cookie

نحن نستخدم ملفات تعريف الارتباط لتحسين تجربة التصفح الخاصة بك. بالنقر على "قبول الكل"، أنت توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط.

avatar

In Defence of Poesy

I'm seeking solace in the embrace of words, art, and imagination. Where my feet cannot reach, my mind roams freely.

إظهار المزيد
مشاركات الإعلانات
347
المشتركون
+124 ساعات
+27 أيام
-230 أيام

جاري تحميل البيانات...

معدل نمو المشترك

جاري تحميل البيانات...

هشدار: اسپویل هانیبال. یه جا آلانا به هانیبال میگه این شراب سفید و ترافل باعث شدن بتونم تو فلورانس پیدات کنم. هانیبال میگه betrayed by good taste منم احتمالا باید بگم driven insane by good taste and empty pockets
إظهار الكل...
😁 3😢 1
It's like an statement of Innocence all the while a subtle indication of sexual attractiveness. Best of both worlds 😂😂😂
إظهار الكل...
آیا میدونستید بعضی منتقدین ادبی میگن که داستان شنل قرمزی الگوریکال هست و در واقع سمبل های Innocence و sexual Desire و داره. میتونید شنل قرمزی و معادل گل رز تو شعر بلیک در نظر بگیرید و گرگه رو معادل کرم. و همچنین تو ادبیات و هنر یه راه نشون دادن این تقابل Innocence و sexual Desire آوردن رنگ سفید و قرمز باهم هست. معمولا گیشاها و مایکوها تو شینیون موهاشون یه کوشن قرمز میذاشتن (و میذارن) و پشت گردنشون و صورتشون و سفید میکنن و لب های قرمز صد البته.
إظهار الكل...
His damn cheekbones are so high you can basically use them as mantelpiece
إظهار الكل...
🔥 1😁 1
00:22
Video unavailableShow in Telegram
An8vZ0iJrUG3Ag1wKM2pzRrfrG9V1f_LWbXJK0b5_f5W9dgJZSnYMQ3QViiFpkE.mp44.79 MB
Photo unavailableShow in Telegram
یه شعر معروف از بلیک که از سمبل رنگ قرمز استفاده کرده. تو ادبیات و هنر رنگ قرمز میتونه نماد passion, sexual Desire باشه. اینجا هم crimson joy همونه. Crimson میشه همون سرخ. پس شعر در اصل سمبلیکه و در واقع در مورد گل رز و کرم حرف نمیزنه 😂
إظهار الكل...
4
The Sick Rose BY WILLIAM BLAKE O Rose thou art sick. The invisible worm, That flies in the night In the howling storm: Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.
إظهار الكل...
بلیک دوتا مجموعه شعر داره به اسم songs of Innocence Songs of experience و یه جورایی این دوتا مفهوم و مقابل هم معنی کرده. چیزی که بلیک ازش به عنوان Innocence یاد میکنه رو شاید بشه به ignorance و بی‌خبری تعبیر کرد. بلیک Innocence و مختص دوران کودکی میدونه، دورانی که بچه ها همه چی و با rose colored glasses میبینن، از ذات انسان و سیاهی ها خبر ندارن، آزادن، پیوسته کنجکاو و در حرکتن. در مقابل experience هست که مخصوص دوران بزرگسالیه که دیگه اون پرده های خوشبینی کنار رفتن و واقعیت دنیا و آدم هارو می‌بینیم
إظهار الكل...
دنیا و بهشت دقیق ترجمه نشدن اینجا که بنظرم از وسعت مفهومی شعر کم کرده. چون جفتشون قبلشون a دارن، باید دنیایی و بهشتی ترجمه میشدن. بنظرم اینکه بلیک a آورده قبل هر دو کلمه میخواسته تاکید کنه منظور الزاما بهشت مسیحی و ابراهیمی نیست، دنیا هم الزاما فقط همین یه دنیا نیست. هر جفتش وابسته به دیدگاه بیننده‌ای اون گل و دانه‌ی شنه.
إظهار الكل...
2