cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Несистемный словарь

Скопище слов, цитат, ссылок, статей. Может быть, дневник. Добрее, чем твиттер. В основном 🇩🇪, но бывает и 🇬🇧🇪🇦

Show more
Advertising posts
736Subscribers
+124 hours
+17 days
+1130 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

С занятия в CWS о стихах осталось приятное послевкусие еще и от такого вида за окном. Хочу оставить здесь на память стихотворение Friedl Hofbauer MIT DIR. Испытала от него радость узнавания. Оно вернуло меня в последние классы школы и сильно напомнило поэзию Ес Сои. Mit dir würde ich Über das Wasser gehen Wenn du mir die Hand gibst Und sagst: Komm! Mit dir würde ich Über das Wasser gehen Nach Amerika oder Indien Zu Fuß Über das Wasser, und ich glaube Wir sind schon unterwegs. ✨
Show all...
6🔥 6
Хочу в своей голове и этом канале как-то зафиксировать сегодняшнее занятие на курсе Creative Writing School по переводу детской немецкой литературы. Тема: лимерики — пятистишья абсурдного содержания без названия, неожиданными концовками напоминающие наши стишки-пирожки. Лимерики легко узнать 1) по рифме aabba (созвучны 1, 2, и 5 строки, а также 3 и 4); 2) по обязательному упоминанию какого-нибудь географического названия. 🌏Именно топоним представляет одну из сложностей для перевода. Об этом (и не только) — отличная статья Григория Кружкова (поделилась коллега). Цитирую: «Место или город, указанные в оригинале, переводчик обычно игнорирует, ища новое, которое определяется, как правило, второй строкой. Хвост вертит собакой!» Поделюсь лимериком, который я выбрала на перевод. Я была не очень аккуратной с ритмом и где-то у меня проскочил пиррихий, а для детского восприятия это может быть слишком сложно. Малышочкам нужен слаженный и понятный ритм без пробелов. Оригинал: Der feine Baron aus Hessen kam als letzter zum festlichen Essen; er stand mitten im Haus, zog den Pelzmantel aus und - hatte die Hose vergessen. И мои скромные варианты. 1. Гессенский, где «хвост вертит собакой») Из Гессена знатный барон Последним прибыл на приём. Стоя в центре дворца, Он снимал с плеч песца. Про штаны позабыл только он. 2. Одомашненный с Сочи Важный вельможа из Сочи Опаздывал к ужину очень. Он влетел в коридор, Снял нарядный убор И штаны позабыл не нарочно.
Show all...
11🔥 9
Repost from Полка
Первыми профессиональными переводчиками в России XVIII века были крупнейшие русские литераторы, непрерывно спорившие друг с другом о стиле, грамматике и допустимой свободе обращения с оригиналом. Иногда этот спор принимал цивилизованные формы — такие как состязание Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова, переводивших один и тот же 143-й псалом. Иногда же, не удовлетворившись литературной полемикой, поэты переходили прямо ко взаимным оскорблениям. Ломоносов писал в эпиграмме на Тредиаковского: «Языка нашего небесна красота / Не будет никогда попранна от скота…» — на что Тредиаковский отдаривался: «Когда, по-твоему, сова и скот уж я, / То сам ты нетопырь и подлинно свинья…» Из-за чего ещё спорили и ругались переводчики XVIII века? Читайте в статье Варвары Бабицкой
Show all...
😁 12 3🔥 3
Залечу в этот чат, выбив дверь с ноги! Во-первых, Лантимос — один из моих любимых режиссеров. («Лобстер» — ❤️‍🔥💔🥵). Во-вторых, я в экстазе от Poor Things. В третьих, название нового фильма Kind of Kindness — та еще мозголомка. Но маркетологи, наверное, как часто бывают, забьют на тонкие филологические материи) Глядите-ка!
Show all...
А!

Йоргос Лантимос не останавливается, и вслед за Poor Things готовит к прокату новое кино. Почти с тем же основным актëрским составом и ярким, но пока не очень явным названием - Kind of Kindness Будем смотреть?

8👍 3🔥 2
Пост с привкусом горечи, потому что я, находясь в долгожданном теплом отпуске, вынуждена укрощать как пожарный свой горящий дедлайн по одному проекту, пока другие гуляют по новому для меня городу Чиангмаю (и не только для меня, потому что название места с тайского переводится именно так — «новый город»). Принесла зато тематическое слово. Как ни странно, не из отпуска, а из своего горящего заказа. Позу лотоса в немецком можно назвать der Schneidersitz («поза портного»). Во время шитья раньше портные усаживались на стол у окна мастерской, чтобы лоскуты ткани не касались пола, а падающие остатки не приземлялись в пыль. Lotussitz, Türkischsitz, разумеется, тоже имеют место)
Show all...
13 2👍 2😱 2
Конкурсы в переводческие мастерские CWS! Этой весной мы запускаем несколько мастерских художественного перевода – с польского, английского и немецкого языков. И традиционно объявляем конкурсы на бесплатное участие и ощутимые скидки. Конкурсные задания на мастерские и условия подачи заявок уже опубликованы на нашем сайте (названия мастерских переведут вас на соответствующую страницу): ➡️Художественный перевод с польского языка (проза и поэзия) ➡️Художественный перевод с немецкого языка (young adult) ➡️Художественный перевод с английского языка (нон-фикшн) ➡️Художественный перевод с английского языка (для продолжающих) Ждем ваши работы с 27 февраля до 17 марта, победителей объявим не позднее 25 марта в разделе Новости на нашем сайте и во всех социальных сетях CWS.
Show all...
6
Новая мастерская уже совсем близко. Не пропустите!
Show all...
Как-то повелось, что чаще всего я пишу в этот канал из аэропортов. Наверное, потому что именно здесь работается как-никогда бодро и приятно, много сил от одного лишь предвкушения грядущего отпуска! Сижу в Ташкенте, вся на мурашках от яркости и принтов кругом. Перевожу текст про электричество, а здесь тоже МУРАШИ. Ameisenlaufen — покалывание после онемения, мурашки. Или по-медицински ФОРМИКАЦИЯ. С этим латинским муравьиным корнем (итал. formica — муравей) у меня какие-то теплые ассоциации воспоминания. Помню, в Гермерсхайме по-детски любили доводить друга-итальянца до истерики, называя знаменитого композитора Эннио Морриконе Эннио Формиконе. Друг кричал о неуваженнии, а потом заразительно смеялся...
Show all...
😁 12 3
Привет, с вами переводчик-стендапер 😁 Позже перемою этому видео все косточки и расскажу, как переводила! Инджой!
Show all...
🎥🎥🎥 Эмма Уиллманн: СДВГ vs. налоговая [AllStandUp | Субтитры] Эмма расскажет о непонимании своего отца значения «дружбы»; про кинки-вечеринки; СДВГ у мальчиков и девочек. Перевод: Юля Колпенко 🥪
Show all...
❤‍🔥 11🔥 3👍 2😁 1