращенной в сетях в экстраординарное событие. Действительно, в п. 14 этого документа приводятся восемь топонимов на российской территории, к которым необходимо добавлять в скобках традиционные китайские названия, «за исключением версий карт на пиньине и на иностранном языке». То есть, на географических картах для внутреннего употребления предписывается после фонетического написания топонимов Владивосток, Хабаровск, Благовещенск, Уссурийск, Сахалин, Нерчинск, Николаевск-на-Амуре и Становой хребет, в скобках указывать понятные китайцам имена.
Дело в том, что китайский язык – один из немногих оставшихся, сохраняющих «иероглифическую чистоту». В нем, в отличие от японского и корейского языков, нет азбуки, которая позволила бы адаптировать труднопроизносимые иностранные слова и названия. Так, название «Владивосток» пишется семью иероглифами и произносится как фулaдивoсытокэ. Простому китайцу прочитать и связно выговорить это слово практически невозможно. Практически такая же ситуация с остальными топонимами - хaбaлофусыкэ, усулисыкэ, булaгэвэйшэньсыкэ, неэрциньсыкэ, нигулaефусыкэ и т.д. Это очень неудобно и с экономической стороны. Попробуйте, например, привлечь китайских туристов посетить город Фулaдивoсытокэ и расположенную рядом игорную зону. Многие потенциальные клиенты просто испугаются незнакомого названия и откажутся от поездки, не понимая, что перелет сюда из Харбина по времени занимает менее одного часа. Название «Хайшэньвай», напротив, китайскому обывателю знакомо и понятно. Кстати, среди китайцев, проживавших на территории Приморского края в советский период, бытовало и другое название Владивостока – «Вэйцза» («Бухта среди гор»), которое и сегодня вполне популярно. Для сведения: в доковидный период один только Владивосток посещали более полумиллиона китайских туристов в год.
К тому же данный порядок действует уже 20 лет. Ведь «Стандарты-2023» пришли на смену отмененным «Некоторым правилам оформления содержания общедоступной карты», принятым Государственным бюро геодезии и картографии КНР 9 мая 2003 года с изменениями и дополнениями от 23 января 2009 года. В них в ст. 17 «Правила аннотирования и представления географических названий» также указывалось, что на территории России вышеназванные восемь топонимов обязательно должны иметь и китайские названия.
Данные документы должны быть известны обоим журналистам. Поэтому нельзя не предположить, что цель действий японцев и сектантов-эмигрантов из «Фалуньгун» - постараться вбить клин в стратегическое партнерство Китая и России на драматическом этапе украинского кризиса.
Особенно хочется отметить роль «Фалуньгун». 21 февраля с.г.
Show more ...