In Defence of Poesy
I'm seeking solace in the embrace of words, art, and imagination. Where my feet cannot reach, my mind roams freely.
إظهار المزيد347
المشتركون
+124 ساعات
+27 أيام
-230 أيام
- المشتركون
- التغطية البريدية
- ER - نسبة المشاركة
جاري تحميل البيانات...
معدل نمو المشترك
جاري تحميل البيانات...
هشدار: اسپویل هانیبال.
یه جا آلانا به هانیبال میگه این شراب سفید و ترافل باعث شدن بتونم تو فلورانس پیدات کنم.
هانیبال میگه betrayed by good taste
منم احتمالا باید بگم driven insane by good taste and empty pockets
😁 3😢 1
It's like an statement of Innocence all the while a subtle indication of sexual attractiveness.
Best of both worlds 😂😂😂
آیا میدونستید بعضی منتقدین ادبی میگن که داستان شنل قرمزی الگوریکال هست و در واقع سمبل های Innocence و sexual Desire و داره.
میتونید شنل قرمزی و معادل گل رز تو شعر بلیک در نظر بگیرید و گرگه رو معادل کرم.
و همچنین تو ادبیات و هنر یه راه نشون دادن این تقابل Innocence و sexual Desire آوردن رنگ سفید و قرمز باهم هست.
معمولا گیشاها و مایکوها تو شینیون موهاشون یه کوشن قرمز میذاشتن (و میذارن) و پشت گردنشون و صورتشون و سفید میکنن و لب های قرمز صد البته.
His damn cheekbones are so high you can basically use them as mantelpiece
🔥 1😁 1
00:22
Video unavailableShow in Telegram
An8vZ0iJrUG3Ag1wKM2pzRrfrG9V1f_LWbXJK0b5_f5W9dgJZSnYMQ3QViiFpkE.mp44.79 MB
Photo unavailableShow in Telegram
یه شعر معروف از بلیک که از سمبل رنگ قرمز استفاده کرده.
تو ادبیات و هنر رنگ قرمز میتونه نماد passion, sexual Desire باشه.
اینجا هم crimson joy همونه. Crimson میشه همون سرخ.
پس شعر در اصل سمبلیکه و در واقع در مورد گل رز و کرم حرف نمیزنه 😂
❤ 4
The Sick Rose
BY WILLIAM BLAKE
O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.
بلیک دوتا مجموعه شعر داره به اسم
songs of Innocence
Songs of experience
و یه جورایی این دوتا مفهوم و مقابل هم معنی کرده.
چیزی که بلیک ازش به عنوان Innocence یاد میکنه رو شاید بشه به ignorance و بیخبری تعبیر کرد.
بلیک Innocence و مختص دوران کودکی میدونه، دورانی که بچه ها همه چی و با rose colored glasses میبینن، از ذات انسان و سیاهی ها خبر ندارن، آزادن، پیوسته کنجکاو و در حرکتن.
در مقابل experience هست که مخصوص دوران بزرگسالیه که دیگه اون پرده های خوشبینی کنار رفتن و واقعیت دنیا و آدم هارو میبینیم
دنیا و بهشت دقیق ترجمه نشدن اینجا که بنظرم از وسعت مفهومی شعر کم کرده.
چون جفتشون قبلشون a دارن، باید دنیایی و بهشتی ترجمه میشدن.
بنظرم اینکه بلیک a آورده قبل هر دو کلمه میخواسته تاکید کنه منظور الزاما بهشت مسیحی و ابراهیمی نیست، دنیا هم الزاما فقط همین یه دنیا نیست.
هر جفتش وابسته به دیدگاه بینندهای اون گل و دانهی شنه.
❤ 2