ترجمهپژوهی
@HasanHashemiMinabad @SaeideShojaei سلام این کانال در مورد ترجمه، زبان، ادبیات و زبان شناسی است. قراردادن مطالب در کانال به معنای تایید یا رد آنها نیست.
Show more3 446Subscribers
No data24 hours
+167 days
+9730 days
- Subscribers
- Post coverage
- ER - engagement ratio
Data loading in progress...
Subscriber growth rate
Data loading in progress...
Repost from مهمات
۲۳ آوریل روز کتاب و حق پدیدآورنده است.امسال استراسبورگ در فرانسه از سوی یونسکو پایتخت کتاب جهان نام گرفته است.یکی از دلایل نامگذاری این روز درگذشت سه نویسنده بزرگ ادبیات جهان:سرواننتس،شکسپیر و گارسیلاسو دلاوگا در چنین روزی است
🔗 روزها (@Roozha365)
نام یک کتاب را که بیشترین تأثیر را ازش گرفتید بنویسید
Repost from یادِمی
وبینار «ویرایش کتابهای تصویری کودکان»
📆 یکشنبه، ۹ اردیبهشت ۱۴۰۳، ساعت ۱۸
👩🏫 ارائهدهنده: مانا عسگری
در این وبینار، مانا عسگری، ویراستار کتابهای کودکان، ابتدا به برخی از عواملی اشاره میکند که باعث سادگی و دشواری ویرایش کتابهای تصویری کودکان میشوند و سپس با ارائۀ مثالهای موردی به بررسی مهمترین چالشهای ویرایش کتابهای تصویری میپردازد، چالشهایی که یا خاص ایندست کتابهاست یا بسامدشان در کتابهای تصویری بسیار زیاد است.
📌 سرفصلها
• مقدمهای دربارۀ ویرایش کتابهای تصویری کودکان
• تصاویر قرینه
• مطابقت متن با تصویر
• استفاده از نشانههایی مانند بولد، ایرانیک و... در متن
• نکتههای تکمیلی
• پرسشوپاسخ
ثبتنام رایگان: yaademy.com/w/33
-----------------
@yaademy | یادِمی
❤ 1
Repost from انجمن صنفی ویراستاران
شروع دوره از ۸ اردیبهشت ۱۴۰۳
#دوره_جامع #کارگاه_آموزشی #ویراستاری #آموزش
👍 2
Repost from جهان کتاب
◽️
| نویسندگان مشغول کارند | گزیدۀ گفتوگوهای پاریس ریویو | ترجمۀ احمد اخوّت |۳۲۶ ص| ۲۵۰۰۰۰ تومان | چاپ اول |
#مجموعهـهزارتویـنوشتن
#نویسندگان_مشغول_کارند
#مجله_پاریس_ریویو
#مصاحبه_ها
#احمدـاخوت
⭕️ تهیه از سایت: www.jahaneketab.ir
@jahaneketabpub
👍 3
Repost from ایران ورجاوند ™ Irān-i Varjāvand
💠 ایرانشناسی | باستانشناسی | یادداشت روز
مترجمانِ مؤلفنما آفت پژوهشهای ایرانشناسی💠 شاهین آریامنش: کوروش هخامنشی در اصالت کتیبههای پاسارگاد نام کتابی نوشتۀ خشایار بهاری است. بهاری را بیشتر بهعنوان مترجم کتابهای ایرانشناسی میشناسیم که البته بیشتر ترجمههای او کاستیهای فراوانی دارد؛ چنانکه در کاری شگفتانگیز نیمی از کتاب «زوال و فروپاشی ساسانیان» نوشتۀ پروانه پورشریعتی را ترجمه کرده است یا کتاب ویلم فاگلسانگ با نام «The rise and organization of the Achaemenid Empire: The eastern Iranian evidence» که در سال ۱۹۹۲ انتشارات بریل منتشر کرده بود را با حذف فصل «شواهد باستانشناختی» و نیز کتابنامه آن با نام «هخامنشیان بر مبنای مدارک ایران شرقی» ترجمه کرده که آسیب بسیاری به این کتاب زده است. ترجمههای پر از کاستی این مترجم باعث شده است که بسیاری از پژوهشگران و دانشگاهیان ترجمههای این مترجم را به کناری بنهند و از نسخههای اصلی آن کتابها بهره ببرند. این مترجم، پس از ترجمههایی چند از کتابهای باستانشناسی و تاریخ، این بار دست به قلم برده است و خود نویسنده شده و کتابی نگاشته و آن را به بوته نشر سپرده است؛ آن هم چه کتابی: «کوروش هخامنشی در اصالت کتیبههای پاسارگاد». از نام گنگ و بیمعنی کتاب که بگذریم، کتاب نه پیشینۀ پژوهشی درخوری دارد و نه روششناسی و نه چارچوب و ساختار منسجمی. نویسنده از هر دری سخن گفته است و گاه دیدگاه برخی از پژوهشگران را چاشنی کتابش کرده است و هر از چند گاهی نیز به یک باستانشناس یا زبانشناس یا مورخ استناد کرده است. جز اینها نویسنده خود به جهان پرپیچوخم تفسیرهای باستانشناختی وارد شده است و از سویی به زبانشناسی پرداخته و ریشهشناسی کرده است که آدمی درمیماند چگونه کسی که مهندسی برق و فیزیک خوانده است این چنین در میدان پژوهشهای باستانشناسی و تاریخ و زبانشناسی یکهسواری میکند و به تاخت میراند؟ درحالیکه وارد شدن و پرداختن به هر یک از این مباحث نیازمند سالها مطالعه و پژوهش روشمند…
👍 5
🔗 ادامه در ایران ورجاوند
Repost from ترجمهپژوهی
جنگ جهانی دوازدهم سقوط تمدن را در پی داشت. شهرهای کوچک و بزرگ و روستاها از صفحۀ روزگار محو شدند. تمام سبزهزارها و بیشهها و جنگلها نابود شدند. داستان «آخرین گل» داستان ماست.
آخرین گل، نوشتۀ جیمز تِربِر | ترجمۀ حسن هاشمی میناباد، تدوین ویدئو: تحریریۀ نشر نو
آثار منتشر شده از جیمز تِربِر از همین مترجم در نشر نو:
□ زندگانی من و روزگار سخت:
https://bit.ly/3deDSMK
□ حکایتهایی برای زمانۀ ما:
https://bit.ly/2BiN98y
❤ 6👍 1👎 1